
يأتي الأدهيايا 56 في صورة حوارٍ لاهوتي قائم على السؤال والجواب. يسأل أُتّانابادا كيف نزلت الغانغا إلى العالم وكيف نشأ المزار العظيم الفضل «ديفاشيلا»، فيروي إيشڤارا أصل الجغرافيا المقدّسة: تستدعي الآلهة الغانغا، ويُطلقها رودرا من خُصل شعره المعقودة (جَطا)، فتتجلّى كـ«ديفاندي» لخير البشر. ثم يُحدَّد مجمّع التيِرثا حول «شولابهيدا»، و«ديفاشيلا»، وموضع «ساراسفتي الشرقية» (براچي). بعد ذلك ينتقل الفصل إلى الإرشاد العملي: الاغتسال في الموضع المقدّس، والتربنة، وإقامة الشرادها مع براهمةٍ مؤهّلين، وصوم إكادشي، والسهر التعبّدي ليلاً (جاغرَنة)، وتلاوة البورانا، والصدقة (دانا) بوصفها وسائل للتطهير وإرضاء الأسلاف. ثم تُساق أمثلة قصصية: بهاנומتي، ابنة الملك فيراسينا الأرملة، تتبنّى نذوراً شديدة وتقوم برحلة حجّ تمتد سنوات (الغانغا → الطريق الجنوبي → إقليم ريفا → من تيرثا إلى تيرثا)، حتى تستقر منضبطة في شولابهيدا/ديفاشيلا مع دوام العبادة وإكرام البراهمة. ويأتي مثال ثانٍ عن صيّادٍ أصابته المجاعة وزوجته؛ فبتقديم الزهور والثمار للعبادة، ومراعاة إكادشي، والمشاركة في شعائر التيِرثا الجماعية، واعتناق الصدق وأخلاق العطاء، يتحوّل كسبهما إلى رصيدٍ من الفضل التعبّدي. ويُختَم الفصل بتصنيف موجز لثمار الدانا (السمسم، السراج، الأرض، الذهب…)، مع تفضيل «برهمادانا» وبيان أن النيّة القلبية (بهافا) هي الحاسمة في النتائج.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । अन्यच्च श्रोतुमिच्छामि केन गङ्गावतारिता । रुद्रशीर्षे स्थिता देवी पुण्या कथमिहागता
قال أوتّانابادا: «أرغب أن أسمع المزيد: على يدِ مَن أُنزِلَت غَنْغا؟ وكيف جاءت إلى هنا الإلهة الطاهرة بونْيا، المقيمة على رأس رودرا؟»
Verse 2
पुण्या देवाशिला नाम तस्या माहात्म्यमुत्तमम् । एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसन्नो यदि शङ्कर
هناك موضعٌ مبارك يُدعى «Puṇyā» ويُعرَف باسم «Devāśilā»، وعظمته هي الأسمى. فحدِّثني بكل ذلك يا Śaṅkara إن كنتَ راضيًا متفضِّلًا.
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा यथा गङ्गावतारिता । देवैः सर्वैर्महाभागा सर्वलोकहिताय वै
قال Īśvara: «أصغِ بقلبٍ واحد كيف أُنزِلَت غاṅغā، تلك المباركة العظيمة الحظ، إذ أنزلها جميع الآلهة لخير جميع العوالم».
Verse 4
अस्ति विन्ध्यो नगो नाम याम्याशायां महीपते । गीर्वाणास्तु गताः सर्वे तस्य मूर्ध्नि नरेश्वर
يوجد جبل يُدعى «Vindhya» في الجهة الجنوبية، يا سيد الأرض. وقد مضت إليه الآلهة جميعًا، أيها الملك، إلى قمته.
Verse 5
तत्र चाह्वानिता गङ्गा ब्रह्माद्यैरखिलैः सुरैः । अभ्यर्च्येशं जगन्नाथं देवदेवं जगद्गुरुम्
وهناك استُدعيت غاṅغā من قِبَل جميع الآلهة يتقدّمهم براهما، بعد أن عبدوا Īśa، ربّ الكون، إله الآلهة، مُعلّم العالم.
Verse 6
जटामध्यस्थितां गङ्गां मोचयस्वेति भूतले । भास्वन्ती सा ततो मुक्ता रुद्रेण शिरसा भुवि
«أطلِق غاṅغā، المقيمة في وسط خُصَلِك المعقودة، إلى سطح الأرض!»—هكذا تضرّعوا. عندئذٍ أطلق رودرا الإلهة المتلألئة من رأسه إلى العالم.
Verse 7
तत्र स्थाने महापुण्या देवैरुत्पादिता स्वयम् । ततो देवनदी जाता सा हिताय नृणां भुवि
في ذلك الموضع بعينه تجلّى النهر بالغ القداسة من تلقاء نفسه، وقد أوجده الدِّيفات بأيديهم. ومن هناك صار «نهر الآلهة» (Devanadī)، وظهر على الأرض لخير البشر.
Verse 8
वसन्ति ये तटे तस्याः स्नानं कुर्वन्ति भक्तितः । पिबन्ति च जलं नित्यं न ते यान्ति यमालयम्
من يسكنون على ضفتها، ويغتسلون بتعبّد، ويشربون ماءها كل يوم—أولئك لا يذهبون إلى دار يَما.
Verse 9
यत्र सा पतिता कुण्डे शूलभेदे नराधिप । देवनद्याः प्रतीच्यां तु तत्र प्राची सरस्वती
أيها الملك، في شُولابهيدا، في الغدير الذي سقطت فيه: هناك، إلى غرب النهر الإلهي، تجري ساراسفتي متجهةً نحو الشرق.
Verse 10
याम्यायां शूलभेदस्य तत्र तीर्थमनुत्तमम् । तत्र देवशिला पुण्या स्वयं देवेन निर्मिता
في الجهة الجنوبية من شُولابهيدا يوجد تيرثا لا يُضاهى. وهناك تقوم «ديفاشيلا» المقدّسة، موضعٌ حجريٌّ مُثمِر للثواب صنعه الإله بنفسه.
