Adhyaya 117
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 117

Adhyaya 117

يأتي الفصل 117 في صورة حوارٍ لاهوتيّ قائم على السؤال والجواب. يسأل الرِّشيّون سوتا: لِمَ سقطت أنيابُ الأفاعي السامّة من جسد بهَتّيكَا (Bhaṭṭikā)، وهل كان السبب تَبَسًا (tapas: رياضةً وزهدًا) أم مَنْترا (mantra: تعويذةً مقدّسة). يروي سوتا أن بهَتّيكَا ترمّلت في سنّ مبكرة، ثم لازمت العبادة في كيدارا (Kedāra)، وكانت تُنشد كل يوم تراتيلَ المحبّة أمام الإله. وبقوة جمال إنشادها وصدق بَكْتيها، حضر تَكشَكا (Takṣaka) وفاسُكي (Vāsuki) في هيئة براهمة، ثم عاد تَكشَكا فاختطفها إلى پاتالا (Pātāla) في هيئة ناغا مرعبة. تقاوم بهَتّيكَا الإكراه بصفاءٍ أخلاقيّ وثباتٍ على الدَّرما، وتنطق بلعنةٍ مشروطة تُلزم تَكشَكا بطلب المصالحة. ثم ينشب نزاعٌ مع زوجات الناغا بدافع الغيرة؛ فتُستدعى فيديا (vidyā) للحماية، وعند عَضّة ناغيني (nāginī) تسقط أنيابُها—وهو لبّ التفسير لأصل السؤال. وتُطلق بهَتّيكَا لعنةً أخرى تجعل المعتدية إنسانة، وتحدّد مصائر قادمة: سيولد تَكشَكا ملكًا في سوراشترا (Saurāṣṭra)، وستولد بهَتّيكَا لاحقًا بهوية بشرية باسم كْشِمَنْكارِي (Kṣemaṃkarī) لتلتقي به من جديد. وعند عودتها إلى كيدارا تواجه تدقيق الجماعة في طهارتها. فتدخل طوعًا امتحان النار؛ فتتحوّل النار ماءً، وتهطل الأزهار، ويعلن رسولٌ إلهيّ أنها طاهرة بلا دنس. ويُختتم الفصل بتأسيس تيرثا (tīrtha) يحمل اسمها، مع وعدٍ بمرتبة روحية رفيعة لمن يغتسل فيه في مناسك نوم فيشنو/يقظته (śayana/bodhana). وتواصل بهَتّيكَا عبادتها الزاهدة، فتنصّب صورة تريفكراما (Trivikrama)، ثم تُقيم لاحقًا لِنغا ماهيشڤارا (Maheśvara liṅga) مع معبد.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भट्टिकाख्या पुरा प्रोक्ता या त्वया सूतनन्दन । कस्मात्तस्याः शरीरान्ताद्दंष्ट्रा नागसमुद्भवाः

قال الحكماء: «يا ابن سوتا، لقد ذكرتَ من قبل امرأة تُدعى بهَطِّيكَا. فلأيّ سببٍ ظهرت من طرف جسدها أنيابٌ مولودةٌ من الناغا؟»

Verse 2

विशीर्णाः किं प्रभावश्च तपसः सूतनन्दन । किं वा मंत्रप्रभावश्च एतन्नः कौतुकं परम्

يا ابن سوتا، بأيّ قوّةٍ تكسّرت—أبقوّة التَّقشّف والنسك (تَبَس) أم بقوّة المانترا؟ إنّ هذا هو أعظم ما يثير فضولنا؛ فبيّنه لنا.

Verse 3

यन्मानुषशरीरेऽपि विशीर्णास्ता विषोल्बणाः । नागानां तु विशेषेण तस्मात्सर्वं प्रकीर्तय

إنّ ما اشتدّ سُمُّه قادرٌ على تمزيق جسد الإنسان نفسه، فكيف بالناغا على وجه الخصوص! لذلك فاذكر لنا الأمر كلَّه على التفصيل.

Verse 4

।सूत उवाच । सा पुरा ब्राह्मणी बाल्ये वर्तमाना पितुर्गृहे । वैधव्येन समायुक्ता जाता कर्मविपाकतः

قال سوتا: في الزمن القديم كانت هناك امرأةٌ براهمنية، وهي بعدُ في صباها تقيم في بيت أبيها، فأصابها الترَمُّلُ نتيجةً لنضج ثمار الكارما الماضية.

