Adhyaya 36
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 36

Adhyaya 36

بدافعٍ من سؤال بارفتي، يروي شيفا روايةً مُطهِّرة تُزيل الآثام (pātaka-nāśinī) عن منشأ لِنْغا «فيشفاكَرميشْفَرا» في كاشي. يبدأ الخبر بفيشفاكَرما (تجلٍّ سابق ذو صلة ببراهما، ويُعرَف بأنه ابن تفاشتري Tvaṣṭṛ) يعيش براهماتشارين في بيت مُعلِّمه. يكلّفه المُعلِّم وزوجته وابنه وابنته بطلباتٍ شاقّة—ثيابٍ متينة، وأحذية، وحُليّ، وأدوات منزل—فتنشأ أزمةٌ أخلاقية حول الوفاء بالوعود ودارما خدمة الغورو. وقد أثقله الأمر فاعتزل إلى الغابة، فصادف ناسكًا زاهدًا رحيمًا (tapasvin) نصحه أن يقصد كاشي، ولا سيما نطاق فايشفيشْفَرا (Vaiśveśvara) وغابة آنندافانا (Ānandavana)، حيث تجعل نعمة شيفا المقاصد العسيرة ميسورة، وحيث تُبرَز الخلاص (mokṣa) بوجهٍ فريد. ولما وصل فيشفاكَرما إلى كاشي أدرك أن ذلك اللقاء كان تدخّلًا رحيمًا من شيفا، فداوم على عبادة اللِنْغا بتقديم قرابين من خيرات الغابة. وبعد زمنٍ من البهكتي، تجلّى شيفا من اللِنْغا، ومنحه مهارةً خارقة في الصنائع والفنون، وثبّت اسمه «فيشفاكَرما»، وأعلن المنافع لمن يعبد ذلك اللِنْغا. وتُختَتم الرواية بإشارةٍ إلى رعايةٍ ملكيةٍ لاحقة (ديووداسا Divodāsa)، مع تأكيدٍ متجدّد على أولوية تكريم الغورو وإتمام الواجبات التي قُبِلَت.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं यत्काश्यां प्रथितं परम् । तस्य लिंगस्य कथय देवदेव समुद्भवम्

قالت بارفتي: «يا إلهَ الآلهة، حدِّثني عن الأصل السامي لذلك اللِّينغا المسمّى فيشفاكَرميشْفَرا، المشهور في كاشي.»

Verse 2

देवदेव उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । विश्वकर्मेश लिंगस्य प्रादुर्भावं मनोहरम्

قال ديفاديفا: «اسمعي يا إلهة؛ سأقصّ عليكِ حكايةً ماحيةً للآثام: الظهور البهيّ للِّينغا فيشفاكَرميشا.»

Verse 3

विश्वकर्माभवत्पूर्वं ब्रह्मणस्त्वपरा तनुः । त्वष्टुः प्रजापतेः पुत्रो निपुणः सर्वकर्मसु

فيما مضى كان فيشفاكَرمان تجلّياً ثانوياً لبراهما؛ وهو ابنُ تفاشترِ براجابتي، حاذقٌ في كل صنعةٍ وعمل.

Verse 4

कृतोपनयनः सोथ बालो गुरुकुले वसन् । चकार गुरुशुश्रूषां भिक्षान्नकृतभोजनः

بعد أن أُقيم له طقس الأوبانايانا، أقام—وهو بعدُ غلام—في بيت المعلّم؛ فخدم الغورو، وعاش على طعامٍ يُنال بالصدقة.

Verse 5

एकदा तद्गुरुः प्राह प्रावृट्काले समागते । कुरूटजं मदर्थं त्वं यथा प्रावृण्न बाधते

وذاتَ مرةٍ، لما أقبلَ موسمُ الأمطار، قالَ لهُ الغورو: «من أجلي اصنعْ كوخًا (kurūṭaja) على وجهٍ لا تُؤذينا فيهِ الأمطارُ ولا تُزعجُنا».

Verse 6

यत्कदाचिन्न भज्येत न पुरातनतां व्रजेत् । गुरुपत्न्यात्वभिहितो रे त्वाष्ट्र कुरु कंचुकम्

فلما خاطبتْه زوجةُ الغورو هكذا قالت: «يا Tvāṣṭra، اصنعْ لي كَنْچُكَةً (kañcuka)؛ لا تتمزّقُ في أيّ وقتٍ ولا يعتريها القِدَمُ.»

Verse 7

ममांगयोग्यं नो गाढं न श्लथं च प्रयत्नतः । विनैव वाससा चारु वाल्कलं च सदोज्ज्वलम्

«ليكن ملائمًا لجسدي: لا ضيّقًا جدًّا ولا واسعًا، مصنوعًا بعنايةٍ واجتهاد؛ وليكن ثوبَ لحاءٍ (vālkala) جميلًا، دائمَ البهاء، ولو بلا قماشٍ آخر يُضاف إليه.»

Verse 8

गुरुपुत्रेण चाज्ञप्तो ममार्थं पादुके कुरु । यदारूढस्य मे पादौ न पंकः संस्पृशेत्क्वचित्

ولما أُمِرَ من ابنِ الغورو قال: «اصنعْ لي نعلين (pādukā)، لكي إذا انتعلتُهما لا يمسَّ الطينُ قدميَّ في أيِّ موضعٍ قط.»

Verse 9

चर्मादिबंधनिर्मुक्ते धावतो मे सुखप्रदे । याभ्यां च संचरे वारि स्थल भूमाविव द्रुतम्

«ولتكن مريحةً لي عند العدو، خاليةً من سيور الجلد وما شابهها؛ وبها أتنقّل سريعًا فوق الأرض المبتلّة بالماء كأنها يابسة.»