Verse 11
तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः । पितरस्तस्य तृप्यन्ति यावदाभूतसम्प्लवम्
من اغتسل هناك بتعبّد وقدّم طَرْبَنَة (tarpaṇa) للـ«بِتْرِ» (Pitṛ) وللدِّيفات، فإن أسلافه يرضون عنه إلى حين الفناء الكوني.
Verse 12
तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या ब्राह्मणान् भोजयेन्नृप । स्वल्पान्नेनापि दत्तेन तस्य चान्तो न विद्यते
أيها الملك، من اغتسل هناك وأطعم البراهمة بتعبّدٍ—ولو بقليلٍ من الطعام يُقدَّم—فإن ثوابه يصير غيرَ نافد.
Verse 13
उत्तानपाद उवाच । कानि दानानि दत्तानि शस्तानि धरणीतले । यानि दत्त्वा नरो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
قال أُتّانابادا: ما هي العطايا التي تُمدَح على وجه الأرض بأنها الأفضل، والتي إذا قدّمها المرء بتعبّدٍ تحرّر من جميع الآثام؟
Verse 14
देवशिलाया माहात्म्यं स्नानदानादिजं फलम् । व्रतोपवासनियमैर्यत्प्राप्यं तद्वदस्व मे
حدّثني عن عظمة ديفاشيلا: ثمار الاغتسال والصدقة وما شابه ذلك، وكذلك ما يُنال هناك بالنذور والصيام والالتزامات المنضبطة.
Verse 15
ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महावीर्यश्चेदिनाथो महाबलः । वीरसेन इति ख्यातो मण्डलाधिपतिर्नृप
قال إيشڤارا: كان في الزمن القديم سيدٌ للتشيديين عظيمَ البأس شديدَ القوة؛ ملكٌ مشهور يُدعى فيراسينا، حاكمَ إقليمٍ واسع.
Verse 16
राष्ट्रे तस्य रिपुर्नास्ति न व्याधिर्न च तस्कराः । न चाधर्मोऽभवत्तत्र धर्म एव हि सर्वदा
في مملكته لم يكن عدوٌّ ولا مرضٌ ولا لصوص؛ ولم ينشأ فيها الأدهرما، بل كان الدهرما وحده سائدًا على الدوام.
Verse 17
सदा मुदान्वितो राजा सभार्यो बहुपुत्रकः । एकासीद्दुहिता तस्य सुरूपा गिरिजा यथा
كان الملك دائم الفرح، مع ملكته وكثيرٍ من البنين؛ وكانت له ابنةٌ واحدة حسنةُ الصورة، كأنها جيريجا نفسها.
Verse 18
इष्टा सा पितृमातृभ्यां बन्धुवर्गजनस्य च । कृतं वैवाहिकं कर्म काले प्राप्ते यथाविधि
كانت محبوبةً لدى أبيها وأمها ولدى جماعة الأقارب؛ فلما حان الوقت أُقيمت شعائر الزواج على الوجه المأثور وفق القاعدة.
Verse 19
अनन्तरं चेदिपतिर्द्वादशाब्दमखे स्थितः । ततस्तस्यास्तु यो भर्ता स मृत्युवशमागतः
ثمّ، وبينما كان ملكُ تشيدي قائمًا على ذبيحةٍ تمتد اثني عشر عامًا، وقع زوجُ تلك الفتاة تحت سلطان الموت.
Verse 20
विधवां तां सुतां दृष्ट्वा राजा शोकसमन्वितः । उवाच वचनं तत्र स्वभार्यां दुःखपीडिताम्
فلما رأى ابنته أرملةً، غلب الحزنُ على الملك، فقال هناك كلامًا لزوجته، وهي مسحوقةٌ بالألم.
Verse 21
प्रिये दुःखमिदं जातं यावज्जीवं सुदुःसहम् । नैषा रक्षयितुं शक्या रूपयौवनगर्विता
«يا حبيبتي، لقد نزل هذا الحزن، وهو ما دام العمر لا يُطاق. إن هذه الفتاة، المتباهية بجمالها وشبابها، لا يسهل صونها وحمايتها.»
Verse 22
दूषयेत कुलं क्वापि कथं रक्ष्या हि बालिका । नोपायो विद्यते क्वापि भानुमत्याश्च रक्षणे । परस्परं विवदतोः श्रुत्वा तत्कन्यकाब्रवीत्
«قد تجلب العار على السلالة في موضعٍ ما؛ فكيف تُصان الفتاة حقًّا؟ لا يُوجد في أي مكانٍ سبيلٌ لحماية بهانوماتي». فلمّا سمعتِ الفتاةُ جدالهما، تكلّمت.
Verse 23
भानुमत्युवाच । न लज्जामि तवाग्रेऽहं जल्पन्ती तात कर्हिचित् । सत्यं नोत्पद्यते दोषो मदर्थे ते नराधिप
قالت بهانوماتي: «يا أبتِ، لا أستحيي أن أتكلّم أمامك في أي وقت. حقًّا، أيها الملك، لا ينبغي أن ينشأ لك ذنبٌ بسببي».
Verse 24
अद्यप्रभृत्यहं तात धारयिष्ये न मूर्धजान् । स्थूलवस्त्रपटार्द्धं तु धारयिष्यामि ते गृहे
«من اليوم فصاعدًا، يا أبتِ، لن أزيّن شعري ولا أصفّفه؛ وفي بيتك لن ألبس إلا ثوبًا خشنًا، كأنّه نصف كساء».
Verse 25
करिष्यामि व्रतान्याशु पुराणविहितानि च । आत्मानं शोषयिष्यामि तोषयिष्ये जनार्दनम्
«سأُبادر إلى أداء النذور التي نصّت عليها البورانات. سأُجفّف جسدي بالزهد والتقشّف، وسأُرضي جناردانا (فيشنو)».
Verse 26
ममैषा वर्तते बुद्धिर्यदि त्वं तात मन्यसे । भानुमत्या वचः श्रुत्वा राजा संहर्षितोऽभवत्
«هذه هي العزيمة الثابتة القائمة في قلبي، إن رأيتَ ذلك يا أبتِ.» فلمّا سمع الملكُ كلامَ بهانوماتي غمرته فرحةٌ عظيمة.