Verse 5

ततो बाल्येऽपि शुश्राव शास्त्राणि विविधानि च । देवयात्रां प्रचक्रेऽथ तीर्थे स्नाति समाहिता

ثمّ، حتى في صباها، أصغت إلى شتّى الشاسترات؛ وبعد ذلك شرعت في حجٍّ إلى الآلهة، وبقلبٍ مجموع اغتسلت عند المَعبر المقدّس (تيرثا).

Verse 6

तत्र केदारदेवं च गत्वा नित्यं समाहिता । प्रातरुत्थाय गीतं च भक्त्या चक्रे तदग्रतः

وهناك كانت تمضي كلَّ يومٍ إلى الربّ كيدارا (Kedāra) ثابتةَ القلب؛ تنهض باكراً عند الفجر وتُنشد أمامه أناشيد البهاكتي بإيمانٍ خالص.

Verse 7

ततस्तद्गीतलौल्येन पातालात्समुपेत्य च । तक्षको वासुकिश्चैव द्विज रूपधरावुभौ

ثمّ، شوقاً إلى غنائها، صعد تَكشَكَ (Takṣaka) وفاسُكي (Vāsuki) من باتالا (Pātāla)؛ واتّخذ كلاهما هيئةَ براهمنَين.

Verse 8

साऽपि तत्र महद्गीतं तानैः सर्वैरलंकृतम् । मूर्च्छनाभिः समोपेतं सप्तस्वरविराजितम्

وهي أيضاً أنشدت هناك نشيداً عظيماً، مُزَيَّناً بكلّ انعطافات اللحن؛ مشفوعاً بتقلّبات المورْتشّانا (mūrcchanā)، متلألئاً بالأصوات السبعة.

Verse 9

यतिभिश्च तथा ग्रामैर्वर्णग्रामैः पृथ ग्विधैः । ततं च विततं चैव घनं सुषिरमेव च

وبإيقاعاتٍ موزونة (yati) وبمقاماتٍ موسيقية (grāma)، وبتركيباتٍ شتّى من النغمات والمقاطع؛ ومع الآلات—الوترية (tata)، والمشدودة الجلد (vitata)، والصلبة الإيقاعية (ghana)، والهوائية (suṣira)—اكتملت تلاوتها الغنائية.

Verse 10

तालकालक्रियामानवर्धमानादिकं च यत् । अविदग्धापि सा तेषां गीतांगानां द्विजांगना । केवलं कंठसंशुद्ध्या ताभ्यां तोषं समादधे

كلُّ ما يتعلّق بالإيقاع والزمان وطريقة الأداء والمقدار والزينة—مع أنّها لم تتلقَّ تدريبًا رسميًّا—فإنّ تلك المرأةُ البراهمنيّة أرضَتْ ذينك الاثنين بصفاءِ صوتها وحده.

Verse 12

ततस्तद्गीतलोभेन सर्वे तत्पुरवासिनः । प्रातरुत्थाय केदारं समागच्छंति कौतुकात् । कस्य चित्त्वथ कालस्य नागौ तौ स्वपुरं प्रति । निन्युर्बलात्समुद्यम्य सर्वलोकस्य पश्यतः

ثمّ شوقًا إلى ذلك الغناء قام جميعُ أهلِ المدينة باكرًا وجاؤوا إلى كيدارا بدافع الدهشة والفرح. ولكن بعد حينٍ، وأمام أنظار الناس جميعًا، رفعها ذانك الناغان قسرًا وحملاها نحو مدينتهما.

Verse 13

नागरूपं समाधाय रौद्रं जनविभीषणम् । भोगाग्र्येण च संवेष्ट्य पातालतलमभ्ययुः

فاتّخذ هيئةَ أفعى هائجة تُرعِبُ الناس، ولفَّها بأشدِّ لفائف جسده، ثم هبط إلى طبقاتِ باتالا، عالمِ ما تحت الأرض.

Verse 14

अथ तां स्वगृहं नीत्वा प्रोचतुः कामपीडितौ । भवावाभ्यां विशालाक्षि भार्या धर्मपरायणा । एतदर्थं समानीता त्वं पाताले महीतलात्

ثمّ لمّا أدخلها إلى داره قال المكدودُ بالشهوة: «يا واسعةَ العينين، ستكونين لنا نحن الاثنين زوجةً صالحةً، مُخلِصةً للدَّرما. ولهذا الغرض بعينه أُنزِلتِ من سطح الأرض إلى باتالا».

