Adhyaya 22
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 22

Adhyaya 22

يفتتح هذا الفصل بسؤال أغاستيا لسكندا عن أسماء الشاكتيات العُليا وتصنيفاتهنّ المرتبطة بقوى أُما المتجسّدة. فيجيب سكندا بسردٍ مطوّل لأسماء القوى الإلهية، مُرسِّخًا خريطةً مفهومية لوكالات الشاكتا ووظائفها المقدّسة. ثم ينتقل السرد إلى واقعةٍ قتالية ذات دلالة لاهوتية: أسورا شديد البأس يُدعى «دورغا» يهاجم الإلهة بأسلحة كالعاصفة وبالتحوّلات الجسدية (هيئة الفيل، والجاموس، وصورٍ متعددة الأذرع). فتردّ الإلهة بوسائل سماوية وأسلحة دقيقة، وتخضعه أخيرًا بالرمح الثلاثي، فتعود السكينة إلى نظام الكون. ويقدّم الديفا والحكماء ترنيمةً رسمية طويلة تُعرّف الإلهة بأنها sarvadevamayī، أي الجامعة لكل الآلهة، وتضمّ أشكال الجهات والوظائف المختلفة في وحدةٍ إلهية واحدة. ويُختتم الفصل بليتورجيا للحماية: تُسمّى هذه الترتيلة «فاجراپَنْجَرا» (Vajrapañjara، “القفص/الدرع الألماسي”) وتُوعَد كـكافَچا يبدّد الخوف والآفات. وتعلن الإلهة أنّ اسمها سيشتهر من هذه الحادثة باسم «دورغا». كما تُوطَّن التعاليم في كاشي، بتحديد العبادة في تِثي معيّنة (أشتَمي وتشاتورداشي، مع التشديد على يوم الثلاثاء)، وبالتعبّد في نافاراترا، وبمراعاة الحج السنوي، وبالاغتسال والعبادة عند «دورغا-كوندا»، مع ذكرٍ موجز لشاكتياتٍ حامية وبهايرافا وڤيتالا يحرسون الكشيترا.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद स्कंद सर्वज्ञनंदन । काः कास्तु शक्तयस्ता वै तासां नामानि मे वद

قال أغاستيا: «يا سكَندا، يا بهجة قلب بارفتي، ويا سرور ابن العليم بكل شيء، ما تلك الشاكتيات حقًّا؟ فاذكر لي أسماءهنّ».

Verse 2

स्कंद उवाच । तासां परमशक्तीनामुमावयवसंभुवाम् । आख्याम्याख्यां शृणु मुने कुंभसंभव तत्त्वतः

قال سكَندا: «أما تلك الشاكتيات العُليا—المولودات من أعضاء أُما نفسها—فسأُعلن ألقابهنّ. فاستمع، أيها الحكيم كومبها-سمبهافا، على وجه الحقيقة».

Verse 3

त्रैलोक्यविजया तारा क्षमा त्रैलोक्यसुंदरी । त्रिपुरा त्रिजगन्माता भीमा त्रिपुरभैरवी

«ترايلوكيَ-فيجَيا، تارا، كشَما، ترايلوكيَ-سُندري؛ تريبورا، أمّ العوالم الثلاثة، بهيما، وتريبورا-بهيرَفي».

Verse 4

कामाख्या कमलाक्षी च धृतिस्त्रिपुरतापनी । जया जयंती विजया जलेशी चापराजिता

«كاماخيا، كمالاكشي، دْهريتي، تريبورا-تابَني؛ جايا، جايَنتي، فيجايا، جاليشي، وأباراجيتا».

Verse 5

शंखिनी गजवक्त्रा च महिषघ्नी रणप्रिया । शुभानंदा कोटराक्षी विद्युज्जिह्वा शिवारवा

«شَنكهِنِي، غَجَوَكترَا، مَهِشَغنِي، رَنَبرييَا؛ شُبهَانَندَا، كوطَرَاكشِي، فِديُجْجِهْفَا، وشِفَارَفَا.»

Verse 6

त्रिनेत्रा च त्रिवक्त्रा च त्रिपदा सर्वमंगला । हुंकारहेतिस्तालेशी सर्पास्या सर्वसुंदरी

«ترينِترَا، تريفَكترَا، تريبَدَا، سَرفَمَنگَلَا؛ هُمْكَارَهِتِس، تَالِيشِي، سَربَاسْيَا، وسَرفَسُندَرِي.»

Verse 7

सिद्धिर्बुद्धिः स्वधा स्वाहा महानिद्रा शराशना । पाशपाणिः खरमुखी वज्रतारा षडानना

«سِدّهي، بُدّهي، سْفَدْهَا، سْفَاهَا، مَهَانِدرَا، شَرَاشَنَا؛ بَاشَبَانِي، خَرَمُخِي، فَجرَتَارَا، وشَدَانَنَا.»

Verse 8

मयूरवदना काकी शुकी भासी गरुत्मती । पद्मावती पद्मकेशी पद्मास्या पद्मवासिनी

«مَيُورَفَدَنَا، كَاكِي، شُكِي، بْهَاسِي، غَرُتمَتِي؛ بَدْمَافَتِي، بَدْمَكِيشِي، بَدْمَاسْيَا، وبَدْمَفَاسِنِي.»

Verse 9

अक्षरा त्र्यक्षरा तंतुः प्रणवेशी स्वरात्मिका । त्रिवर्गा गर्वरहिता अजपा जपहारिणी

«أَكشَرَا، تريَكشَرَا، تَمتُو، بْرَنَفِيشِي، سْفَرَاتْمِكَا؛ تريفَرْغَا، غَرفَرَهِيتَا، أَجَبَا، وجَبَهَارِينِي.»

Verse 10

जपसिद्धिस्तपःसिद्धिर्योगसिद्धिः परामृता । मैत्रीकृन्मित्रनेत्रा च रक्षोघ्नी दैत्यतापनी

«جاباسِدّهي، تابَهسِدّهي، يوغاسِدّهي، بارامْرِتا؛ مايتريكْرِت، مِترانِترا، راكشوغْنِي، ودايتْياتابَنِي.»