Verse 27
तीर्थयात्रां समुद्दिश्य कोशं दत्त्वा सुपुष्कलम् । विसृज्य पुरुषान्वृद्धान् कृत्वा तस्याः सुरक्षणे
قاصدًا الحجّ إلى المعابر المقدّسة، منحها كنزًا وافرًا؛ ثم عيّن رجالًا شيوخًا موثوقين، ورتّب لها حراسةً تامّة.
Verse 28
पुरुषान् सायुधांश्चापि ब्राह्मणान्सपुरोहितान् । दासीदासान्पदातींश्च चास्याः संरक्षणक्षमान्
كما عيّن رجالًا مسلّحين، وبراهمةً مع كاهن الأسرة، وخادماتٍ وخدمًا، ومشاةً من الجنود—ممن يقدرون على حراستها على الوجه الحسن.
Verse 29
ततः पितुर्मतेनैव गङ्गातीरं गता सती । अवगाह्य तटे द्वे तु गङ्गायाः स नराधिप
ثم، ممتثلةً لمشورة أبيها وحدها، مضت السيدة الصالحة إلى ضفة الغانغا. وبعد أن اغتسلت فيها اغتسالًا مطهِّرًا، أقامت على ضفّتَي الغانغا، يا ملك البشر.
Verse 30
नित्यं सम्पूज्य सद्विप्रान्गन्धमाल्यादिभूषणैः । द्वादशाब्दानि सा तीरे गङ्गायाः समवस्थिता
كانت كلَّ يومٍ تُكرم البراهمة الأجلّاء إكرامًا لائقًا بالعطور والأكاليل وسائر الزينة؛ ومكثت اثنتي عشرة سنةً مقيمةً على ضفة الغانغا.
Verse 31
त्यक्त्वा गङ्गां तदा राज्ञी गता काष्ठां तु दक्षिणाम् । प्राप्ता सा सचिवैः सार्द्धं यत्र रेवा महानदी
ثم إن الملكة، وقد تركت الغانغا وراءها، سارت نحو الناحية الجنوبية. ومعها حاشيتها، بلغت الموضع الذي يجري فيه نهر ريفا العظيم.
Verse 32
समाः पञ्च स्थिता तत्र ओङ्कारेऽमरकण्टके । उदग्याम्येषु तीर्थेषु तीर्थात्तीर्थं जगाम सा
أقامت هناك خمس سنين في أونكارا وفي أماراكانṭكا. ثم بين تلك التيِرثات الشمالية مضت من مَعبرٍ مقدّس إلى مَعبرٍ مقدّس.
Verse 33
स्नात्वा स्नात्वा पूज्य विप्रान् भक्तिपूर्वमतन्द्रिता । वारुणीं सा दिशं गत्वा देवनद्याश्च सङ्गमे
كانت تغتسل مرارًا وتكرارًا، وتكرّم البراهمة بتعبّدٍ—لا تفتر عن السعي— ثم مضت إلى جهة الغرب، إلى ملتقى النهر الإلهي.
Verse 34
ददर्श चाश्रमं पुण्यं मुनिसङ्घैः समाकुलम् । दृष्ट्वा मुनिसमूहं सा प्रणिपत्येदमब्रवीत्
ورأت أشرمًا طاهرًا، غاصًّا بجماعات المونِيّين. فلما أبصرت حشد الرِّشيّين سجدت وقالت ما يلي.
Verse 35
माहात्म्यमस्य तीर्थस्य नाम चैवास्य कीदृशम् । कथयन्तु महाभागाः प्रसादः क्रियतां मम
«أخبروني، أيها الحكماء ذوو الحظ العظيم، بعظمة هذا التيِرثا وبأيّ اسم يُدعى. تفضّلوا عليّ بالنعمة وبيّنوا لي.»
Verse 36
ऋषय ऊचुः । चक्रतीर्थं तु विख्यातं चक्रं दत्तं पुरा हरेः । महेश्वरेण तुष्टेन देवदेवेन शूलिना
قال الرِّشيّون: «هذا هو تشاكرا-تيرثا المشهور. قديمًا مُنِح القرص (تشاكرا) لهاري من ماهيشڤارا، حامل الرمح الثلاثي، ربّ الأرباب، إذ رضي.»
Verse 37
अत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य जायते नात्र संशयः
في هذا التيرثا، من اغتسل ثم قدّم طَرْبَنَةً (tarpaṇa) للآباء الأسلاف (Pitṛ) وللآلهة نال مصيرًا لا رجعة فيه؛ لا شكّ في ذلك.
Verse 38
द्वितीयेऽह्नि ततो गच्छेच्छूलभेदे तपस्विनि । पूर्वोक्तेन विधानेन स्नानं कुर्याद्यथाविधि
في اليوم الثاني بعد ذلك، أيتها الزاهدة، ينبغي الذهاب إلى شُولابهيدا (Śūlabheda)؛ ووفقًا للكيفية المذكورة سابقًا يُؤدَّى الاغتسال على الوجه الشرعي.
Verse 39
जन्मत्रयकृतैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । जलेन तिलमात्रेण प्रदद्यादञ्जलित्रयम्
لا شكّ أن المرء يتحرّر من الآثام المتراكمة عبر ثلاث ولادات. وبماءٍ مُخلوطٍ ولو بمقدار حبّة سمسم واحدة، فليقدّم ثلاث حفناتٍ على هيئة أَنْجَلي (añjali).
Verse 40
तृप्यन्ति पितरस्तस्य द्वादशाब्दान्यसंशयम् । यः श्राद्धं कुरुते भक्त्या श्रोत्रियैर्ब्राह्मणैर्नृप
أيها الملك، بلا شكّ تبقى أسلافه راضين اثنتي عشرة سنة: من يُقيم شرادها (śrāddha) بتعبّد، على يد براهمة شروتريا (śrotriya) المتدرّبين على الفيدا.
Verse 41
वार्द्धुष्याद्यास्तु वर्ज्यन्ते पित्ःणां दत्तमक्षयम् । अपरेऽह्णि ततो गच्छेत्पुण्यां देवशिलां शुभाम्
لكن ينبغي اجتناب الفاردّهوشيا (vārddhuṣya) وما شابهه من المناسبات؛ فما يُعطى للآباء الأسلاف (Pitṛ) غيرُ فانٍ. ثم في اليوم التالي فليتوجّه إلى الموضع المقدّس المبارك ذي الفضل المسمّى ديفاشيلا (Devaśilā).