Verse 15

भट्टिकोवाच । यत्त्वं तक्षक मां शांतामनपेक्षां रतोत्सवे । आनैषीरपहृत्याशु ब्राह्मणान्वय संभवाम्

قالت بهَطِّيكَا: «لأنك، يا تَكشَكَ، في سُعارِ الشهوة، اختطفتني سريعًا—وأنا هادئةٌ غيرُ راضية—مع أنّي مولودةٌ في سلالةِ البراهمة».

Verse 16

मानुषं रूपमास्थाय पुरा मां त्वं समाश्रितः । कामोपहृतचित्तात्मा तस्मान्मर्त्यो भविष्यसि

سابقاً، متخذاً هيئة بشرية، اقتربت مني؛ وكان عقلك ونفسك مسلوبين بالرغبة. لذلك ستصبح فانياً.

Verse 17

यदि मां त्वं दुराचार धर्षयिष्यसि वीर्यतः । शतधा तव मूर्धाऽयं सद्य एव भविष्यति

إذا حاولت، أيها الشرير، أن تعتدي عليّ بالقوة، فإن رأسك هذا سينشق فوراً إلى مائة قطعة.

Verse 18

तं श्रुत्वा सुमहाशापं तस्याः स भयविह्वलः । ततः प्रसादयामास कृतांजलिपुटः स्थितः

عند سماع تلك اللعنة العظيمة منها، اهتز خوفاً؛ ثم وقف مكتوف اليدين، وسعى لاسترضائها.

Verse 19

मया त्वं कामसक्तेन समानीता सुमोहतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे शापस्यांतो यथा भवेत्

أنا، المستعبد للرغبة والمخدوع تماماً، أحضرتك إلى هنا. لذلك امنحيني فضلك، حتى تنتهي اللعنة.

Verse 20

सूत उवाच । एवं प्रसादिता तेन तक्षकेण द्विजात्मजा । ततः प्रोवाच तं नागं बाष्पव्याकुललोचना

قال سوتا: بعد أن توسل إليها تاكشاكا هكذا، تحدثت ابنة البراهمة - وعيناها مغرورقتان بالدموع - إلى ذلك الناجا.

Verse 21

यदि मां मर्त्यलोके त्वं भूयो न यसि तक्षक । तत्र शापस्य पर्यंतं करिष्यामि न संशयः

«إن لم تذهب مرةً أخرى إلى عالم البشر من أجلي، يا تكشكا، فسأجعل اللعنة تبلغ نهايتها—لا ريب في ذلك.»

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे ज्ञात्वा मानुषीं स्वगृहागताम् । तक्षकेण समानीतां कामोपहतचे तसा

وفي تلك الأثناء، لما عُلِمَ أن امرأةً بشرية قد دخلت بيته—جاء بها تكشكا وقد صُرِعَ قلبه بالشهوة—(كان من الآخرين ما كان).

Verse 23

ततस्तस्य कलत्राणि महेर्ष्यासंश्रितानि च । तस्या नाशार्थमाजग्मुः कोपरक्तेक्षणानि च

ثم إن زوجاته—وقد لجأن إلى الحكيم العظيم بدافع الغيرة—أقبلن وعيونهن محمرة من الغضب، قاصداتٍ إهلاكها.

Verse 24

अथ तासां परिज्ञाय तक्षकः स विचेष्टितम् । वाञ्छञ्छापस्य पर्यंतं तत्पार्श्वाद्भयसंयुतः

فلما أدرك تكشكا قصدهن واضطرابهن، وقد استولى عليه الخوف، التمس حدَّ اللعنة (نهايتها) وانسحب إلى جانبها يلتمس الحماية.

Verse 25

वज्रां नामास्मरद्विद्यां तस्या गात्रं ततस्तया । योजयामास रक्षार्थं प्राप्ता चाथ भुजंगमी

فتذكّرت التعويذة-العلم المسماة «فَجْرَا» (Vajrā)، وبقوتها أحاطت جسدها بالحماية؛ ثم اقتربت الأفعى الأنثى (ناغيني).