Verse 11

स्तंभनी मोहनीमाया बहुमाया बलोत्कटा । उच्चाटनी महोल्कास्या दनुजेंद्रक्षयंकरी

هي القوّة التي تُجمِّد وتُثبِّت؛ وهي المايا المُسحِرة؛ حاملة الأوهام المتكاثرة؛ الشديدة البأس. وهي القوّة التي تطرد وتستأصل؛ العظيمة ذات الوجه اللهيب—المُهلكة لملوك جموع الدانافا.

Verse 12

क्षेमकरी सिद्धिकरी छिन्नमस्ता शुभानना । शाकंभरी मोक्षलक्ष्मीस्त्रिवर्गफलदायिनी

هي صانعةُ الخَيْرِ والأمان؛ وواهبةُ السِّدْهي؛ وهي تشِنّامَسْتا ذاتُ الوجه المبارك. وهي شاكَمْبَهَرِي؛ وهي لاكشميُ الموكشا—المانحةُ ثمارَ مقاصدِ الحياةِ الثلاثة.

Verse 13

वार्ताली जंभली क्लिन्ना अश्वारूढा सुरेश्वरी । ज्वालामुखी प्रभृतयो नवकोट्यौ महाबलाः

فارتالي، جامبهالي، كلِنّا، أشوارودهَا، سوريشْفَرِي، جْفَالامُخِي، وغيرهنّ—وعددُهنّ تسعةُ كرور—قمنَ جميعًا، وهنّ ذواتُ بأسٍ عظيم.

Verse 14

बलानि बलिनां ताभिर्दानवानां स्वलीलया । संक्षिप्ता निजगंतीव प्रलयानलहेतेभिः

وبهنّ، في لعبٍ يسيرٍ لا كُلْفةَ فيه، سُحِقت قوى أولئك الدانافا الأقوياء وجُمِعت وانطوت—كأنما بأسباب نار الفناء الكونيّ ذاتها.

Verse 15

तावत्स दुर्गो दैत्येंद्रः पयोदांतरतो बली । चकार करकावृष्टिं वात्या वेगवतीं बहु

حينئذٍ إنّ ملكَ الدَّيتيا الجبّار دُرغا، من داخل السُّحُب، أطلق وابلَ البَرَد، وأثار رياحًا زوبعيّة كثيرةً شديدةَ السُّرعة.

Verse 16

ततो भगवती देवी शोषणास्त्र प्रयोगतः । वृष्टिं निवारयामास सवर्षोपलमयी क्षणात्

فحينئذٍ قامت الإلهةُ المباركة، باستعمال سلاحِ التجفيف (شوشانأسترا)، فكفّت في لحظةٍ ذلك الهطول، بما فيه البَرَد.

Verse 17

योषिन्मनोरथवती षंढं प्राप्य यथाऽफला । सा दैत्यकरकावृष्टिर्देवीं प्राप्य तथाभवत्

وكما أنّ امرأةً ممتلئةَ الشوق تصيرُ بلا ثمرٍ إذا نالت رجلًا عنّينًا، كذلك صار وابلُ بَرَدِ الدَّيتيا، حين بلغ الإلهة، عديمَ الجدوى.

Verse 18

अथ दैतेयराजेन बाहुसंकर्षकोपतः । उत्पाट्य शैलशिखरं परिक्षिप्तं नभोंगणात्

ثم إنّ ملكَ الدَّيتيا، وقد استبدّ به الغضبُ من شدّةِ جذبِ ذراعيه، اقتلعَ قِمّةَ جبلٍ وقذفها عبرَ فسحةِ السماء.

Verse 19

अद्रेः शृंगं सुविस्तीर्णमापतत्परिवीक्ष्य सा । शतकोटिप्रहारेण कोटिशः सकलं व्यधात्

فلما رأتْ قِمّةَ الجبلِ العريضةَ تهوي، حطّمتها كلَّها، ومزّقتها إلى قطعٍ لا تُحصى بضرباتٍ تبلغ مئاتِ الكُرور.

Verse 20

आंदोल्य मौलिमसकृत्कुंडलाभ्यां विराजितम् । गजीभूयाशु दुद्राव तां देवीं समरेऽसुरः

هزَّ رأسه مرارًا وتكرارًا، وأقراطه تلمع؛ فبادر الأسورا فتحوّل سريعًا إلى هيئة فيلٍ واندفع نحو الإلهة في ساحة القتال.

Verse 21

शैलाकारं तमायांतं दृष्ट्वा भगवती गजम् । बद्ध्वा पाशेन जवतः खङ्गेन करमच्छिनत्

فلما رأت الإلهة المباركة ذلك الفيلَ القادمَ كالجبل مندفعًا نحوها، قيدته سريعًا بحبلٍ (لاسو)، وبسيفها قطعت خرطومه.

Verse 22

ततोत्यंतं स चीत्कृत्य देव्याकृत्तकरःकरी । अकिंचित्करतां प्राप्य माहिषं वपुराददे

ثم صرخ صرخة ألمٍ شديد؛ ذلك الفيلُ الذي قطعت الإلهة خرطومه صار عاجزًا لا حيلة له، فترك هيئة الفيل واتخذ جسد جاموسٍ.

Verse 23

अचलां सचलां सर्वां स चक्रे सुरघाततः । शिलोच्चयांश्च बहुशः शृंगाभ्यां सोक्षिपद्बली

وكان جبارًا عازمًا على قتل الآلهة، فأرعد كلَّ شيءٍ ثابتٍ ومتحرك؛ ومرّة بعد مرّة قذف بأقرانه أكوامَ الصخور بقرنيه.

Verse 25

महामहिषरूपेण तेन त्रैलोक्यमंडपः । आंदोलितोति बलिना युगांते वात्यया यथा

وبهيئة الجاموس العظيمة هزَّ الجبارُ رواقَ العوالم الثلاثة، كما تهزّ عاصفةُ نهايةِ الدهر كلَّ شيءٍ فتجعله يتمايل.