Verse 42
वीक्ष्यते जाह्नवी पुण्या देवैरुत्पादिता पुरा । स्नात्वा तत्र जलं दद्यात्तिलमिश्रं नराधिप
تُرى هناك الجاهنَفِيّ المقدّسة (الغانغا)، وقد أظهرها الآلهة قديماً. فإذا اغتسلتَ هناك، يا ملكَ الناس، فليُقدَّم ماءٌ ممزوجٌ بالسمسم قرباناً.
Verse 43
सकृत्पिण्डप्रदानेन मुच्यते ब्रह्महत्यया । एकादश्यामुपोषित्वा पक्षयोरुभयोरपि
بمجرد تقديم الـ«پِنْدَة» مرةً واحدة يُعتَق المرء من إثم «براهمَهَتْيا» (قتل البراهمن). وفي يوم «إكاداشي» من كلا النصفين القمريين، فليصم.
Verse 44
क्षपाजागरणं कुर्यात्पठेत्पौराणिकीं कथाम् । विष्णुपूजां प्रकुर्वीत पुष्पधूपनिवेदनैः
وليقم بالسهر طوال الليل، وليتْلُ حكايةً من البورانا. وليؤدِّ عبادة فيشنو بالزهور والبخور وتقديم القرابين من الطعام.
Verse 45
प्रभाते भोजयेद्विप्रान् दानं दद्यात्सशक्तितः । चतुर्थेऽह्नि ततो गच्छेद्यत्र प्राची सरस्वती
في الصباح يُطعِمُ البراهمة ويعطي الصدقة بحسب استطاعته. ثم في اليوم الرابع يمضي إلى الموضع الذي توجد فيه ساراسفتي الجارية نحو الشرق.
Verse 46
ब्रह्मदेहाद्विनिष्क्रान्ता पावनार्थं शरीरिणाम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः
وقد انبثقت من جسد براهما لتطهير ذوي الأجساد، فهي هناك. فإذا اغتسل المرء فيها، فليُرضِ آلهة الأسلاف بتقادم الماء والسكب الطقسي (تَرْپَنَة) بخشوع.
Verse 47
श्राद्धं कृत्वा यथान्यायमनिन्द्यान् भोजयेद्द्विजान् । पितरस्तस्य तृप्यन्ति द्वादशाब्दान्यसंशयम्
إذا أُدِّيَتْ شعيرةُ الشرادها (śrāddha) على الوجه المشروع، فليُطعِمْ براهمةً من ذوي الولادتين، طاهرين لا مَطْعَنَ فيهم. لا ريبَ أن أسلافَه يرضَون اثنتي عشرةَ سنة.
Verse 48
सर्वदेवमयं स्थानं सर्वतीर्थमयं तथा । देवकोटिसमाकीर्णं कोटिलिङ्गोत्तमोत्तमम्
إنه موضعٌ مشمولٌ بحضور جميع الآلهة، وكذلك جامعٌ لجوهر كلّ التيرثات (tīrtha). مكتظٌّ بكروراتٍ من المعبودات، وكوطيلِنغا (Koṭiliṅga) هو الأسمى بين أسمى المزارات.
Verse 49
त्रिरात्रं कुरुते योऽत्र शुचिः स्नात्वा जितेन्द्रियः । पक्षं मासं च षण्मासमब्दमेकं कदाचन
من كان هنا طاهرًا، فاغتسل وضبط حواسَّه، ثم أقام نذرَ الانضباط ثلاثَ ليالٍ—أو نصفَ شهرٍ، أو شهرًا، أو ستةَ أشهرٍ، أو حتى سنةً كاملة—(نال الثواب المعلن لهذا التيرثا).
Verse 50
न तस्य सम्भवो मर्त्ये तस्य वासो भवेद्दिवि । नियमस्थो विमुच्येत त्रिजन्मजनितादघात्
لا يكون له بعد ذلك عَوْدٌ إلى الوجود المائت؛ بل يصير مقامُه في السماء. ثابتًا في النِّظام المقدّس، يتحرّر من الإثم المتراكم عبر ثلاث ولادات.
Verse 51
विना पुंसा तु या नारी द्वादशाब्दं शुचिव्रता । तिष्ठते साक्षयं कालं रुद्रलोके महीयते
وكذلك المرأةُ التي بلا زوجٍ، إذا حافظت على نذرٍ طاهرٍ اثنتي عشرةَ سنة، فإنها تمكث زمنًا غيرَ فانٍ، وتُكرَّم في عالم رودرا (Rudra).
Verse 52
मुनीनां वचनं श्रुत्वा मुदा परमया ययौ । ततोऽवगाह्य तत्तीर्थमहर्निशमतन्द्रिता
فلما سمعتْ كلامَ الحكماءِ المونِيّين مضتْ بفرحٍ عظيم. ثم اغتسلتْ في ذلك المَعبرِ المقدّس، فأقامتْ هناك ليلًا ونهارًا بلا كلال.
Verse 53
दृष्ट्वा तीर्थप्रभावं तु पुनर्वचनमब्रवीत् । श्रूयतां वचनं मेऽद्य ब्राह्मणाः सपुरोहिताः
ولكن لما رأتْ أثرَ التيـرثا وقدرته، عادتْ فتكلّمت: «اسمعوا قولي اليوم، أيها البراهمة، مع الكهنة العائليين (البوروهِتا)».
Verse 54
न त्यजामीदृशं स्थानं यावज्जीवमहर्निशम् । मत्पितुश्च तथा मातुः कथयध्वमिदं वचः
«لن أترك مكانًا كهذا ما دمتُ حيّة، ليلًا ونهارًا. وبلّغوا كذلك هذه كلماتي لأبي ولأمي».
Verse 55
त्वत्कन्या शूलभेदस्था नियता व्रतचारिणी । एवमुक्त्वा स्थिता सा तु तत्र भानुमती नृपः
«ابنتك، المقيمة في شُولابهيدا (Śūlabheda)، منضبطةٌ ملازمةٌ لنذرها». وبعد أن قالت ذلك، لبثتْ هناك حقًّا بهانوماتي، أيها الملك.