Verse 26

अदशत्तां ततः क्रुद्धा ब्राह्मणस्य सुतां सतीम् । सपत्नीं मन्यमानोच्चैः शीर्णदंष्ट्रा व्यजायत

ثم إنها، وقد استبدّ بها الغضب، عضّت ابنةَ البراهمن العفيفةَ ظانّةً إياها ضَرّةً منافسة؛ فانكسرت أنيابُها وتهشّمت.

Verse 27

अथ तामपि सा क्रुद्धा शशाप द्विजसंभवा । दृष्ट्वा सापत्न्यजैर्भावैर्वर्तमानां सहेर्ष्यया

ثم إن المرأة المولودة من نسل البراهمة، وقد غضبت، لَعَنَتْها هي أيضًا، إذ رأتْها تتصرّف بمشاعر الغيرة كضَرّةٍ منافسة.

Verse 28

यस्मात्त्वं दोषहीनां मां सदोषामिव मन्यसे । तस्माद्भव द्रुतं पापे मानुषी दुःखभागिनी

«لأنكِ حسبتِني—وأنا بريئة من العيب—كأنني مذنبة، فلهذا، أيتها الآثمة، اصيري سريعًا امرأةً من البشر، شريكةً في نصيب الألم.»

Verse 29

अथ तां संगृहीत्वा स तक्षको नागसत्तमः । केदारायतने तस्मिन्नर्धरात्रे मुमोच ह

ثم إن تَكْشَكَ، سيدَ الناغا، حملها وأطلقها في ذلك الكيدارايَتَنَة عند انتصاف الليل.

Verse 30

ततः प्रोवाच तां देवीं कृतां जलिपुटः स्थितः । शापांतं कुरु मे साध्वि स्वगृहं येन याम्यहम्

ثم وقف مطويَّ الكفّين مخاطبًا تلك السيدة النبيلة: «يا صالحة، أزيلي عني نهايةَ اللعنة، لكي أعود إلى مقامي وموطني.»

Verse 31

भट्टिकोवाच । सौराष्ट्रविषये राजा त्वं भविष्यसि पन्नग । भूमौ रैवतको नाम भोगानां भाजनं सदा

قالت بهṭṭikā: «يا أيها الحيّة، ستصير ملكًا في إقليم سوراشترا. وعلى الأرض سيكون الموضع المسمّى رايفاتاكا على الدوام وعاءً للنعيم والرخاء»۔

Verse 32

ततश्चैव तनुं त्यक्त्वा क्षेत्रेष्वाश्रममध्यतः । संप्राप्स्यसि निजं स्थानं तत्क्षेत्रस्य प्रभावतः

ثم إنك، بعد أن تطرح ذلك الجسد في الحقل المقدّس، في وسط الأشرم، ستبلغ مقامك الحقّ—ببركة تأثير ذلك الموضع الطاهر.

Verse 33

तक्षक उवाच । एषा मम प्रिया कांता त्वया शापेन योजिता । या सा भवतु मे भार्या मानुषत्वेऽपि वर्तिते

قال تَكْشَكَة: «هذه زوجتي الحبيبة، قد قُيِّدت بلعنتك. فلتكن—وإن أقامت في حال البشر—زوجتي كذلك.»

Verse 34

एत त्कुरु प्रसादं मे दीनस्य परियाचतः । माऽस्या भवतु चान्येन पुरुषेण समागमः

«امنحني هذه النعمة، وأنا المبتلى المتضرّع: لا يكن لها اتصالٌ ولا اقترانٌ برجلٍ غيري.»

Verse 35

भट्टिकोवाच । आनर्ताधिपतेरेषा भवित्री दुहिता शुभा । ततः पाणिग्रहं प्राप्य भार्या तव भविष्यति

قالت بهṭṭikā: «ستولد ابنةً مباركة لسيّد آنرتا. ثم بعد ذلك، حين يتمّ عقد الزواج (أخذ اليد)، ستغدو زوجتك.»

Verse 36

क्षेमंकरीति विख्याता रूपयौवनशालिनी । त्वया सार्धं बहून्भोगान्भुक्त्वाऽथ पृथिवीतले । परलोके पुनस्त्वां वै चानुयास्यति शोभना

المعروفة باسم «كْشِمَمْكَرِي»، الموهوبة بالجمال والشباب، ستنعم معك بكثير من لذّات الدنيا على ظهر الأرض؛ ثم في العالم الآخر أيضًا ستتبعك تلك المتألّقة من جديد.