Verse 10

गुरुकन्यापि तं प्राह त्वाष्ट्र मे श्रवणोचिते । भूषणे स्वेन हस्तेन कुरु कांचननिर्मिते

ثم قالت له ابنةُ المُعلِّم أيضًا: «يا تفاشترا، اصنعْ لي بيدِك أنتَ حُلِيًّا للأذنين يليقُ بسمعي، مصنوعًا من الذهب.»

Verse 11

कुमारी क्रीडनीयानि कौतुकानि च देहि मे । दंतिदंतमयान्येव स्वहस्तरचितानि च

«وبوصفي عذراءَ شابّة، هَبْ لي لُعَبًا وأشياءَ مُبهِجةً للفرح؛ نعم، لتكن من عاجِ الفيل، ومصنوعةً بيدِك أنت.»

Verse 12

गृहोपकरणं द्रव्यं मुसलोलूखलादिकम् । तथा घटय मेधाविन्यथा त्रुट्यति न क्वचित्

«واصنعْ أيضًا أدواتِ البيت من متاعٍ كالمِهراسِ والمدقّةِ ونحوِهما؛ واصنعْها بإتقانٍ، أيها الذكيّ، حتى لا تنكسرَ في موضعٍ قط.»

Verse 13

अक्षालितान्यपि यथा नित्यं पीठानि सत्तम । उज्ज्वलानि भवंत्येव स्थालिकाश्च तथा कुरु

«يا خيرَ الرجال، اصنعِ المقاعدَ والجلّاساتِ وكذلك الأوعيةَ الصغيرةَ على نحوٍ أنه—even دون غسل—تبقى كلَّ يومٍ ناصعةً لامعة.»

Verse 14

सूपकर्मण्यपि च मां प्रशाधि त्वष्ट्रनंदन । यथांगुल्यो न दह्यंते पाकः स्याच्च यथा शुभः

«وحتى في عملِ الطبخ، علِّمني وجهِّزني، يا ابنَ تفاشتْرِ، لكي لا تحترقَ أصابعي، ولكي يكونَ الطبخُ مباركًا حسنَ الإتمام.»

Verse 15

एकस्तंभमयं गेहमेकदारुविनिर्मितम् । तथा कुरु वरं त्वाष्ट्र यत्रेच्छा तत्र धारये

«يا تفاشترا الجليل، اصنع بيتًا ذا عمودٍ واحد، من قطعةٍ واحدةٍ من الخشب، لكي أضعه وأحمله حيثما شئت.»

Verse 16

ये सहाध्यायिनोप्यस्य वयोज्येष्ठाश्च तेपि हि । सर्वेसर्वे समीहंते कर्म तत्कृतमेव हि

حتى زملاؤه في الدرس—بل حتى من كان أكبر منه سنًّا—كانوا جميعًا يتوقعون أن تلك المهمة ستُنجَز حقًّا على يديه وحده.

Verse 17

तथेति स प्रतिज्ञाय सर्वेषां पुरतोद्रिजे । मध्ये वनं प्राविशच्च महाचिंताभयार्दितः

قائلًا: «ليكن كذلك»، قطع العهد أمام الجميع؛ ثم، وقد أنهكته شدة القلق والخوف، دخل الغابة في قلب الأرض المنبثقة من الجبل.

Verse 18

किंचित्कर्तुं न जानाति प्रतिज्ञातं च तेन वै । सर्वेषां पुरतः सर्वं करिष्यामीति निश्चितम्

لم يكن يعرف كيف يصنع حتى شيئًا يسيرًا، ومع ذلك فقد وعد حقًّا؛ وأمام الجميع عزم عزمًا ثابتًا: «سأُتمّ الأمر كلَّه».

Verse 19

किं करोमि क्व गच्छामि को मे साहाय्यमर्पयेत् । बुद्धेरपि वनस्थस्य शरणं कं व्रजामि च

«ماذا أفعل؟ إلى أين أذهب؟ من ذا يمنحني العون؟ حتى بصيرتي هنا في الغابة قد اضطربت؛ فإلى من ألجأ ملتمسًا الملاذ؟»

Verse 20

अंगीकृत्य गुरोर्वाक्यं गुरुपत्न्या गुरोः शिशोः । यो न निष्पादयेन्मूढः स भवेन्निरयी नरः

مَن قَبِلَ أمرَ الغورو—وكذلك قولَ زوجةِ الغورو وولدِ الغورو—ثم لم يُنَفِّذه لِغَفْلَتِه، صارَ رجلاً مآلُه إلى الجحيم.

Verse 21

गुरुशुश्रूषणं धर्म एको हि ब्रह्मचारिणाम् । अनिष्पाद्य तु तद्वाक्यं कथं मे निष्कृतिर्भवेत्

خدمةُ الغورو هي الدَّرْمَا الواحدةُ لِلبَرهْمَتشَارِين. فإن لم أُتِمَّ قولَه، فكيف يكون لي كفّارةٌ أو فِداء؟

Verse 22

गुरूणां वाक्यकरणात्सर्व एव मनोरथाः । सिद्ध्यंतीतरथा नैव तस्मात्कार्यं हि तद्वचः

بفعلِ قولِ الغورو تتحقّقُ جميعُ المُنى؛ وإلا فلا تتحقّقُ أبداً. لذلك يجبُ إنجازُ ذلك الأمر حقّاً.