Verse 56
। अध्याय
«فصل» — علامة ختامية تدلّ على تقسيم النص.
Verse 57
अहर्निशं दहेद्धूपं चन्दनं च सदीपकम् । पादशौचं स्वयं कृत्वा स्वयं भोजयते द्विजान् । द्वादशाब्दानि सा राज्ञी सुव्रता तत्र संस्थिता
كانت تُوقد البخور وخشب الصندل ليلًا ونهارًا، وتُبقي المصابيح مضيئة. وبعد أن غسلت الأقدام بيدها، كانت هي نفسها تُطعم ذوي الميلادين. اثنتي عشرة سنة أقامت تلك الملكة هناك، ثابتةً على نذرها المبارك.
Verse 58
ईश्वर उवाच । अन्यद्देवशिलायास्तु माहात्म्यं शृणु भूपते । कथयामि महाबाहो सेतिहासं पुरातनम्
قال الإيشڤرا: «والآن اسمع، أيها الملك، عظمةً أخرى—عظمة ديفاشيلا. سأقصّ عليك، يا عظيم الساعدين، سيرةً مقدّسةً قديمة».
Verse 59
कश्चिद्वनेचरो व्याधः शबरः सह भार्यया । दुर्भिक्षपीडितस्तत्र आमिषार्थं वनं गतः
كان هناك صيّادٌ ساكنٌ في الغابة، من الشابارا، ومعه زوجته. وقد أنهكتهما المجاعة، فدخل الغابة طلبًا للّحم قُوتًا للحياة.
Verse 60
नापश्यत्पक्षिणस्तत्र न मृगान्न फलानि च । सरस्ततो ददर्शाथ पद्मिनीखण्डमण्डितम्
لم يرَ هناك طيورًا ولا غزلانًا ولا حتى ثمارًا. ثم أبصر بحيرةً مزدانةً بعناقيد من نباتات اللوتس.
Verse 61
दृष्ट्वा सरोवरं तत्र शबरी वाक्यमब्रवीत् । कुमुदानि गृहाण त्वं दिव्यान्याहारसिद्धये
فلما رأت البحيرة هناك قالت الشابري: «خذ هذه الكومودا، زهورًا ذات طبيعة سماوية، لكي نحصل على القوت».
Verse 62
देवस्य पूजनार्थं तु शूलभेदस्य यत्नतः । विक्रयो भविता तत्र धर्मशीलो जनो यतः
إنها ستُباع هناك بيعًا حسنًا لا محالة، لأن أهل الاستقامة يقصدون شُولابهيدا بجهدٍ لعبادة الإله.
Verse 63
भार्याया वचनं श्रुत्वा जग्राह कुमुदानि सः । उत्तीर्णस्तु तटे यावद्दृष्ट्वा श्रीवृक्षमग्रतः
فلما سمع كلام زوجته جمع زنابق الكُمودا. ثم لما صعد إلى الضفة رأى أمامه شجرة شري-فركشا، شجرة مباركة.
Verse 64
श्रीफलानि गृहीत्वा तु सुपक्वानि विशेषतः । शूलभेदं स सम्प्राप्तो ददर्श सुबहूञ्जनान्
وأخذ ثمار الشري، ولا سيما الناضجة تمامًا، ثم بلغ شُولابهيدا فرأى هناك جموعًا غفيرة من الناس.
Verse 65
चैत्रमासे सिते पक्षे एकादश्यां नराधिप । तस्मिन्नहनि नाश्नीयुर्बाला वृद्धास्तथा स्त्रियः
أيها الملك، في شهر تشيترا، في النصف المضيء، في اليوم القمري الحادي عشر (إكاداشي)، في ذلك اليوم لا يأكل حتى الأطفال ولا الشيوخ ولا النساء.
Verse 66
मण्डपं ददृशे तत्र कृतं देवशिलोपरि । वस्त्रैः संवेष्टितं दिव्यं स्रङ्माल्यैरुपशोभितम्
ورأى هناك مَندَبا مُقامًا فوق حجرٍ مقدّس، ملفوفًا بأقمشةٍ نفيسة، ومزيّنًا بهاءً بأكاليل الزهور وسلاسلها.
Verse 67
ऋषयश्चागतास्तत्र ये चाश्रमनिवासिनः । सोपवासाः सनियमाः सर्वे साग्निपरिग्रहाः
وقد قدم إلى هناك الرِّشيون، وكذلك المقيمون في الآشرمات؛ جميعهم صائمون ملتزمون بالنذور، وكلّهم قائمون على حفظ النيران المقدّسة.
Verse 68
देवनद्यास्तटे रम्ये मुनिसङ्घैः समाकुले । आगच्छद्भिर्नृपश्रेष्ठ मार्गस्तत्र न लभ्यते
وعلى الضفة البهيّة للنهر الإلهي، المكتظّة بجماعات المونِيّين، يا خير الملوك، لم يكن القادمون يكادون يجدون سبيلاً هناك.
Verse 69
दृष्ट्वा जनपदं तत्र तां भार्यां शबरोऽब्रवीत् । गच्छ पृच्छस्व किमपि किमद्य स्नानकारणम्
فلما رأى المستوطنة هناك قال الشَّبَرا لزوجته: «اذهبي واسأليهم: ما هذا اليوم، ولأيّ سبب يستحمّ الناس؟»
Verse 70
पर्वाणि यानि श्रूयन्ते किंस्वित्सूर्येन्दुसम्प्लवः । अयनं किं भवेदद्य किं वाक्षयतृतीयका
«أهو أحد المواسم المقدّسة المشهورة التي يُسمع بها؟ أم هو اقترانٌ للشمس والقمر؟ أهو اليوم انتقالُ الأيَنة (ayana)؟ أم لعلّه كْشايا-تْرِتِييا، “اليوم القمري الثالث المفقود”؟»
Verse 71
ततः स्वभर्तुर्वचनाच्छबरी प्रस्थिता तदा । पप्रच्छ नारीं दृष्ट्वाग्रे दत्त्वाग्रे कमले शुभे
ثمّ، امتثالاً لكلام زوجها، انطلقت شَبَري. ولمّا رأت امرأة أمامها سألتها، بعد أن قدّمت أولاً أزهارَ اللوتس المباركة.