Verse 26

ब्रह्मांडमप्यकांडेन तद्भयेन समाकुलम् । दृष्ट्वा भगवती क्रुद्धा त्रिशूलेन जघान तम्

فلما رأت الإلهة المباركة أن بيضة الكون، أي هذا العالم بأسره، قد اضطربت فجأةً خوفًا منه، اشتعل غضبها وضربته برمحها الثلاثي (التريشولا).

Verse 27

त्रिशूलघातविभ्रांतः पतित्वा पुनरुत्थितः । तं त्यक्त्वा माहिषं वेषमभूद्बाहुसहस्रभृत्

وقد أذهله ضربُ التريشولا، فسقط ثم نهض من جديد؛ وترك هيئة الجاموس، فصار ذا ألف ذراع يحملها.

Verse 28

स दुर्गो नितरां दुर्गो विबभौ समराजिरे । आयुधानां सहस्राणि बिभ्रत्कालांतकोपमः

وفي بهاء ساحة القتال بدا شديدَ المهابة، حقًّا «عسيرَ القهر»، يحمل آلاف الأسلحة، كغضبٍ عند نهاية الزمان.

Verse 29

अथ तूर्णं स दैत्येंद्रस्तां देवीं रणकोविदाम् । महाबलः प्रगृह्याशु नीतवानान्गगनांगणम्

ثم إن سيدَ الديتيّات القويَّ أمسك سريعًا بتلك الإلهة الخبيرة بالقتال، وحملها عاجلًا إلى فسحة السماء الواسعة.

Verse 30

ततो नभोंगणाद्दूरात्क्षिप्त्वा स जगदंबिकाम् । क्षणात्कलंबजालेन च्छादयामास वेगवान्

ثم قذفَ جگدأمبيكا، أمَّ العالم، من بعيدٍ في فضاء السماء؛ وفي لحظةٍ غطّاها السريعُ بشبكةٍ من الكالامبا في كُتَلٍ متراكمة.

Verse 31

अथांतरिक्षगा देवी तस्य मार्गणमध्यगा । विद्युन्मालेव विबभौ महाभ्रपटलीधृता

ثم إن الإلهة، سائرةً في الفضاء وواقفةً في وسط مقاذيفه، أشرقت كأنها إكليلٌ من البرق موضوعٌ على كتلةٍ عظيمةٍ من السحاب.

Verse 32

तं विधूय शरत्रातं निजेषु निकरैरलम् । महेषुणाथ विव्याध सा तं दैत्यजनेश्वरम्

فلمّا نفضتْ عن نفسها وابلَ السهام بجموعها الخاصة على أكمل وجه، طعنتْ سيدَ جموع الديتيَة بسهمٍ عظيمٍ شديد.

Verse 33

हृदि विद्धस्तया देव्या स च तेन महेषुणा । व्याघूर्णमाननयनः क्षितिमापाति विह्वलः

وقد طُعن في قلبه بتلك الإلهة بذلك السهم العظيم، فصارَت عيناه تدوران من الذهول، وسقط عاجزًا إلى الأرض.

Verse 34

महारुधिरधाराभिः स्रवंतीं च प्रवर्तयन् । तस्मिन्निपतिते दुर्गे महादुर्गपराक्रमे

وبينما كانت سيولٌ غزيرةٌ من الدم تنهمر، إذ سقط ذلك العدو الجبار—مقهورًا ببأس دورغا العظيم المهيب—

Verse 35

देवदुंदुभयो नेदुः प्रहृष्टानि जगंति च । सूर्याचंद्रमसौ साग्नी तेजो निजमवापतुः

ودوّت طبولُ الآلهة، وابتهجت العوالم؛ واستعادَت الشمسُ والقمرُ ومعهما النارُ بهاءَها الأصيل.

Verse 36

पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वंतः प्राप्ता देवा महर्षिभिः । तुष्टुवुश्च महादेवीं महास्तुतिभिरादरात्

مُمطرين زهورًا، أقبلت الآلهة مع الحكماء العظام؛ وبخشوعٍ وإجلالٍ سبّحوا الإلهة العظمى بتسابيح سامية.

Verse 37

देवा ऊचुः । नमो देवि जगद्धात्रि जगत्रयमहारणे । महेश्वर महाशक्ते दैत्यद्रुमकुठारके

قالت الآلهة: سلامٌ لكِ يا ديفي، يا حاملةَ العالم، يا ميدانَ المعركة العظمى للعوالم الثلاثة؛ يا شاكتي مهايشڤارا العظمى، يا فأسًا يقطع أشجارَ الدايتيّات.

Verse 38

त्रैलोक्यव्यापिनि शिवे शंखचक्रगदाधरि । स्वशार्ङ्गव्यग्रहस्ताग्रे नमो विष्णुस्वरूपिणि

يا شيفَا السارية في العوالم الثلاثة، حاملةَ الصدفة والقرص والهراوة، ويدُكِ متهيّئةٌ على قوسِ شارنغا؛ لكِ السجودُ، يا من صورتُها هي ڤيشنو.

Verse 39

हंसयाने नमस्तुभ्यं सर्वसृष्टिविधायिनि । प्राचां वाचां जन्मभूमे चतुराननरूपिणि

السجودُ لكِ يا راكبةَ الإوزّة، يا مُدبّرةَ كلّ الخلق؛ يا مهدَ الفيدا القديمة والكلمة المقدّسة؛ يا من صورتُها هي ذو الوجوه الأربعة (براهما).

Verse 40

त्वमैंद्री त्वं च कौबेरी वायवी त्वं त्वमंबुपा । त्वं यामी नैरृती त्वं च त्वमैशी त्वं च पावकी

أنتِ أَيْندري، وأنتِ كاوْبيري؛ أنتِ ڤايَڤي، وأنتِ أَمبوبا؛ أنتِ يامي، وأنتِ نايرِتي؛ أنتِ أَيْشي، وأنتِ پاڤَكي.