Verse 23

कथं तद्वचसः सिद्धिं प्राप्स्याम्यत्र वने स्थितः । कश्च मेत्र सहायी स्याद्धिषणादुर्बलस्य वै

«كيف أُنجِزُ ذلك الأمر وأنا مقيمٌ هنا في الغابة؟ ومن يكون لي هنا عوناً، وأنا حقّاً ضعيفُ الفهم؟»

Verse 24

आस्तां गुरुकथा दूरं योऽन्यस्यापि लघोरपि । ओमित्युक्त्वा न कुरुते कार्यं सोथ व्रजत्यधः

دعْ جانباً حتى حديثَ الغورو: فمَن قال «نعم» لطلبِ غيرِه ولو كان يسيراً، ثم لم ينجز العمل، هَوَى إلى الأسفل وإلى الهلاك.

Verse 25

कथमेतानि कर्माणि करिष्येऽज्ञोऽसहायवान् । अंगीकृतानि तद्भीत्या नमस्ते भवितव्यते

كيف لي أن أؤدي هذه الأعمال وأنا جاهلٌ بلا عون؟ وقد قبلتُها، فخوفًا من التقصير في الواجب أنحني لك ساجدًا؛ إذ هكذا لا بد أن يكون.

Verse 26

यावदित्थं चिंतयति स त्वाष्ट्रो वनमध्यगः । तावत्तदेव संप्राप्तस्तेनैकोऽदर्शि तापसः

وبينما كان ابنُ تڤاشتَر يتفكّر هكذا في وسط الغابة، إذا بزاهدٍ منفردٍ قد بلغ المكان في تلك اللحظة بعينها، فتراءى له.

Verse 27

अथ नत्वा स तं प्राह वने दृष्टं तपस्विनम् । को भवान्मानसं मे यो नितरां सुखयत्यहो

ثم انحنى لذلك الناسك الذي رآه في الغابة وقال: «من أنتَ أيها السيد الموقّر، يا من تُفرِح قلبي فرحًا عظيمًا؟»

Verse 28

त्वद्दर्शनेन मे गात्रं चिंतासंतापतापितम् । हिमानी गाहनेनेव शीतलं भवति क्षणम्

برؤيتك يبرد جسدي—وقد أحرقتْه حرارةُ الهمّ والحزن—في لحظة، كأنني اغتسلتُ في جدولٍ تغذّيه الثلوج.

Verse 29

किं त्वं मे प्राक्तनं कर्म प्राप्तं तापसरूपधृक् । अथवा करुणावार्धिराविर्भूतः शिवो भवान्

أأنتَ كارمتي السابقة قد حضرت أمامي متجسّدةً في هيئة ناسك؟ أم أنتَ شيفا نفسه، بحرَ الرحمة، قد تجلّى هنا؟

Verse 30

योसि सोसि नमस्तुभ्यमुपदेशेन युंक्ष्व माम् । गुरूक्तं गुरुपत्न्युक्तं गुर्वपत्योक्तमेव च

أيًّا كنتَ—فليكن كذلك؛ إنّي أنحني لك. صِلْني بالتعليم المقدّس (علّمني). فإنّ ما يقوله الغورو، وما تقوله زوجة الغورو، وما يقوله ولد الغورو—كلّ ذلك—يُقبَل قولًا ذا حجّة وسلطان.

Verse 31

कथं कर्तुमहं शक्तः कर्म तत्र दिशाद्भुतम् । कुरु मे बुद्धिसाहाय्यं निर्जने बंधुतां गतः

كيف أقدر أن أُنجز تلك المهمة العجيبة، كأنها فوق كل مدى وعسيرة الإدراك؟ امنحني عون الفهم السديد—فقد صرتَ لي في هذا الموضع الخالي كقريبٍ وسند.

Verse 32

इत्युक्तस्तेन स वने तापसो ब्रह्मचारिणा । कारुण्यपूर्णहृदयो यथोक्तमुपदिष्टवान्

فلما خوطب بذلك من قِبَل ذلك البراهمتشاري في الغابة، كان الناسك ممتلئ القلب رحمةً، فأعطاه التعليم كما طُلِب منه تمامًا.

Verse 33

य आप्तत्वेन संपृष्टो दुर्बुद्धिं संप्रयच्छति । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्

من سُئِلَ على سبيل الثقة بوصفه ناصحًا مأمونًا ثم أعطى مشورةً مُضرّة، يمضي إلى جحيمٍ رهيب—إلى أن يقع انحلال الكائنات.

Verse 34

तापस उवाच । ब्रह्मचारिञ्शृणु ब्रूयां किमद्भुततरं त्विदम् । विश्वेशानुग्रहाद्ब्रह्माप्यभवत्सृष्टिकोविदः

قال الناسك: «يا براهمتشاري، اسمع؛ أيُّ شيءٍ أعجب من هذا؟ بفضل نعمة فيشفِيشا (Viśveśa)، صار حتى براهما حاذقًا بالخلق».

Verse 35

यदि त्वं त्वाष्ट्र सर्वज्ञं काश्यामाराधयिष्यसि । ततस्ते विश्वकर्मेति नाम सत्यं भविष्यति

إنْ أنتَ، يا تفاشترا (Tvāṣṭra)، عبدتَ في كاشي (Kāśī) الربَّ العليمَ بكلِّ شيء، فإن اسم «فيشفاكَرما» (Viśvakarmā) سيغدو لك حقًّا.

Verse 36

विश्वेशानुग्रहात्काश्यामभिलाषा न दुर्लभाः । सुलभो दुर्लभो वै यद्यत्र मोक्षस्तनुत्यजाम्

بنعمة فيشفِيشڤَرا (Viśveśvara)، في كاشي (Kāśī) لا يصعب نيلُ أيِّ تَمنٍّ كريم؛ فهنا حتى الموكشا (التحرّر) عند مفارقة الجسد تصير يسيرة، وإن كانت نادرةً في غيرها.