Verse 72
तिथिरद्यैव का प्रोक्ता किं पर्व कथयस्व मे । किमयं स्नाति लोकोऽयं किं वा स्नानस्य कारणम्
«أيُّ تِثي أُعلِن لليوم؟ وأيُّ مناسبةٍ مقدّسةٍ هي—أخبرني. لِمَ يغتسل هؤلاء الناس، وما سببُ هذا الاغتسال؟»
Verse 73
नार्युवाच । अद्य चैकादशी पुण्या सर्वपापक्षयंकरी । उपोषिता सकृद्येन नाकप्राप्तिं करोति सा
قالت المرأة: «اليوم إكاداشي المقدّسة، الماحِية لكلّ الآثام. من صام فيها ولو مرّةً واحدة نال بلوغَ السماء.»
Verse 74
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा शबरी शाबराय वै । कथयामास चाव्यग्रा स्त्रीवाक्यं नृपसत्तम
فلما سمعت شَبَري (Śabarī) كلامَ تلك المرأة، نقلته بلا تردّد إلى الشَبَرا (Śabara)—يا خيرَ الملوك.
Verse 75
अद्य त्वेकादशी पुण्या बालवृद्धैरुपोषिता । मदनैकादशी नाम सर्वपापक्षयंकरी
«اليوم حقًّا هو إكاداشي المقدّسة، يصوم فيها الصغير والكبير سواءً. وتُسمّى مَدَنا-إكاداشي، الماحِية لكلّ الآثام.»
Verse 76
नियता श्रूयते तत्र राजपुत्री सुशोभना । व्रतस्था नियताहारा नाम्ना भानुमती सती
ويُروى أنّ هناك أميرةً بهيّةً مشرقةً، ذاتَ انضباطٍ راسخ؛ اسمُها بهانوماتي (Bhānumatī)، ثابتةٌ على النذر، مقتصدةٌ في طعامها، عفيفةٌ فاضلة.
Verse 77
नैतया सदृशी काचित्त्रिषु लोकेषु विश्रुता । दृश्यते सा वरारोहा ह्यवतीर्णा महीतले
لا تُعرَف في العوالم الثلاثة امرأةٌ تماثلها. وتُرى تلك السيدة النبيلة كأنها قد هبطت إلى وجه الأرض.
Verse 78
भार्याया वचनं श्रुत्वा शबरस्तां जगाद ह । कमलानि यथालाभं दत्त्वा भुङ्क्ष्व हि सत्वरम्
فلما سمع الشَّبَرُ كلامَ زوجته قال لها: «قدّمي زهورَ اللوتس بما تيسّر لكِ، ثم كُلي سريعًا».
Verse 79
ममैषा वर्तते बुद्धिर्न भोक्तव्यं मया ध्रुवम् । न मयोपार्जितं भद्रे पापबुद्ध्या शुभं क्वचित्
«هذه عزيمتي الثابتة في قلبي: لن آكل منه قطعًا. يا ذاتَ اليُمن، لا يُنال خيرٌ حقٌّ بنيّةٍ آثمة، وليس هذا مما كسبتُه بجهدي المستقيم».
Verse 80
शबर्युवाच । न पूर्वं तु मया भुक्तं कस्मिंश्चैव तु वासरे । भुक्तशेषं मया भुक्तं यावत्कालं स्मराम्यहम्
قالت شَبَرِي: «ما أكلتُ من قبلُ في يومٍ من الأيام على هذه الهيئة. ما دمتُ أذكر، لم آكل إلا ما بقي بعد أكل الآخرين».
Verse 81
भार्याया निश्चयं ज्ञात्वा स्नानं कर्तुं जगाम ह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण स्नानं कृत्वा तु भक्तितः
فلما علم عزمَ زوجته الراسخ مضى ليؤدّي الاغتسال الطقسي. وقد اكتفى بنصفِ رداءٍ على كتفيه، فاغتسل بخشوعٍ وتعبّد.
Verse 82
सर्वान् देवान्नमस्कृत्य गतो देवशिलां प्रति । तस्थौ स शङ्कमानोऽपि नमस्कृत्य जनार्दनम्
بعد أن سجد لجميع الآلهة، مضى نحو ديفاشيلا، الحجر المقدّس. ومع أنه كان لا يزال قلقًا، وقف هناك بعد أن قدّم السجود لجناردانا (فيشنو).
Verse 83
यस्यास्तु कुमुदे दत्ते तया राज्ञ्यै निवेदितम् । तद्दृष्ट्वा पद्मयुगलं तां दासीं साब्रवीत्तदा
فلما قدّمت زوجَ زهرتَي اللوتس (كومودا)، قُدِّمتا إلى الملكة. فلمّا رأت الملكة زهرتَي اللوتس، خاطبت تلك الجارية حينئذٍ.
Verse 84
कुत्र पद्मद्वयं लब्धं कथ्यतामग्रतो मम । शीघ्रं तत्रैव गत्वा च पद्मानानय चापरान्
«أين وُجِدَت زهرتا اللوتس هاتان؟ أخبريني حالًا. اذهبي سريعًا إلى ذلك الموضع بعينه، وائتي بمزيدٍ من اللوتس أيضًا.»
Verse 85
धान्येन वसुना वापि कमलानि समानय । भानुमत्या वचः श्रुत्वा गता सा शबरं प्रति
«اجلبي زهور اللوتس، ولو بدفع الحبوب أو المال.» فلمّا سمعت كلام بهانوماتي، مضت إلى الشابارا.
Verse 86
श्रीफलानि च पुष्पाणि बहून्यन्यानि देहि मे
«أعطني جوزَ الهند (شريفالا) وكثيرًا من أنواع الزهور الأخرى أيضًا.»
Verse 87
शबर्युवाच । श्रीफलानि सपुष्पाणि दास्यामि च विशेषतः । न लोभो न स्पृहा मेऽस्ति गत्वा राज्ञीं निवेदय
قالت شَبَرِي: «سأهب جوزَ الهند مع الأزهار، بل بوفرةٍ خاصة. لا طمعَ لي ولا شهوة؛ اذهبي فأخبري الملكة».