Verse 37

सूत उवाच । एवं च स तया प्रोक्तः क्षम्यतामिति सादरम् । प्रणिपत्य जगामाऽथ निजं स्थानं प्रहर्षितः

قال سوتا: هكذا، لما خاطبته هي، قال بأدبٍ وخشوع: «ليُغفَر لي». ثم انحنى ساجدًا ومضى إلى مقامه، ممتلئًا فرحًا.

Verse 38

साऽपि प्राप्ते निशाशेषे केदारस्य पुरः स्थिता । पुनश्चक्रे च तद्गीतं श्रुतिसौख्यकरं परम्

ولمّا انقضى الليل انقضاءً تامًّا، وقفت هي أيضًا أمام كيدارا، وأعادت ذلك النشيد—نشيدًا ساميًا يبعث لذّة السمع على أكمل وجه.

Verse 39

अथ तस्य समायाताः केदारस्य दिदृक्षवः । पुनः केदारभक्त्याढ्या ब्राह्मणाः शतशः परम्

ثم قدم الراغبون في رؤية كيدارا؛ وجاء مئاتٌ بعد مئاتٍ من البراهمة، ممتلئين ببهكتي عميقة لكيدارا.

Verse 40

ते तां दृष्ट्वा समायातां भट्टिंकां तां द्विजोद्भवाम् । विस्मयेन समायुक्ताः पप्रच्छुस्तदनंत रम्

فلما رأوا بهَطّينكا، المرأة المولودة في بيت براهمة، وقد قدمت إلى هناك، امتلأوا دهشةً وسألوها من فورهم بعد ذلك.

Verse 42

कस्मात्पुनः प्रमुक्ताऽसि सर्वं वद यथातथम् । अत्र नः कौतुकं जातं सुमहत्तव कारणात्

«لِمَ أُطلِقتِ سراحَكِ من جديد؟ أخبرينا بكلِّ شيءٍ كما وقع حقًّا. لقد نشأت فينا هنا دهشةٌ وفضولٌ عظيمان بسبب حالكِ العجيب.»

Verse 43

सूत उवाच । ततः सा कथयामास सर्वं तक्षकसंभवम् । वृत्तांतं नागसंभूतं शापानुग्रहजं तथा

قال سوتا: عندئذٍ قصّت كلَّ ما نشأ بسبب تَكشَكَ—الخبر الذي وُلد من الناغا، وكذلك تتابع الوقائع الذي تولّد من اللعنة والنعمة معًا.

Verse 44

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं सर्वं तस्याः कुटुम्बकम् । रोरूयमाणं दुःखार्तं श्रुत्वा तां तत्र चागताम्

وفي تلك الأثناء قدمت أسرتُها كلُّها إلى هناك. فلمّا سمعوا أنّها قد جاءت—وهم ينوحون باكين، قد أضناهم الحزن—أسرعوا إلى ذلك الموضع.

Verse 45

अथ सा जननी तस्या वाष्प पर्याकुलेक्षणा । सस्वजे तां तथा चान्याः सख्यः स्निग्धेन चेतसा

ثم إن أمَّها، وقد غشّت الدموعُ عينيها، عانقتها؛ وكذلك عانقتها النساءُ الأخريات—صديقاتُها—بقلوبٍ مفعمةٍ بالمودّة والحنان.

Verse 46

ततो निन्युर्गृहं स्वं च शृण्वंतश्च मुहुर्मुहुः । नागलोकोद्भवां वार्तां विस्य याविष्टचेतसः

ثم ساقوها إلى بيتهم، وهم يصغون مرارًا وتكرارًا إلى الخبر الذي نشأ من عالم الناغا؛ وقد أخذتهم الدهشة، واستغرقَت عقولَهم تلك الحكاية كلَّها.

Verse 47

अथ तत्र पुरे पौराः सर्वे प्रोचुः परस्परम् । अयुक्तं कृतमेतेन ब्राह्मणेन दुरात्मना

ثم في تلك المدينة قال أهلها جميعًا بعضهم لبعض: «لقد أتى هذا البرهميُّ سيِّئُ النية بفعلٍ غير لائق».

Verse 48

यदानीता सुतरुणी परहर्म्योषिता तया । अन्येषामपि विप्राणां संति नार्यो ह्यनेकशः

«لأنها أعادت فتاةً غايةً في الصِّغر، كانت قد صارت زوجةً لرجلٍ آخر. ولدى سائر البرهمة أيضًا نساءٌ كثيرات (في أحوالٍ مماثلة).»