Verse 37

सृष्टेःकरण सामर्थ्यं सृष्टिरक्षाप्रवीणता । विधिना विष्णुना प्रापि विश्वेशानुग्रहात्परात्

حتى قدرةُ الخالق على إنشاء الخلق، ومهارةُ فيشنو (Viṣṇu) في حفظه، إنما تُنالان بالنعمة العُليا لفيشفِيشڤَرا (Viśveśvara).

Verse 38

याहि वैश्वेश्वरं सद्म पद्मया समधिष्ठितम् । निर्वाणसंज्ञया बाला यदीच्छेः स्वान्मनोरथान्

اذهبي إلى مقام فايشفِيشڤَرا (Vaiśveśvara) المقدّس، الذي تتولّاه بادما (Padmā)؛ يا من تُدعين نيرفانا (Nirvāṇā)، إنْ رغبتِ في تحقيق مُرادات قلبك.

Verse 39

स हि सर्वप्रदः शंभुर्याचितश्चोपमन्युना । पयोमात्रं ददौ तस्मै सर्वं क्षीराब्धिमेव च

فإن شَمبهو (Śambhu) هو واهبُ كلِّ شيء. ولما سأله أوبامانيو (Upamanyu)، منحه لبنًا فحسب—وبذلك وهبه حقًّا بحرَ اللبن كلَّه.

Verse 40

आनंदकानने शंभोः किं किं केन न लभ्यते । यत्र वासकृतां पुंसां धर्मराशिः पदेपदे

في «آنندكانانا» شَمبهو، أيُّ شيءٍ لا يُنال، ولِمَن؟ إنّ من يكتفي بالإقامة هناك تتكوّم له ذخائر الدَّرما عند كلِّ خطوة.

Verse 41

स्वर्धुनी स्पर्शमात्रेण महापातकसंततिः । यत्र संक्षयति क्षिप्रं तां काशीं को न संश्रयेत्

حيث إنّ مجرّد مسِّ النهر السماوي يُفني سريعًا تتابعَ الكبائر—فمَن ذا الذي لا يلتمس الملجأ في تلك الكاشي؟

Verse 42

न तादृग्धर्मसंभारो लभ्यते क्रतुकोटिभिः । यादृग्वाराणसी वीथी संचारेण पदेपदे

مثلُ هذا الحشد من الدَّرما لا يُنال ولو بكروراتٍ من القرابين الفيدية؛ غير أنّه يُكتسب خطوةً خطوةً بمجرد السير في أزقّة فاراناسي.

Verse 43

धर्मार्थकाममोक्षाणां यद्यत्रास्ति मनोरथः । तदा वाराणसीं याहि याहि त्रैलोक्यपावनीम्

إن كان لك في أيّ موضعٍ مُنىً للدَّرما أو للأرثا أو للكاما أو للموكشا، فاذهب إذن إلى فاراناسي؛ اذهب إلى مُطهِّرة العوالم الثلاثة.

Verse 44

सर्वकामफलप्राप्तिस्तदैव स्याद्ध्रुवं नृणाम् । यदैव सर्वदः सर्वः काश्यां विश्वेश्वरः श्रितः

عندئذٍ، حقًّا في تلك اللحظة بعينها، ينال الناس ثمرات كلّ الرغبات، حين يلجأون إلى فيشفِشْفَرا في كاشي، واهبِ الكلّ، وهو الكلّ في الكلّ.

Verse 45

स तापसोक्तमाकर्ण्य त्वाष्ट्र इत्थं सुहृष्टवान् । काशीसंप्रात्युपायं च तमेव समपृच्छत

فلما سمع تفاشترا كلام الناسك ابتهج فرحًا عظيمًا، وسأل ذلك الحكيم بعينه عن السبيل إلى بلوغ كاشي.

Verse 46

त्वाष्ट्र उवाच । तदानंदवनं शंभोः क्वास्ति तापससत्तम । यत्र नो दुर्लभं किंचित्साधकानां त्रयीस्थितम्

قال تفاشترا: «يا أفضل الزهّاد، أين تقع غابة آنندافانا لشَمبهو؟ ففي ذلك الموضع، للسالكين الثابتين على نهج الفيدا، لا يعسر نيلُ شيءٍ أبدًا».

Verse 47

स्वर्गे वा मर्त्यलोके वा बलिसद्मनि वा मुने । क्व तदानंदगहनं यत्रानंदपयोब्धिजा

«أفي السماء هو، أم في عالم البشر، أم في دار بالي، أيها الحكيم؟ أين ذلك الغاب الكثيف من النعيم الذي كأن منه ينبثق محيطُ السعادة؟»

Verse 48

यत्र विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां कर्णधारकः । व्याचष्टे तारकं ज्ञानं येन तन्मयतां ययुः

«أين الربّ فيشفيشڤارا، قائدُ سفينة جميع الكائنات، الذي يشرح معرفة “تارَكا” المُنقِذة، وبها تبلغ الأرواحُ الاتحادَ بذاك، بالحقّ الأعلى؟»

Verse 49

सुलभा यत्र नियतमानंदवनचारिणः । अपि नैःश्रेयसी लक्ष्मीः किमन्येल्प मनोरथाः

«هناك، لمن يقيمون بثبات في آنندافانا، تُنال حتى نعمةُ الخلاص الأقصى بيسر؛ فكيف بسائر الرغبات اليسيرة؟»

Verse 50

कस्तां मां प्रापयेच्छंभोः कथं यामि तथा वद । स तपस्वीति तद्वाक्यमाकर्ण्य श्रद्धयान्वितम्

«مَن ذا الذي يبلّغني إلى ذلك الموضع المقدّس لشَمبهو (شيفا)؟ وكيف أمضي—فقل لي صدقًا». فلمّا سمع الزاهد تلك الكلمات، وهو مفعم بالإيمان، أجاب.