Verse 88
तया च सत्वरं गत्वा यथावृत्तं निवेदितम् । शबर्युक्तं पुरस्तस्याः सविस्तरपरं वचः
فمضت مسرعةً وأبلغت كلَّ ما جرى كما وقع. وأمام الملكة سردت كلام شَبَرِي بتفصيلٍ تام.
Verse 89
तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा राज्ञी तत्र स्वयं गता । उवाच शबरीं प्रीत्या देहि पद्मानि मूल्यतः
فلما سمعت الملكةُ كلامها ذهبت بنفسها إلى هناك، وقالت لامرأة شَبَرِي بمودة: «أعطيني زهورَ اللوتس وخذي ثمنَها المستحق».
Verse 90
शबर्युवाच । न मूल्यं कामये देवि फलपुष्पसमुद्भवम् । श्रीफलानि च पुष्पाणि यथेष्टं मम गृह्यताम्
قالت شَبَرِي: «يا سيدتي، لا أبتغي ثمناً لما ينبت ثمراً وزهراً. خذي كما تشائين منّي جوزَ الهند وهذه الأزهار».
Verse 91
अर्चां कुरु यथान्यायं वासुदेवे जगत्पतौ
«أقيمي العبادة على وجهها، وفق السنّة القويمة، لڤاسوديفا ربِّ العالمين».
Verse 92
राज्ञ्युवाच । विना मूल्यं न गृह्णामि कमलानि तवाधुना । धान्यस्य खारिकामेकां ददामि प्रतिगृह्यताम्
قالت الملكة: «لن آخذ زهور اللوتس منك الآن بلا ثمن. أهبك مكيالًا واحدًا من الحبوب، مقدار خاريكا؛ فتقبّله.»
Verse 93
दश विंशत्यथ त्रिंशच्चत्वारिंशदथापि वा । गृहाण वा खारिशतं दुर्भिक्षां बोधिमुत्तर
«خُذْ عشرًا أو عشرين أو ثلاثين أو حتى أربعين (مكيالًا)، أو خُذْ مئة خاري. تغلّب على شدة المجاعة وارتقِ متجاوزًا إياها.»
Verse 94
वसु रत्नं सुवर्णं च अन्यत्ते यदभीप्सितम् । तत्सर्वं सम्प्रदास्यामि कमलार्थे न संशयः
«ثروةً وجواهرَ وذهبًا، وكلَّ ما تشتهيه أيضًا: سأهبك ذلك كلَّه لأجل هذه اللوتسات، لا ريب في ذلك.»
Verse 95
शबर्युवाच । नाहारं चिन्तयाम्यद्य मुक्त्वा देवं वरानने । देवकार्यं विना भद्रे नान्या बुद्धिः प्रवर्तते
قالت شَبَري: «يا صاحبة الوجه الحسن، لا أفكّر اليوم في قوتي، إذ تركتُ كلَّ شيء سوى الربّ. يا لطيفة، لا يتوجّه عقلي إلى غير خدمة الإله.»
Verse 96
राज्ञ्युवाच । न त्वयान्नं परित्याज्यं सर्वमन्ने प्रतिष्ठितम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ममान्नं प्रतिगृह्यताम्
قالت الملكة: «لا ينبغي لك ترك الطعام؛ فكلُّ شيء قائمٌ على الطعام. لذلك، بكلِّ عناية، تقبّلي مني هذا القوت.»
Verse 97
तपस्विनो महाभागा ये चारण्यनिवासिनः । गृहस्थद्वारि ते सर्वे याचन्तेऽन्नमतन्द्रिताः
أولئك الزهّاد السعداء الساكنون في الغابة—كلٌّ منهم بلا تهاون—يلتمسون الطعام عند أبواب أرباب البيوت.
Verse 98
शबर्युवाच । निषेधश्च कृतः पूर्वं सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् । सत्येन तपते सूर्यः सत्येन ज्वलतेऽनलः
قالت شَبَري: «لقد صدر الرفض من قبل، وكلّ شيء قائمٌ على الحقّ. بالحقّ تسخن الشمس، وبالحقّ يتّقد النار.»
Verse 99
सत्येन तिष्ठत्युदधिर्वायुः सत्येन वाति हि । सत्येन पच्यते सस्यं गावः क्षीरं स्रवन्ति च
بالحقّ يثبت المحيط في موضعه، وبالحقّ تهبّ الرياح حقًّا. وبالحقّ تنضج الزروع، وبالحقّ تدرّ الأبقار لبنها.
Verse 100
सत्याधारमिदं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सत्यं सत्येन पालयेत्
هذا العالم كلّه—الثابت والمتحرّك—قائم على الحقّ. فلذلك، بكلّ جهد، ينبغي صون الحقّ بالحقّ نفسه.
Verse 101
देवकार्यं तु मे मुक्त्वा नान्या बुद्धिः प्रवर्तते । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः
ما عدا خدمة الإله فلا تتحرّك فيّ نيّةٌ أخرى. أيتها الملكة، خذي هذه الأزهار وأقيمي عبادة الربّ حامل الهراوة (هاري).
Verse 102
श्रूयते द्विजवाक्यैस्तु न दोषो विद्यते क्वचित् । कुशाः शाकं पयो मत्स्या गन्धाः पुष्पाक्षता दधि । मांसं शय्यासनं धानाः प्रत्याख्येया न वारि च
يُسمَع من أقوال ذوي الولادتين أنّه لا إثم في هذا البتّة. فعشب الكوشا، والخُضر، واللبن، والسمك، والطيب، والزهور، والأرزّ غير المكسور، واللبن الرائب—وكذلك اللحم، والفراش والمقعد، والحبوب—لا ينبغي ردّها؛ ولا حتى الماء يُرفض.
Verse 103
राज्ञ्युवाच । आरामोपहृतं पुष्पमारण्यं पुष्पमेव च । क्रीतं प्रतिग्रहे लब्धं पुष्पमेवं चतुर्विधम्
قالت الملكة: «الزهور أربعة أنواع: ما يُجلب من البستان، وما يكون من الغابة، وما يُشترى، وما يُنال بقبول الهبة».