Verse 49

तरुण्यो रूपवत्यश्च वैधव्येन समन्विताः । तासामपि च सर्वासामेष न्यायो भविष्यति । योनिसंकरजो नूनं तस्मान्निर्वास्यतामिति

«وهناك أيضًا نساءٌ شابّاتٌ جميلاتٌ قد أصابهنّ الترَمُّل. وعلى جميعهنّ سيصير هذا “السابق” قاعدةً. لا ريب أنه مولودٌ من نسبٍ مختلطٍ غير طاهر؛ فلْيُنفَ إلى خارج البلدة»—هكذا قالوا.

Verse 50

एकीभूय ततः सर्वे ब्राह्मणं तं द्विजोत्तमाः । सामपूर्वमिदं वाक्यं प्रोचुः शास्त्र समुद्भवम्

ثم إن أولئك السادة من ذوي الميلادين اجتمعوا معًا، وخاطبوا ذلك البرهمي—بادئين بكلامٍ مُلاطِف—ونطقوا بقولٍ مستندٍ إلى الشاسترا.

Verse 51

एषा तव सुता विप्र तरुणी रूपसंयुता । सानुरागेण नागेण पाताले च समाहृता

«هذه ابنتك أيها البرهمي—فتيةٌ ذاتُ جمال. لقد أخذها ناغا ممتلئٌ بالشهوة إلى پاتالا.»

Verse 52

तद्वक्ष्यति प्रमुक्ताहं निर्दोषा तेन रागिणा । न श्रद्धां याति लोकोऽयं शुद्धैषा समुदाहृता

ستقول: «لقد أُطلقتُ، وأنا بريئة—وإن كان ذلك بفعل ذاك الذي تسوقه الشهوة». ولكن هذا العالم لا يصدقها، وإن أُعلنت طاهرة.

Verse 53

तस्माच्छुद्धिं द्विजेद्राणां प्रयच्छतु द्विजोत्तम । येनान्येषामपि प्राज्ञ विनश्यंति न योषितः

فلذلك، يا أفضلَ ذوي الميلادين، امنحْ رؤساءَ ذوي الميلادين وسيلةَ تطهير، لكي—أيها الحكيم—لا تُهلك نساءٌ أُخَر أيضًا بسبب الشكّ والفضيحة.

Verse 54

बाढमित्येव स प्रोक्त्वा ततस्तां विजने सुताम् । पप्रच्छ यदि ते दोषः कश्चिदस्ति प्रकीर्तय

وقال: «ليكن كذلك»، ثم سأل ابنته على انفراد: «إن كان فيكِ ذنبٌ ما فاذكريه صراحةً».

Verse 55

नो चेत्प्रयच्छ संशुद्धिं ब्राह्मणानां प्रतुष्टये

وإلا فامنحْ تطهيرًا تامًّا، لتكتملَ طمأنينةُ البراهمة ورضاهم.

Verse 56

भट्टिकोवाच । युक्तमुक्तं त्वया तात तथान्यैरपि च द्विजैः । युक्ता स्याद्योषितः शुद्धिर्द्वारातिक्रमणादपि

قالت بهَطِّيكَا: «إن ما قلته يا أبتِ قولٌ سديد، كما قاله سائرُ البراهمة. حقًّا قد تُطلب طهارةُ المرأة على وجهٍ مشروع، ولو لمجرد تجاوز عتبة الباب».

Verse 57

किं पुनः परदेशं च गताया रागिणा सह । तस्मादहं न संदेहः प्रातः स्नाता हुताशनम्

«فكم بالحري»، تابعتْ، «في شأن من مضتْ إلى أرضٍ غريبةٍ مع رجلٍ تقوده الشهوة. لذلك فلا شكّ عندي: بعد أن أغتسل عند الفجر، سأقترب من النار المقدّسة، أغني.»

Verse 58

प्रविश्य सर्वविप्राणां शुद्धिं दास्याम्य संशयम् । अहमत्र च पानं च यच्चान्यदपि किंचन । प्राशयिष्यामि संप्राप्य शुद्धिं चैव हुताशनात्

«بعد أن أدخل موضع الشعيرة، سأمنح التطهير لجميع البراهمة بلا ريب. وهنا سأقدّم الشراب وكل ما سواه؛ وبعد أن أنال الطهارة من النار المقدّسة، أغني، سأطعمهم كذلك.»