Verse 41

शशांककौमुदी त्वं च सौरी शक्तिस्त्वमेव च । सर्वदेवमयी शक्तिस्त्वमेव परमेश्वरी

أنتِ نورُ القمرِ البارد، وأنتِ وحدَكِ قوةُ الشمس؛ وأنتِ وحدَكِ الشاكتي الجامعةُ لكلِّ الآلهة—حقًّا أنتِ الإلهةُ العُظمى.

Verse 42

त्वं गौरी त्वं च सावित्री त्वं गायत्री सरस्वती । प्रकृतिस्त्वं मतिस्त्वं च त्वमहंकृतिरूपिणी

أنتِ غوري، وأنتِ سافيتري، وأنتِ غاياتري وساراسفتي. أنتِ بركريتي، وأنتِ بودّهي، وأنتِ أهنكارا، متجلّيةً بهذه الصور.

Verse 43

चेतः स्वरूपिणी त्वं वै त्वं सर्वेंद्रियरूपिणी । पंचतन्मात्ररूपा त्वं महाभूतात्मिकेंबिके

أنتِ حقًّا صورةُ الوعي (cetas)، وأنتِ صورةُ جميع الحواس. أنتِ التانماترا الخمس، يا أمّاه، وأنتِ أيضًا جوهرُ العناصر العظمى (mahābhūtas).

Verse 44

शब्दादि रूपिणी त्वं वै करणानुग्रहा त्वमु । ब्रह्मांडकर्त्री त्वं देवि ब्रह्मांडांतस्त्वमेव हि

أنتِ حقًّا صورةُ الصوتِ وما سواه من موضوعات الحواس، وأنتِ العونُ الرحيمُ لآلات الإدراك والعمل. أنتِ خالقةُ البيضةِ الكونية، يا إلهة، وأنتِ وحدَكِ الساكنةُ فيها بوصفكِ حقيقتَها الأعمق.

Verse 45

त्वं परासि महादेवि त्वं च देवि परापरा । परापराणां परमा परमात्मस्वरूपिणी

أنتِ البارا، أيتها الإلهة العظمى؛ وأنتِ أيضًا بارابارا، المتعاليةَ عن العلوّ والدنوّ. وبين كل ما يُسمّى «الأسمى وغير الأسمى» أنتِ الأعلى، صورةُ الذاتِ العليا نفسها.

Verse 46

सर्वरूपा त्वमीशानि त्वमरूपासि सर्वगे । त्वं चिच्छक्तिर्महामाये त्वं स्वाहा त्वं स्वधामृते

يا إيشاني، أنتِ ذاتُ كلِّ صورةٍ ومع ذلكِ أنتِ بلا صورةٍ، يا من تَسري في كلِّ شيء. يا مايا العظمى، أنتِ قوةُ الوعيِ الخالص؛ أنتِ «سفاهَا» وأنتِ «سفدها»، يا جوهرَ الخلود.

Verse 47

वषड्वौषट्स्वरूपासि त्वमेव प्रणवात्मिका । सर्वमंत्रमयी त्वं वै ब्रह्माद्यास्त्वत्समुद्भवाः

أنتِ عينُ صورةِ هتافَي «فَشَت» و«فَوْشَت»، وأنتِ وحدكِ المتجسدةُ في البرَنَفَة (أوم). حقًّا أنتِ جامعةُ جميعِ المانترا، ومنكِ ينبثقُ براهما وسائرُ الآلهة.

Verse 48

चतुर्वर्गात्मिका त्वं वै चतुर्वर्गफलोदये । त्वत्तः सर्वमिदं विश्वं त्वयि सर्वं जगन्निधे

أنتِ حقًّا جوهرُ المقاصدِ الأربعةِ للحياة، وأنتِ المُعطيةُ التي فيها يشرقُ ثمرُها. منكِ يصدرُ هذا الكونُ كلُّه، وفيكِ يستقرُّ كلُّ شيء، يا كنزَ العالم.

Verse 49

यद्दृश्यं यददृश्यं च स्थूलसूक्ष्मस्वरूपतः । तत्र त्वं शक्तिरूपेण किंचिन्न त्वदृते क्वचित्

كلُّ ما يُرى وكلُّ ما لا يُرى، في صورته الغليظة أو اللطيفة، فهناك أنتِ على هيئةِ القدرة، شاكتي. لا في مكانٍ ولا في زمانٍ يوجدُ شيءٌ منفصلٌ عنكِ.

Verse 50

मातस्त्वयाद्य विनिहत्य महासुरेंद्रं दुर्गं निसर्गविबुधार्पितदैत्यसैन्यम् । त्राताः स्म देवि सततं नमतां शरण्ये त्वत्तोऽपरः क इह यं शरणं व्रजामः

يا أمّاه، اليومَ بعدما قتلتِ سيدَ الأسورا العظيم، وحصنه المنيع، وجيشَ الدايتيّات العسيرَ القهر، كأنّ القدرَ قد أمدَّه ليكونَ خصمًا للآلهة، قد خلّصتِنا. يا ديفي، يا ملجأَ الساجدين، فمن ذا في هذا العالم غيرُكِ نلوذُ به ونلتمسُ الحماية؟

Verse 51

लोके त एव धनधान्यसमृद्धिभाजस्ते पुत्रपौत्रसुकलत्र सुमित्रवंतः । तेषां यशः प्रसरचंद्रकरावदातं विश्वं भवेद्भवसि येषु सुदृक्त्वमीशे

في هذا العالم لا ينال الغنى والحبوب والرخاء إلا أولئك؛ ويُرزقون أبناءً وأحفادًا، وأزواجًا صالحين، وأصدقاء كرامًا. وشهرتهم—بيضاء منتشرة كأشعة القمر—تعمّ العالم: أولئك الذين تقع عليهم نظرتك الرحيمة، يا سيّدة السيادات.