Verse 51

प्राहागच्छ नयामि त्वां यियासुरहमप्यहो । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं यदि काशी न सेविता

قال: «تعالَ، سأقودك؛ فأنا أيضًا أرغب في المسير. آهٍ—بعد أن نال المرء الميلاد الإنساني النادر، إن لم يُخدَم كاشي (بزيارتها وتعظيمها) فذلك خسارة فادحة»۔

Verse 52

पुनःक्व नृत्वं श्रेयोभूः क्व काशीकर्मबंधहृत् । वृथागते हि मानुष्ये काशीप्राप्तिविवर्जनात्

«ما قيمة مجرد “كون المرء إنسانًا” إزاء كاشي، واهبة الخير الأسمى، ومُزيلة قيود الكَرْما؟ إن الحياة البشرية تُهدر حقًّا إذا حُرم المرء من بلوغ كاشي»۔

Verse 53

आयुष्यं च भविष्यं च सर्वमेव वृथागतम् । अतोहं सफलीकर्तुं मानुष्यं चातिचंचलम्

«العمر وما سيكون في المستقبل—كلّه يمضي سُدى. لذلك، لكي أجعل هذه الحياة الإنسانية شديدة التقلّب مثمرة، سأعمل على ذلك.»

Verse 54

यास्यामि काशीमायाहि मायां हित्वा त्वमप्यहो । इति तेन सह त्वाष्ट्रो मुनिनातिकृपालुना

«سأمضي إلى كاشي—فأقبل أنت أيضًا، واترك المايا (الوهم)!» وهكذا انطلق تْفاشْترا مع ذلك الحكيم (الموني) بالغ الرحمة.

Verse 55

पुरीं वैश्वेश्वरीं प्राप्तो मनःस्वास्थ्यमवाप च । ततः प्रापय्य तां काशीं तापसः क्वाप्यतर्कितम्

لما بلغ مدينة فايشفيشڤارا نال سكينةً وعافيةً للقلب. ثم إنّ الناسك، بعدما أدخله كاشي، ساقه إلى موضعٍ غير متوقَّعٍ في داخلها.

Verse 56

जगाम कुंभसंभूत स त्वाष्ट्रोपीत्यमन्यत । अवश्यं स हि विश्वेशः सर्वेषां चिंतितप्रदः

ثم مضى الحكيم المولود من الجرّة، وفكّر ابنُ تْفَشْتْرِ: «حقًّا إنّ الربّ فيشفيشڤارا يمنح بلا إخلافٍ لجميع العابدين تحقيقَ ما طال تأمّلهم فيه وتمنّوه».

Verse 57

सत्पथस्थिरवृतीनां दूरस्थोपि समीपगः । यस्मिन्प्रसन्नदृक्त्र्यक्षस्तं दविष्ठमपि ध्रुवम्

لأهل السلوك الثابت على الطريق القويم، وإن بدا بعيدًا فهو قريب. فإذا نظر الربّ ذو العيون الثلاث بعين الرضا، صار أشدّ العسير مُنالًا على اليقين.

Verse 58

सुनेदिष्ठं करोत्येव स्वयंवर्त्मोपदेशयन् । क्वाहं तत्र वने बालश्चिंताकुलितमानसः । क्व तापसः स यो मां वै सूदिश्येह चानयत्

إنه يجعل السبيل أتمَّ ما يكون، إذ يعلّم الطريق بنفسه. «أين كنتُ أنا—غلامًا في تلك الغابة، وقلبي مضطربٌ بالهموم—وأين ذلك الناسك الذي أرشدني على وجه الصواب وجاء بي إلى هنا؟»

Verse 59

खेलोयमस्य त्र्यक्षस्य यस्य भक्तस्य कुत्रचित् । न दुर्लभतरं किंचिदहो क्वाहं क्व काशिका

هذه هي لِيلَا الربّ ذي العيون الثلاث: فمَن كان من عباده المخلصين فلا شيء في أيّ مكانٍ يعسر نيله حقًّا. آهٍ—ما كنتُ أنا، وما هذه الكاشيكا!

Verse 60

नाराधितो मया शंभुः प्राक्तने जन्मनि क्वचित् । शरीरित्वानुमानेन ज्ञातमेतदसंशयम्

في ميلادٍ سابقٍ ما لم أعبد شَمبهو (Śambhu). وأعلم ذلك بلا ريبٍ باستدلالي من كوني متجسّدًا وما في الجسد من حدود.

Verse 61

अस्मिञ्जन्मनि बालत्वान्न चैवाराधितः स्फुटम् । प्रत्यक्षमेव मे वैतत्कुतोनुग्रहधीर्मयि

وفي هذا الميلاد نفسه، بسبب الطفولة، لم أعبده أيضًا عبادةً واضحة. وهذا بيّنٌ لي بالمشاهدة—فكيف أستحق حتى خاطرَ الفضل الإلهي عليّ؟

Verse 62

आज्ञातं गुरुभक्तिर्मे हेतुः शंभुप्रसादने । ययेहानुगृहीतोस्मि विश्वेशेन कृपालुना

الآن أدركتُ: إنّ إخلاصي للغورو هو سببُ رضا شَمبهو؛ وبه نلتُ هنا بركةَ فيشفيشفارا (Viśveśvara) الرحيم.