Verse 59

एवमुक्तस्तया सोऽथ हर्षेण महतान्वितः । प्रातरुत्थाय दारूणि पुरबाह्ये न्ययोजयत्

فلما خاطبته بذلك امتلأ فرحًا عظيمًا؛ فنهض باكرًا عند الصباح ورتّب الحطب خارج البلدة.

Verse 60

भट्टिकाऽपि ततः स्नात्वा शुक्लांबरधरा शुचिः । सर्वैः परिजनैः सार्धं तथा निज कुटुंबकैः

ثم إن بهَطّيكَا أيضًا اغتسلت فصارت طاهرة، وارتدت ثيابًا بيضاء؛ ومضت مع جميع خدمها ومع أفراد أسرتها.

Verse 61

प्रसन्नवदना हृष्टा विष्णुध्यानपरायणा । जगाम तत्र यत्रास्ते सुमहान्दारुपर्वतः

وبوجهٍ مطمئنّ وقلبٍ مبتهج، مواظبةً على التأمّل في فيشنو، مضتْ إلى الموضع الذي كان فيه كَوْمٌ عظيمٌ من الحطب قائمًا كأنه جبل.

Verse 62

ततो वह्निं समाधाय स्वयं तत्र द्विजोत्तमाः । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा प्राह चैव कृतांजलिः

ثم إنَّ أَفْضَلَ ذوي الميلادين أوقد النار المقدّسة هناك بنفسه؛ وبعد أن طاف بها ثلاث مرّات، تكلّم ويداه مضمومتان بخشوع.

Verse 63

यदि मेऽस्ति क्वचिद्दोषः कामजोऽल्पोऽपि गात्रके । कृतो वाऽपि बलात्तेन तक्षकेण दुरात्मना

«إن كان فيَّ عيبٌ ما في أي موضع—مولودٌ من الشهوة، ولو كان يسيرًا على هذا الجسد—أو إن كان قد فُرِض عليَّ قسرًا على يد تاكشَكا الخبيث…»

Verse 64

अन्येनापि च केनापि भविष्यत्यथवा परः । तस्मात्प्रदहतु क्षिप्रं समिद्धोऽयं हुताशनः

«وإن كان ذلك سيقع على يد غيره أو بأي وسيلة أخرى، فليكن كذلك. لذلك فليلتهم هذا النارُ المقدّسةُ المشتعلةُ جيدًا سريعًا (هذا الجسد).»

Verse 65

एवमुक्त्वाऽथ सा साध्वी प्रविष्टा निजहर्म्यवत् । सुसमिद्धो हुतो वह्निर्जातो जलमयः क्षणात्

وبعد أن قالت ذلك، دخلت تلك المرأة الصالحة إلى مسكنها. أمّا النار—مع أنها كانت موقدةً جيدًا وقد قُدِّمت فيها القرابين—فقد تحوّلت في لحظة إلى ماء.

Verse 66

पपाताऽथ महावृष्टिः कुसुमानां नभस्तलात्

ثم من السماء هطل مطرٌ عظيمٌ من الزهور.

Verse 67

देवदूतो विमानस्थ इदं वाक्यमुवाच ह । शुद्धासि त्वं महाभागे चारित्रै र्निजगात्रजैः

تكلّم رسولٌ إلهيٌّ، جالسًا في مركبةٍ سماوية، بهذه الكلمات: «يا عظيمةَ الحظّ، إنكِ طاهرةٌ بفضائلَ وُلِدت من سلوككِ القويم».

Verse 68

न त्वया सदृशी चान्या काचिन्नारी भविष्यति । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च यानि लोमानि मानुषे । प्रभवंति महाभागे सर्वगात्रेषु सर्वदा

«لن تكونَ امرأةٌ أخرى نظيرَكِ. يا عظيمةَ الحظّ—إنّ شعورَ الجسد التي تنبت في الإنسان على جميع الأعضاء في كل حين عددُها ثلاثُ كروْراتٍ ونصفُ كروْر».

Verse 69

तेषां मध्ये न ते साध्वि पापमेकमपि क्वचित् । तस्माच्छीघ्रं ग्रहं गच्छ निजं बांधवसंयुता

«وفيما بينها، يا عفيفةَ السيرة، لا يوجد لكِ ذنبٌ واحدٌ في أي موضع. فلذلك اسرعي إلى بيتكِ، مع ذويكِ وأقربائكِ».