Verse 52

त्वद्भक्तिचेतसि जनेन विपत्तिलेशः क्लेशः क्व वानुभवती नतिकृत्सु पुंसु । त्वन्नामसंसृतिजुषां सकलायुषां क्व भूयः पुनर्जनिरिह त्रिपुरारिपत्नि

يا زوجة قاتل تريبورا، من استقرّ قلبه في عبادتك، كيف يذوق حتى لمحة من بلاء—أو أي عذاب—إلا قدرًا يسيرًا جدًّا؟ وأما الذين يعيشون طوال أعمارهم مستندين إلى التيار المنقذ لاسمك، فأين يكون لهم هنا ميلادٌ ثانٍ—ولا سيما في كاشي المقدّسة؟

Verse 53

चित्रं यदत्र समरे स हि दुर्गदैत्यस्त्वद्दृष्टिपातमधिगम्य सुधानिधानम् । मृत्योर्वशत्वमगमद्विदितं भवानि दुष्टोपि ते दृशिगतः कुगतिं न याति

ما أعجب هذا يا بهافاني! ففي هذه المعركة عينها، ذلك الشيطان المسمّى بدورغا—إذ نال سقوط نظرتك، وهو كنز الخلود—صار خاضعًا للموت. ومع ذلك فالمعروف يا إلهة أن حتى الشرير إذا وقع في مرمى بصرك لا يذهب إلى مصيرٍ سيّئ.

Verse 54

निःश्वासवातनिहताः पेतुरुर्व्यां महाद्रुमाः । उद्वेलिताः समभवन्सप्तापि जलराशयः

ضُرِبت الأشجار العظيمة برياحٍ هبّت كأنها زفيرٌ جبار، فسقطت على الأرض؛ وهاجت المسطّحات المائية السبعة جميعًا، فاضطربت وطفحت.

Verse 55

प्राच्यां मृडानि परिपाहि सदा नतान्नो याम्यामव प्रतिपदं विपदो भवानि । प्रत्यग्दिशि त्रिपुरतापन पत्नि रक्ष त्वं पाह्युदीचि निजभक्तजनान्महेशि

يا إلهة اللطف، احفظينا دائمًا في جهة الشرق، نحن المنحنين لك. يا بهافاني، وفي الجنوب أنقذينا في كل خطوة من المصائب. وفي الغرب، يا زوجة مُحرق تريبورا، احرسينا. وفي الشمال أيضًا، يا ماهيشي، احمي عبادك المخلصين.

Verse 56

ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः

يا براهْمَانِي، احفظي على الدوام هذه البقعة المقدّسة التي تكثر فيها الرؤوس المنحنية للعبّاد. ويا فايشنَفِي، صوني من الأسفل من القوى المعادية والمناوئة. ولتحمِ رودرا وأغني ونايرِتي—حارسات الجهات الدائمات الحركة—هذا الموضع من كل جانب؛ ولتمنح مِرتيونجَيا، ذات العيون الثلاث، وتريبورا، والشكتيات الثلاث حماية لا تخيب.

Verse 57

पातु त्रिशूलममले तव मौलिजान्नो भालस्थलं शशिकला मृदुमाभ्रुवौ च । नेत्रे त्रिलोचनवधूर्गिरिजा च नासामोष्ठं जया च विजयात्वधरप्रदेशम्

يا طاهرة بلا دنس، ليحمِ رمحك الثلاثي تاجك؛ ولتحفظ هلالُ القمر جبهتك وحاجبيك الرقيقين. ولتحمِ غيريجا—حبيبة الرب ذي العيون الثلاث—عينيك؛ ولتحرس جايا وفيجايا أنفك وشفتيك وموضع أسفل وجهك.

Verse 58

श्रोत्रद्वयं श्रुतिरवा दशनावलिं श्रीश्चंडी कपोलयुगलं रसनां च वाणी । पायात्सदैव चिबुकं जयमंगला नः कात्यायनी वदनमंडलमेव सर्वम्

لتَحْمِنا دائمًا جايا-مَنْغَلا كاتْيَايَنِي—التي إنّ وجهها كلَّه دائرةُ اليُمن التام—فتحفظ أذنيها والسمع المقدّس، وصفَّ أسنانها وبهاءها، وبصفتها تشاندي تحفظ خدّيها، ولسانها وكلامها، ولتحرس ذقنها أيضًا على الدوام.

Verse 59

कंठप्रदेशमवतादिह नीलकंठी भूदारशक्तिरनिशं च कृकाटिकायाम् । कौर्म्यं सदेशमनिशं भुजदंडमैंद्री पद्मा च पाणिफलकं नतिकारिणां नः

لتَحْمِ نِيلَكَنتْهِي موضع حناجرنا هنا، ولتحرس بْهُودَارَا-شَكْتِي مؤخرة العنق على الدوام. ولتحمِ كاورْمِي هذا الموضع بلا انقطاع، ولتحفظ آينْدْرِي العضد، ولتحمِ بَدْمَا أكفَّنا نحن المنحنين بخشوع.

Verse 60

हस्तांगुलीः कमलजा विरजानखांश्च कक्षांतरं तरणिमंडलगा तमोघ्नी । वक्षःस्थलं स्थलचरी हृदयं धरित्री कुशिद्वयं त्ववतु नः क्षणदाचरघ्नी

لتَحْمِنا تلك الديفي المولودة من اللوتس—ذات الأظفار الطاهرة، المقيمة في قرص الشمس والمبدِّدة للظلمة، السائرة على الأرض المقدّسة—فتحفظ أصابعنا وأيدينا، وآباطنا، وصدورنا، وقلوبنا، وزوج أعضائنا الحيوية؛ هي التي تُهلك قوى الشرّ السائرة في الليل.

Verse 61

अव्यात्सदा दरदरीं जगदीश्वरी नो नाभिं नभोगतिरजात्वथ पृष्ठदेशम् । पायात्कटिं च विकटा परमास्फिचौ नो गुह्यं गुहारणिरपानमपाय हंत्री

لتَحْمِنا جَگَدِيشْفَرِي على الدوام: بصفتها «دارادَرِي» لِسُرَّتِنا، وبصفتها «نَبْهُو-غَتِيرَجَا» لِظَهْرِنا. ولْتَحْفَظِ الإلهة «فِكَطَا» خَصْرَنا ووَرِكَيْنا السامِيَيْن؛ ولْتَصُنْ «غُهَارَنِي» مُهْلِكَةُ كُلِّ نَحْسٍ أَعْضَاءَنا السِّرِّيَّةَ و«أَبَانَا» النَّفَسَ الحَيَوِيَّ الهابط.