Verse 63

अथवा कारणापेक्षस्त्र्यक्षस्त्वितरदेववत् । रंकमप्यनुगृह्णाति केवलं कारणं कृपा

أو لعلّه—كغيره من الآلهة الذين يطلبون ذريعة—أنّ الربّ ذا العيون الثلاث قد يفيض فضله حتى على فقيرٍ معدم. فالسبب الحقّ الوحيد هو الرحمة نفسها.

Verse 64

यदि नो मय्यनुक्रोशः कथं तापससंगतिः । तद्रूपेण स्वयं शंभुरानिनायेह मां ध्रुवम्

لو لم تكن لي رحمةٌ، فكيف لقيتُ ذلك الناسك؟ بتلك الهيئة نفسها، إنّ شَمبهو بذاته قد جاء بي إلى هنا يقينًا.

Verse 65

न दानानि न वै यज्ञा न तपांसि व्रतानि च । शंभोः प्रसादहेतूनि कारणं तत्कृपैव हि

ليست الصدقات ولا القرابين ولا التقشّفات ولا النذور هي السبب الحقّ لرضا شَمبهو؛ إنما سبب تلك النعمة هو رحمته وحدها.

Verse 66

दयामपि तदा कुर्यादसौ विश्वेश्वरः पराम् । यदाश्रुत्युक्तमध्वानं सद्भिः क्षुण्णं न संत्यजेत्

حينئذٍ يفيض فيشفيشڤرا بالرحمة العظمى، إذا لم يهجر المرء الطريق الذي أوصت به التعاليم المقدّسة، وهو طريق قد وطئه الصالحون.

Verse 67

अनुक्रोशं समर्थ्येति स त्वाष्ट्रः र्शाभवं शुचिः । संस्थाप्य लिंगमीशस्याराधयत्स्वस्थमानसः

وقد عزم على التماس الرحمة؛ فذلك الطاهر تڤاشترَ، المولود من رِشا، أقام لِنغا الربّ وعبد إيشا بقلبٍ ساكن.

Verse 68

आनीय पुष्पसंभारमार्तवं काननाद्बहु । स्नात्वाभ्यर्चयतीशानं कंदमूलफलाशनः

وجلب من الغابة وفرةً من أزهار الموسم، ثم اغتسل، وكان يقتات بالدرنات والجذور والثمار، وعبد إيشانا.

Verse 69

इत्थं त्वष्टृतनूजस्य लिंगाराधनचेतसः । त्रिहायनात्प्रसन्नोभूत्तस्येशः करुणानिधिः

وهكذا، بعد ثلاث سنين من عبادة اللِنغا على يد ابن تڤاشترِ، رضي عنه الربّ—بحر الرحمة—وأقبل عليه برضاه.

Verse 70

तस्मादेव हि लिंगाच्च प्रादुर्भूय भवोऽब्रवीत् । वरं वरय रे त्वाष्ट्र दृढभक्त्यानया तव

ومن ذلك اللِّينغا بعينه تجلّى بهافا وقال: «اختر نعمةً يا تفاشترا، فبثبات عبادتك وصدق إخلاصك قد رضيتُ عنك».

Verse 71

प्रसन्नोस्मि भृशं बाल गुर्वर्थकृतचेतसः । गुरुणा गुरुपत्न्या च गुर्वपत्यद्वयेन च

«إني لَشديدُ الرضا عنك يا بُنيّ، لأن قلبك منصرفٌ إلى خدمة مصلحة الغورو: بتوقير الغورو، وزوجته، وولديه كليهما أيضًا.»

Verse 72

यथार्थितं तथा कर्तुं ते सामर्थ्यं भविष्यति

وسيكون لك من القدرة ما يُمكِّنك من إنجاز ما طلبتَه على وجهه تمامًا.

Verse 73

अन्यान्वरांश्च ते दद्यां त्वाष्ट्र तुष्टस्त्वदर्चया । ताञ्शृणुष्व महाभाग लिंगस्यास्याद्भुतश्रियः

«وسأهبك نعمًا أخرى أيضًا يا تفاشترا، فقد سُررتُ بعبادتك. فاسمع أيها السعيدُ الحظّ عن البهاء العجيب لهذا اللِّينغا.»

Verse 74

त्वं सुवर्णादिधातूनां दारूणां दृषदामपि । मणीनामपिरत्नानां पुष्पाणामपि वाससाम्

«ستكون عارفًا ومتمكّنًا من الذهب وسائر المعادن، ومن الأخشاب وحتى الحجارة؛ ومن الجواهر والدرر النفيسة؛ وكذلك من الأزهار والملابس.»

Verse 75

कर्पूरादिसुगंधीनां द्रव्याणामप्यपामपि । कंदमूलफलानां च द्रव्याणामपि च त्वचाम्

ستنال علماً وسلطاناً حتى على المواد العطرة كالكافور، وعلى المياه أيضاً، وعلى الدرنات والجذور والثمار، وكذلك على المواد المستخرجة من القشور والجلود.

Verse 76

सर्वेषां वस्तुजातानां कर्तुं कर्म प्रवेत्स्यसि । यस्य यस्य रुचिर्यत्र सद्म देवालयादिषु

ستغدو قادراً على الشروع في صنع كل صنف من الأشياء وكل عمل. وحيثما مال ذوق أحدٍ—إلى مسكنٍ أو معبدٍ وما شابه—قدرتَ أن تُشكِّله وفق تلك الرغبة.