Verse 70

कुरु कृत्यानि पुण्यानि समाराधय केशवम् । एतच्चैव चितेः स्थानं त्वदीयं जलपूरितम्

«اعملي بالأعمالِ الصالحةِ ذاتِ الثواب، واعمري عبادتكِ لِكِيشَفَا على أكمل وجه. وهذا الموضعُ نفسه، موضعُ المحرقة، قد صار لكِ—وقد امتلأ ماءً».

Verse 71

तव नाम्ना सुविख्यातं तीर्थं लोके भविष्यति । येऽत्र स्नानं करिष्यंति शयने बोधने हरेः

«وسيكون في العالم تيرثا (موضعُ حجٍّ مقدّس) مشهورًا باسمكِ. والذين يغتسلون هنا وقتَ اضطجاعِ هاري واستيقاظِه في الشعائر…»

Verse 72

ते यास्यंति परां सिद्धिं दुष्प्राप्या याऽमरैरपि । उक्त्वैवं विरता वाणी देवदूतसमुद्भवा

«…سينالون السِّدهي العُظمى، وهي منالٌ عسيرٌ حتى على الآلهة.» فلما قيل ذلك سكنتِ الصوتُ المنبعثُ من رسولٍ إلهيٍّ وانقطع.

Verse 73

भट्टिका तु ततो हृष्टा प्रणम्य जनकं निजम् । नाहं गृहं गमिष्यामि किं करिष्याम्यहं गृहे

ثم إنَّ بهَطِّيكَا فرِحت، فانحنت ساجدةً لأبيها وقالت: «لن أعود إلى البيت. ماذا عساي أفعل في دارٍ ومعيشةٍ دنيوية؟»

Verse 74

अत्रैवाराधयिष्यामि निजतीर्थे सदाऽच्यु तम् । तथा तपः करिष्यामि भिक्षान्नकृतभोजना

«هنا بعينه، عند تيرثتي المقدّسة، سأواظب على عبادة أَچْيُوتا (فيشنو). وهنا سأمارس التَّبَس (الزهد والرياضة)، عائشةً على الصدقات—لا آكل إلا ما يُنال بالاستجداء.»

Verse 75

तस्मात्तात गृहं गच्छ स्थिताऽहं चाग्र संश्रये

«فلذلك يا أبتِ الحبيب، ارجع إلى البيت. أمّا أنا فسأبقى هنا، ملتجئةً إلى هذا المَقام الأسمى.»

Verse 76

ततः स जनकस्तस्यास्ते वाऽपि पुरवासिनः । संप्रहृष्टा गृहं जग्मुः शंसतस्तां पृथक्पृथक्

ثم إن أباها، ومعه أهلُ المدينة أيضًا، وقد امتلأت قلوبهم سرورًا، رجعوا إلى بيوتهم—وكلُّ واحدٍ على حدةٍ يثني على عزمها وسيرتها.

Verse 77

तया त्रैविक्रमी तत्र प्रतिमा प्राग्विनिर्मिता । पश्चान्माहेश्वरं लिंगं कृत्वा प्रासादमुत्तमम्

وبيدِها صُنِعَتْ هناك أولًا صورةٌ مقدّسة لتريفكراما. ثم بعد ذلك، إذ أقامت لِنْغًا لماهيشڤرا، شيّدتْ معبدًا-مقامًا رفيعًا.

Verse 78

ततः परं तपश्चक्रे भिक्षान्नकृतभोजना । शस्यमाना जनैः सर्वैश्चमत्कारपुरोद्भवैः

ثم شرعتْ في الزهد والتقشّف، مقتاتةً بطعام الصدقة. وكان الناس جميعًا، وقد أدهشتهم العجائب التي ظهرت، يثنون عليها ثناءً عظيمًا.

Verse 79

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा तस्या दृढं कायमभेद्यं संस्थितं सदा

قال سوتا: «يا خِيارَ البراهمة، لقد أخبرتُكم بكل ما سألتموني عنه—كيف ظلّ جسدُها ثابتًا صلبًا، غير منكسِر ولا يُنال، قائمًا على تلك الحال أبدًا».

Verse 80

सा च पश्यति चात्मानं जलमध्यगतां शुभा

وتلك المرأة المباركة أبصرتْ نفسَها—مقيمةً في وسط المياه.