Verse 62

ऊरुद्वयं च विपुला ललिता च जानू जंघे जवाऽवतु कठोरतरात्र गुल्फौ । पादौ रसातलचरांगुलिदेशमुग्रा चांद्री नखान्त्पदतलं तलवासिनी च

لْتَحْمِ «فِيبُولَا» فَخِذَيَّ كِلَيْهِما، ولْتَحْمِ «لَلِيتَا» رُكْبَتَيَّ. ولْتَصُنْ «جَفَا» سَاقَيَّ، ولْتَحْفَظِ الشديدةُ الصلابةِ كَعْبَيَّ. ولْتَحْمِ «مُغْرَا» التي تُخْضِعُ حتى كائناتِ العوالمِ السُّفْلَى قَدَمَيَّ وأصابعَهما؛ ولْتَحْفَظِ «تشَانْدْرِي» أظافرَ القدمينِ وباطنَهما؛ ولْتَحْرُسْ «تَلَفَاسِينِي» أسفلَ القدمين.

Verse 63

गृहं रक्षतु नो लक्ष्मीः क्षेत्रं क्षेमकरी सदा । पातु पुत्रान्प्रियकरी पायादायुः सनातनी

لْتَحْمِ لاكْشْمِي بَيْتَنا، ولْتَصُنِ المُبَارَكَةُ أبدًا أَرْضَنا. ولْتَحْفَظِ المُحِبَّةُ المُحْسِنَةُ أَبْنَاءَنا، ولْتُدِمِ الإلهةُ الأزليةُ عُمْرَنا.

Verse 64

यशः पातु महादेवी धर्मं पातु धनुर्धरी । कुलदेवी कुलं पातु सद्गतिं सद्गतिप्रदा

لْتَحْمِ المَهَادِيفِي سُمْعَتِي وشَرَفِي، ولْتَحْفَظِ الإلهةُ حَامِلَةُ القَوْسِ دَرْمِي. ولْتَصُنْ إلهةُ العَشِيرَةِ نَسَبَنا، ولْتَحْمِ مانِحَةُ السَّبِيلِ الأسمى مَصِيرِي السَّعِيد.

Verse 65

रणे राजकुले द्यूते संग्रामे शत्रुसंकटे । गृहे वने जलादौ च शर्वाणी सर्वतोऽवतु

في القتال، وفي بلاط الملوك، وفي الميسر، وفي الحرب وعند خطر الأعداء؛ في البيت، وفي الغابة، وفي المياه وما شابه—لْتَحْمِنا شَرْفَانِي من كلِّ جانب.

Verse 66

इति स्तुत्वा जगद्धात्रीं प्रणेमुश्च पुनःपुनः । सर्वे सवासवा देवाः सर्षिगंधर्वचारणाः

وهكذا، بعدما سبّحوا حاملةَ العالم، سجدوا مرارًا وتكرارًا—جميعُ الآلهة مع إندرا، ومعهم الرِّشيون والغاندهرفا والتشارانا.

Verse 67

ततस्तुष्टा जगन्माता तानाह सुरसत्तमान् । स्वाधिकारान्सुराः सर्वे शासतु प्राग्यथायथा

ثم إن أمَّ العالم، وقد سُرَّت، خاطبت خيرةَ الآلهة: «ليحكمْ كلُّكم، أيها السورَة، سلطانَه ومجالَه كما كنتم من قبل».

Verse 68

तुष्टाहमनया स्तुत्या नितरां तु यथार्थया । वरमन्यं प्रदास्यामि तच्छृणुध्वं सुरोत्तमाः

«لقد سُرِرتُ كثيرًا بهذه التسبحة، إذ قيلت على وجه الحق. وسأمنحُ نعمةً أخرى؛ فاسمعوا ذلك، يا أفضلَ الآلهة».

Verse 69

दुर्गोवाच । यः स्तोष्यति तु मां भक्त्या नरः स्तुत्यानया शुचिः । तस्याहं नाशयिष्यामि विपदं च पदे पदे

قالت دورغا: «أيُّ إنسانٍ طاهرِ القلب يسبّحني بتعبّدٍ بهذه الترتيلة—فإني أُبيدُ شدّتَه وبلاءه مرّةً بعد مرّة، عند كلِّ خطوة».

Verse 70

एतत्स्तोत्रस्य कवचं परिधास्यति यो नरः । तस्य क्वचिद्भयं नास्ति वज्रपंजरगस्य हि

من يلبس هذا النشيد كدرعٍ واقٍ—فلا خوفَ عليه في أيِّ مكان، إذ يصير كمن أُحيط بقفصٍ من الصاعقة (فَجْرَا).

Verse 71

अद्यप्रभृति मे नाम दुर्गेति ख्यातिमेष्यति । दुर्गदैत्यस्य समरे पातनादति दुर्गमात्

من هذا اليوم فصاعدًا سيشتهر اسمي بـ«دورغا»، لأنني في ساحة القتال أسقطتُ العفريت دورغا من ذلك الحصن الأشد منعةً.

Verse 72

ये मां दुर्गां शरणगा न तेषां दुर्गतिः क्वचित् । दुर्गास्तुतिरियं पुण्या वज्रपंजरसंज्ञिका

الذين يلجأون إليّ، أنا دورغا، لا تصيبهم سوءُ العاقبة في أيّ وقت. وهذه التسبحة الطاهرة في مدح دورغا تُسمّى «فاجرا-بانجارا»، أي «القفص الماسيّ».

Verse 73

अनया कवचं कृत्वा मा बिभेतु यमादपि । भूतप्रेतपिशाचाश्च शाकिनीडाकिनी गणाः

من اتّخذ هذه التسبحة كَفَچًا، درعًا واقيًا، فلا يخف حتى من يَما. كما تُدفع عنه الأشباح وأرواح الموتى والبيشاشا، وجموع الشاكيني والداكيني.