Verse 77

तस्य तस्येह तुष्ट्यै त्वं तथा कर्तुं प्रवेत्स्यसि । सर्वनेपथ्यरचनाः सर्वाः सूपस्य संस्कृतीः

ولإرضاء كلِّ واحدٍ هنا ستقدر أن تصنع الأمور على ذلك النحو بعينه. وستعرف جميع الترتيبات والتجهيزات—كل أنواع الأثاث والعدة—وكل دقائق تهذيب الطعام وإعداد الأطباق.

Verse 78

सर्वाणि शिल्पकार्याणि तौर्यत्रिकमथापि च । सर्वं ज्ञास्यसि कर्तुं त्वं द्वितीय इव पद्मभूः

ستتقن جميع أعمال الحِرَف، وكذلك الفنون الموسيقية الثلاثة. وستعرف كيف تفعل كل شيء—كأنك بادْمَبهُو (براهما) ثانٍ.

Verse 79

नानाविधानि यंत्राणि नानायुधविधानकम् । जलाशयानां रचनाः सुदुर्गरचनास्तथा

ستعرف كيف تُصمِّم أنواعاً شتّى من الآلات، وكيف تُصنَع الأسلحة على صورٍ متعددة؛ وتشييد الخزانات والمنشآت المائية، وكذلك بناء التحصينات الشديدة المنيعة.

Verse 80

तादृक्कर्तुं पुरा वेत्सि यादृङ्नान्योऽधियास्यति । कलाजातं हि सर्वं त्वमवयास्यसि मे वरात्

ستعرف سلفًا كيف تُنجز مثل تلك الأعمال التي لا يجرؤ غيرك حتى على تصورها. حقًّا، ببركتي ستتملك تمامًا مدى الفنون كلّه.

Verse 81

सर्वेंद्रजालिकी विद्या त्वदधीना भविष्यति । सर्वकर्मसु कौशल्यं सर्वबुद्धिवरिष्ठताम्

كلُّ علمٍ (vidyā) من صنوف البراعة العجيبة والمَايَا (māyā) سيكون تحت سلطانك. وفي جميع الأعمال تنال الإتقان، وتبلغ أسمى مراتب التفوق في العقل.

Verse 82

सर्वेषां च मनोवृत्तिं त्वं ज्ञास्यसि वरान्मम । किं बहूक्तेन यत्स्वर्गे यत्पाताले यदत्र च

ببركتي ستعرف ميول العقول وأحوال النفوس لدى جميع الكائنات. وما الحاجة إلى الإطالة؟ ما في السماء، وما في العالم السفلي، وما هو هنا—ستحيط به علمًا.

Verse 83

अतिलोकोत्तरं कर्म तत्सर्वं वेत्स्यसि स्वयम्

ستعرف بنفسك جميع الأعمال والتدابير التي تتجاوز العوالم المألوفة، أعمالًا تفوق مقياس الدنيا.

Verse 84

विश्वेषां विश्वकर्माणि विश्वेषु भुवनेषु च । यतो ज्ञास्यसि तन्नाम विश्वकर्मेति तेऽनघ

ولأنك ستعرف أعمال جميع الكائنات في جميع العوالم والمراتب، فسيكون اسمك «فيشفاكَرما» (Viśvakarmā)، يا من لا دنس فيه.

Verse 85

अपरः को वरो देयस्तव तं प्रार्थयाश्वहो । तवादेयं न मे किंचिल्लिंगार्चनरतस्य हि

أيُّ نعمةٍ أخرى تُمنَح لك؟ فاطلبها حالًا! فإنَّ المولَعَ بعبادةِ اللِّينغا ليس عندي شيءٌ لا يُعطى له.

Verse 86

अन्यत्रापि हि यो लिंगं समर्चयति सन्मतिः । तस्यापि वांछितं देयं किंपुनर्योविकाशिकम्

حتى من كان ذا فِطنةٍ نبيلة يعبد اللِّينغا على الوجه اللائق في موضعٍ آخر، ينبغي أن يُعطى ما يشتهي؛ فكيف بمن يعبده في كاشي!

Verse 87

येन काश्यां समभ्यर्चि येन काश्यां प्रतिष्ठितम् । येन काश्यां स्तुतं लिंगं स मे रूपाय दर्पणः

مَن أُقيمت العبادةُ في كاشي على يديه، ومَن ثُبِّت اللِّينغا في كاشي بفعله، ومَن سَبَّح بحمد اللِّينغا في كاشي—فهو مرآةٌ تعكس ذاتَ صورتي.

Verse 88

तत्त्वं स्वच्छोसि मुकुरो मम नेत्रत्रयस्य हि । काश्यां लिंगार्चनात्त्वाष्ट्र वरं वरय सुव्रत

حقًّا إنك مرآةٌ صافيةٌ لا دنس فيها لعيوني الثلاث. يا تْفاشْتْرا (فيشفاكَرْمَن)، بما أنك عبدتَ اللِّينغا في كاشي فاختر نعمةً—يا صاحب النذر الرفيع.

Verse 89

काश्यां यो राजधान्यां मे हित्वा मामन्यमर्चयेत् । स वराकोल्पधीर्मुष्टोऽल्पतुष्टिर्मुक्तिवर्जितः

في كاشي، مدينتي الملكية، من يتركني ويعبد غيري فهو بائسٌ يُرثى له: قليلُ الفهم، شحيحٌ، يرضى بالقليل سريعًا، ومحرومٌ من الموكشا (التحرّر).