Verse 74

झोटिंगा राक्षसाः क्रूरा विष सर्पाग्नि दस्यवः । वेतालाश्चापि कंकाल ग्रहा बालग्रहा अपि

جُهوتِنغا، والرّاكشاسا القساة، والسّمّ، والحَيّات، والنّار، واللصوص؛ وكذلك الفيتالا والكانكالا، وآفات الغراها، وحتى غراها خطف الأطفال—كلّ ذلك يُدفع بهذه الحماية.

Verse 75

वातपित्तादि जनितास्तथा च विषमज्वराः । दूरादेव पलायंते श्रुत्वा स्तुतिमिमां शुभाम्

الأمراض الناشئة من فاتا وبيتا وما شابه، وحتى الحُمّيات غير المنتظمة أو الشديدة، ما إن تسمع هذه التسبحة المباركة حتى تفرّ من بعيد.

Verse 76

वज्रपंजर नामैतत्स्तोत्रं दुर्गाप्रशंसनम् । एतत्स्तोत्रकृतत्राणे वज्रादपि भयं नहि

هذا النشيد، وهو تسبيحٌ للإلهة دورغا، يُدعى «فَجْرَبَنْجَرَا». ومن حُفِظَ بهذا الستوترا فلا خوف عليه، حتى من صاعقةٍ كالفَجْرَا.

Verse 77

अष्टजप्तेन चानेन योभिमंत्र्य जलं पिबेत् । तस्योदरगतापीडा क्वापि नो संभविष्यति

من يردده ثماني مرات ويُقدّس به الماء ثم يشرب ذلك الماء، فلن تصيبه في أي موضع آلام البطن ولا عِلّةٌ باطنة.

Verse 78

गर्भपीडा तु नो जातु भविष्यत्यभिमंत्रणात् । बालानां परमा शांतिरेतत्स्तोत्रांबुपानतः

وبهذه البركة (أبهيمانترَنا) لن يقع ألمُ الحمل قطّ. وللأطفال تنشأ السكينة العظمى من شرب الماء المُمَكَّن بهذا الستوترا.

Verse 79

यत्र सान्निध्यमेतस्य स्तवस्येह भविष्यति । एतास्तु शक्तयः सर्वा सर्वत्र सहिता मया

حيثما تحقّق حضورُ هذا النشيد في هذا العالم، فهناك تكون هذه القوى كلّها، في كل مكان، متّحدةً بي.

Verse 80

रक्षां परिकरिष्यंति मद्भक्तानां ममाज्ञया । इति दत्त्वा वरान्देवी देवेभ्यो तर्हि ता तदा

«بأمري سيقومون بحماية عبّادي». وهكذا، بعدما منحت الإلهة تلك العطايا، خاطبت الآلهة حينئذٍ في ذلك الوقت.

Verse 81

तेपि स्वर्गौकसः सर्वे स्वंस्वं स्वर्गं ययुर्मुदा । स्कंद उवाच । इत्थं दुर्गाभवन्नाम तया देव्या महामुने । काश्यां सेव्या यथा सा च तच्छृणुष्व वदामि ते

وكذلك عاد جميع سكان السماء فرحين، كلٌّ إلى سمائه. قال سكَندا: «هكذا عُرفت تلك الإلهة باسم دورغا، أيها الحكيم العظيم. فاسمع مني الآن كيف تُعبَد في كاشي—سأقصّه عليك».

Verse 82

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां भौमवारे विशेषतः । संपूज्या सततं काश्यां दुर्गा दुर्गतिनाशिनी

في اليوم القمري الثامن والرابع عشر، ولا سيما يوم الثلاثاء، ينبغي أن تُعبَد دورغا في كاشي على الدوام، فهي مُبيدة الشدائد وسوء الطالع.

Verse 83

नवरात्रं प्रयत्नेन प्रत्यहं सा समर्चिता । नाशयिष्यति विघ्नौघान्सुमतिं च प्रदास्यति

إن عُبِدتْ كلَّ يومٍ باجتهادٍ صادق طوال نافاراترا، فإنها ستُزيل سيول العوائق وتمنح فهماً رفيعاً.

Verse 84

महापूजोपहारैश्च महाबलिनिवेदनैः । दास्यत्यभीष्टदा सिद्धिं दुर्गा काश्यां न संशयः

وبقرابين العبادة العظيمة وبالذبائح الوافرة، تمنح دورغا في كاشي تحقيق المراد الذي يهب السِدّهيات المنشودة؛ لا ريب في ذلك.

Verse 85

प्रतिसंवत्सरं तस्याः कार्या यात्रा प्रयत्नतः । शारदं नवरात्रं च सकुटुंबैः शुभार्थिभिः

في كل عام ينبغي أداء شعيرة زيارتها وحجّها بعناية، ولا سيما في نافاراترا الخريفية، لمن يبتغي البركة، مع أهله وذويه.

Verse 86

यो न सांवत्सरीं यात्रां दुर्गायाः कुरुते कुधीः । काश्यां विघ्न सहस्राणि तस्य स्युश्च पदेपदे

إنّ الأحمق الذي لا يؤدّي ياترا دورغا السنوية يلقى في كاشي آلاف العوائق عند كل خطوة.

Verse 87

दुर्गाकुंडे नरः स्नात्वा सर्वदुर्गार्तिहारिणीम् । दुर्गां संपूज्य विधिवन्नवजन्माघमुत्सृजेत्

من اغتسل في دورغاكوندا وعبد دورغا على الوجه الشرعي—مُزيلة كل كربٍ وشدة—طرح عن نفسه إثم ولادةٍ جديدة.

Verse 88

सा दुर्गाशक्तिभिः सार्धं काशीं रक्षति सर्वतः । ताः प्रयत्नेन संपूज्या कालरात्रिमुखा नरैः

إنّ دورغا، مع قواها (شاكتيات)، تحمي كاشي من كل جهة؛ فلذلك ينبغي للناس أن يعبدوا تلك الشاكتيات باجتهاد، ابتداءً بكالاراتري.

Verse 89

रक्षंति क्षेत्रमेतद्वै तथान्या नवशक्तयः । उपसर्गसहस्रेभ्यस्ता वैदिग्देवताक्रमात्

حقًّا إنّ هذا الحقل المقدّس تحميه أيضًا تلك الشاكتيات التسع الأُخَر؛ ووفق ترتيب آلهة الجهات يذدن عنه آلاف النوازل.

Verse 90

शतनेत्रा सहस्रास्या तथायुतभुजापरा । अश्वारूढा गजास्या च त्वरिता शववाहिनी

إحداهن ذات مئة عين، وأخرى ذات ألف وجه، وأخرى ذات أذرع لا تُحصى. إحداهن راكبة فرسًا، وأخرى ذات وجه فيل، وإحداهن تُدعى تفاريتا، وأخرى شافافاهيني، راكبة الجثمان.

Verse 91

विश्वा सौभाग्यगौरी च सृष्टाः प्राच्यादिमध्यतः । एता यत्नेन संपूज्याः क्षेत्ररक्षणदेवताः

تجلّت فيشڤا وسوبهاگيا-غاوري من الإقليم الأوسط ابتداءً من جهة الشرق. فهذه الآلهة الحارسة للحقل المقدّس (كشيترا) ينبغي أن تُعبَد بعنايةٍ واجتهاد.

Verse 92

तथैव भैरवाश्चाष्टौ दिक्ष्वष्टासु प्रतिष्ठिताः । रक्षंति सततं काशीं निर्वाणश्रीनिकेतनम्

وكذلك فإن ثمانية من بهايرافا قد استقرّوا في الجهات الثماني. إنهم يحمون كاشي على الدوام، وهي مقام بهاء النيرفانا.

Verse 93

रुरुश्चंडोसितांगश्च कपाली क्रोधनस्तथा । उन्मत्तभैरवस्तद्वत्क्रमात्संहारभीषणौ

هم رورو، وتشاندَا، وسيتانغا، وكابالي، وكرودَهَنا؛ وكذلك أونمَتّا-بهايرافا؛ ثم بحسب الترتيب اثنان مهيبان في الهلاك.

Verse 94

चतुःषष्टिस्तु वेताला महाभीषणमूर्तयः । रुंडमुंडस्रजः सर्वे कर्त्रीखर्परपाणयः

وهناك أربعةٌ وستون من الفيتالا، ذوو هيئاتٍ بالغة الرهبة. جميعهم يلبسون أكاليل من الرؤوس المقطوعة، وفي أيديهم سكاكين وأقداح جماجم.

Verse 95

श्ववाहना रक्तमुखा महादंष्ट्रा महाभुजाः । नग्ना विमुक्तकेशाश्च प्रमत्ता रुधिरासवैः

يركبون الكلاب، ووجوههم حمراء، لهم أنياب عظيمة وأذرع جبّارة؛ عراةٌ، شعورهم منفلِتة، سكارى بالدم والخمر.

Verse 96

नानारूपधराः सर्वे नानाशस्त्रास्त्र पाणयः । तदाकारैश्च तद्भृत्यैः कोटिशः परिवारिताः

كلُّهم يتخذون صورًا شتّى ويحملون أنواعًا من السلاح؛ ويحيط بهم ملايين من الأتباع والخَدَم على الهيئة نفسها وفي الخدمة نفسها.

Verse 97

विद्युज्जिह्वो ललज्जिह्वः क्रूरास्यः क्रूरलोचनः । उग्रो विकटदंष्ट्रश्च वक्रास्यो वक्रनासिकः

منهم من لسانه كالصاعقة، ومنهم من لسانه متدلٍّ؛ ومنهم ذو فمٍ قاسٍ وعيونٍ شرسة؛ ومنهم مُرعبٌ بأنيابٍ هائلة؛ ومنهم ملتوي الوجه معوجّ الأنف.

Verse 98

जंभको जृंभणमुखो ज्वालानेत्रो वृकोदरः । गर्तनेत्रो महानेत्रस्तुच्छनेत्रोंऽत्रमण्डनः

منهم من يُدعى جَمْبَكَ؛ ومنهم فاغر الفم؛ ومنهم ذو عينين متّقدتين؛ ومنهم بطنه كبطن الذئب؛ ومنهم غائر العينين؛ ومنهم عظيم العينين؛ ومنهم دقيق العينين؛ ومنهم متزيّنٌ بالأحشاء.

Verse 99

ज्वलत्केशः कंबुशिराः खर्वग्रीवो महाहनुः । महानासो लंबकर्णः कर्णप्रावरणोनसः

منهم من شعره متّقد كاللهب؛ ومنهم رأسه كالمحارة؛ ومنهم قصير العنق؛ ومنهم عظيم الفكّ؛ ومنهم عريض الأنف؛ ومنهم طويل الأذنين؛ ومنهم من تغطّي أذناه أنفه.

Verse 100

इत्यादयो मुने क्षेत्रं दुर्वृत्तरुधिरप्रियाः । त्रासयंतो दुराचारान्रक्षंति परितः सदा

هكذا، أيها الحكيم—سوءُ السيرة محبّو الدم—يحرسون دائمًا هذا الكْشِتْرَة المقدّسة من كل جانب، مُرهبين أهل السلوك الفاسد.

Verse 110

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीभक्तिपरैर्नरैः । श्रोतव्यमिदमाख्यानं महाविघ्ननिवारणम्

لذلك، بكل اجتهاد، على المخلصين لكاشي أن يصغوا إلى هذه الحكاية المقدسة، فإنها تزيل العوائق العظيمة.

Verse 112

काश्यां यस्यास्ति वै प्रेम तेन कृत्वाऽदरं गुरुम् । श्रोतव्यमिदमाख्यानं वज्रपंजरसन्निभम्

ومن كان في قلبه حبٌّ صادق لكاشي—بعد أن يكرّم الغورو بإجلال—فليستمع إلى هذه الرواية المقدسة، ثابتةً حاميةً كقَفَصٍ من صاعقةٍ ماسية.