Verse 90

तदानंदवनेह्यत्र समर्च्योहं मुमुक्षुभिः । द्रुहिणोपेंद्रचंद्रेंद्रैरिहान्यो न समर्च्यते

فلذلك، هنا في غابة آنندافانا، أنا وحدي الذي ينبغي أن يُعبَد من قِبَل طالبي التحرّر (موكشا). وهنا لا يُعبَد غيري—حتى براهما وفيشنو وسوما وإندرا لا يعبدون سواي.

Verse 91

यथानंदवनं प्राप्य त्वं मामर्चितवानसि । तथान्ये पुण्यकर्माणो मामभ्यर्च्यैव मामिताः

وكما أنك حين بلغتَ آنندافانا عبدتَني، كذلك سائرُ أصحاب الأعمال الصالحة؛ إذ بعبادتهم لي وحدي بلغوا إليّ.

Verse 92

अनुग्राह्योऽसि नितरां ततो वरय दुर्लभम् । श्राणितं तदवैहि त्वं वद मा चिरयस्व भोः

إنك جديرٌ جدًّا بفضلي؛ فاسأل إذن نعمةً نادرة. واعلم أنها قد مُنِحت لك—فتكلّم ولا تُبطئ، يا حبيب.

Verse 93

विश्वकर्मोवाच । इदं यत्स्थापितं लिंगं मयाज्ञेनापि शंकर । तल्लिंगमन्येप्याराध्य संतु समृद्धिभाजनम्

قال فيشفاكَرمان: يا شانكرا، هذا اللِّينغا قد أقمتُه وأنا في جهلٍ. فليكن الآخرون أيضًا، بعبادة ذلك اللِّينغا، من أهل الرخاء والازدهار.

Verse 94

अन्यच्च नाथ प्रार्थ्योसि तच्च विश्राणयिष्यसि । मया विनिर्मापयिता स्वं प्रासादं कदा भवान्

وإضافةً إلى ذلك، يا مولاي، لي طلبٌ آخر أرفعه إليك—فتفضّل بمنحه. متى تأذن لي أن أبني لك قصرَك-معبدَك الخاص (برَاسادا)؟

Verse 95

देवदेव उवाच । एवमस्तु यदुक्तं ते तव लिंगसमर्चकाः । समृद्धिभाजनं वै स्युः स्युश्च निर्वाणदीक्षिताः

قال ديفاديفا: «فليكن كما قلتَ. إن الذين يعبدون لِنْغَكَ حقًّا يصيرون أهلَ رخاءٍ وازدهار، ويُمنَحون أيضًا دِكْشَا النِّرفانا (التحرّر النهائي).»

Verse 96

यदा च राजा भविता दिवोदासो विधेर्वरात् । तदा मे वचनात्तात प्रासादं मे विधास्यति

وحين يقوم الملك ديفوداسا ببركة عطية براهما، فحينئذٍ يا بُنيّ، وبأمري سيُشيِّد لي قصرًا-معبدًا.

Verse 97

नवीकृत्य पुनः काशी निर्विष्टा तेन भूभुजा । गणेशमायया राज्यात्परिनिर्विण्णचेतसा

وبعد أن جدّد كاشي مرةً أخرى، استقرّ ذلك الملك فيها؛ وبقوة غانيشا الإلهية صار قلبه زاهدًا زهدًا تامًّا عن مُلك الدنيا.

Verse 98

विष्णोः सदुपदेशाच्च मामेव शरणं गतः । निर्वाणलक्ष्मीः प्राप्तेह हित्वा राज्यश्रियं चलाम्

وبإرشاد فيشنو السامي لجأ إليَّ وحدي؛ فترك بهاء المُلك المتقلّب، ونال هنا نعمة النِّرفانا (التحرّر) نفسها.

Verse 99

विश्वकर्मन्व्रज गुरोः शासनाय यतस्व च । गुरुभक्तिकृतो यस्मान्मद्भक्ता नात्र संशयः

يا فيشفاكَرمان، امضِ واجتهد في تنفيذ أمر الغورو؛ فإن من صاغته محبة الغورو وعبادته فهو من عبّادي حقًّا، لا ريب في ذلك.

Verse 100

ये गुरुं चावमन्यंते तेवमान्या मयाप्यहो । तस्माद्गुरूपदिष्टं हि कुरु शिष्यसमीहितम्

مَن يَزدري الغورو (المعلّم الروحي) فإني أنا أيضًا أحتقره؛ فلذلك افعلْ على التمام ما أوصى به الغورو، وأدِّ ما يُطلب من واجب التلميذ.

Verse 110

ममार्च्यमविमुक्ताख्यं ततो देवि ममा ख्यकम् । विश्वनाथेति विश्वस्मिन्प्रथितं विश्वसौख्यदम्

صورتي المعبودة تُدعى «أفيموكتا»؛ ثم يا إلهة، اسمي المشهور «فيشفاناثا» ذائع في العالم كله، واهبٌ للخير والهناء للجميع.

Verse 120

काश्यां स्वलीलया देवि तिर्यग्योनिजुषामपि । ददामि चांते तत्स्थानं यत्र यांति न याज्ञिकाः

في كاشي، وبليلاي الإلهية، يا إلهة، أمنحُ—حتى لمن وُلدوا من أرحام الحيوان—في النهاية حالةً/مقامًا لا يبلغه حتى القائمون باليَجْنَا والطقوس.

Verse 125

चतुर्दशानां लिंगानां श्रुत्वाख्यानानि सत्तमः । चतुर्दश सुलोकेषु पूजां प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्

مَن كان من خِيار الناس، إذا سمع الحكايات المقدّسة عن اللِّينغا الأربعة عشر، نال تكريمًا وعبادةً لا نظير لهما في أربعة عشر عالَمًا مباركًا.