Verse 104
उत्तमं पुष्पमारण्यं गृहीतं स्वयमेव च । मध्यमं फलमारामे त्वधमं क्रीतमेव च । प्रतिग्रहेण यल्लब्धं निष्फलं तद्विदुर्बुधाः
أمّا أزاهير الغابة الملتقطة باليد فهي أرفعها. وما يُنال من البستان فمتوسط المنزلة، والمشترى أدناها. وأما ما يُحصَّل بقبول الهدية فالحكماء يعدّونه بلا ثمرة في العبادة.
Verse 105
पुरोहित उवाच । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः । उपकारः प्रकर्तव्यो व्यपदेशेन कर्हिचित्
قال الكاهن: «يا ملكة، خذي هذه الزهور وأقيمي العبادة للربّ حامل الهراوة. وأحيانًا ينبغي إنجاز فعل البرّ تحت ذريعة لائقة كي يتمّ».
Verse 106
ईश्वर उवाच । श्रीफलानि सपद्मानि दत्तानि शबरेण तु । गृहीत्वा तानि राज्ञी सा पूजां चक्रे सुशोभनाम्
قال الربّ: «إنّ الشابرا قدّم ثمار جوز الهند وزهور اللوتس. فأخذتها الملكة وأقامت عبادة بهيّة».
Verse 107
क्षपाजागरणं चक्रे श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम् । शबरस्तु ततो भार्यामिदं वचनमब्रवीत्
لمّا سمعا الحكاية البورانية أقاما سَهَرَ الليل. ثم قال الشَّبَرا لزوجته هذه الكلمات.
Verse 108
दीपार्थं गृह्यतां स्नेहो यथालाभेन सुन्दरि । कृत्वा दीपं ततस्तौ तु कृत्वा पूजां हरेः शुभाम्
«لأجل السراج خذي زيتًا أو سمنًا بحسب المتاح، يا جميلة.» ثم بعد إعداد السراج أقاما معًا عبادةً مباركةً لهاري.
Verse 109
चक्रतुर्जागरं रात्रौ ध्यायन्तो धरणीधरम् । ततः प्रभातसमये दृष्ट्वा स्नानोत्सुकं जनम्
أقاما السهرَ طوال الليل متأمّلَين حاملَ الأرض. ثم عند الفجر رأيا الناس متشوّقين للاغتسال في المياه المقدّسة.
Verse 110
स्नाति वै शूलभेदे तु देवनद्यां तथापरे । सरस्वत्यां नराः केचिन्मार्कण्डस्य ह्रदेऽपरे
فاغتسل بعضهم حقًّا عند شُولَبْهيدا، وآخرون في نهر ديفا-نَدي. واغتسل قومٌ في سارَسْوَتي، وآخرون في بحيرة ماركاندَة.
Verse 111
चक्रतीर्थं गताश्चक्रुः स्नानं केचिद्विधानतः । शुचयस्ते जनाः सर्वे स्नात्वा देवाशिलोपरि
ومضى بعضهم إلى تشاكرا-تيرثا فاغتسلوا على وفق السنن. فطَهُرَ جميعُ أولئك الناس؛ وبعد الاغتسال وقفوا مجتمعين على الصخرة الإلهية.
Verse 112
श्राद्धं चक्रुः प्रयत्नेन श्रद्धया पूतचेतसा । तान्दृष्ट्वा शबरो बिल्वैः पिण्डांश्चक्रे प्रयत्नतः
باجتهادٍ وعناية، وبإيمانٍ وقلبٍ مطهَّر، أقاموا شعيرة الشرادها (śrāddha). فلمّا رآهم شَبَرا، ساكنُ الغابة، أعدَّ هو أيضًا قرابينَ البيṇḍa بثمارِ البِلفا (bilva) بمواظبةٍ وتفانٍ.
Verse 113
भानुमत्या तथा भर्तुः पिण्डनिर्वपणं कृतम् । अनिन्द्या भोजिता विप्रा दम्भवार्द्धुष्यवर्जिताः
وكذلك قامت بهانوماتي (Bhānumatī) بتقديم قرابين البيṇḍa لزوجها. وأُطعِمَ براهمةٌ لا لومَ عليهم، منزَّهون عن الرياء والكِبر.
Verse 114
हविष्यान्नैस्तथा दध्ना शर्करामधुसर्पिषा । पायसेन तु गव्येन कृतान्नेन विशेषतः
وبأطعمة الهَفِشْيا (haviṣya)، وباللبن الرائب، والسكر، والعسل، والسمن المصفّى؛ ولا سيّما بحلوى البايَسا (pāyasa) المصنوعة من اللبن، وبالأطعمة المُعَدّة بعنايةٍ خاصة، تمّت القرابين والضيافة.
Verse 115
भोजयित्वा तथा राज्ञी ददौ दानं यथाविधि । पादुकोपानहौ छत्रं शय्यां गोवृषमेव च
وبعد أن أطعمتهم، قدّمت الملكةُ الصدقاتِ على وفق الشريعة: نعالًا وأحذية، ومظلّة، وفراشًا، وكذلك بقرةً وثورًا.
Verse 116
विविधानि च दानानि हेमरत्नधनानि च । चक्रतीर्थे महाराज कपिलां यः प्रयच्छति । पृथ्वी तेन भवेद्दत्ता सशैलवनकानना
وهناك تُستحبّ عطايا شتّى: من ذهبٍ وجواهرَ وأموال. أيها الملك العظيم، من يهب في تشاكرتيرثا (Cakratīrtha) بقرةً كَبِلا (kapilā) ذات لونٍ أشقر، فكأنما وهب الأرضَ كلّها بما فيها من جبالٍ وغاباتٍ وبساتين.
Verse 117
उत्तानपाद उवाच । यानि यानि च दत्तानि शस्तानि जगतीपतेः । तानि सर्वाणि देवेश कथयस्व प्रसादतः
قال أوتّانابادا: «يا ربَّ الآلهة، تفضّلْ عليَّ برحمتك واذكرْ لي جميع تلك العطايا—واحدةً واحدة—التي تُمدَح بأنها أسمى ما يليق بالملك، سيّد الأرض.»
Verse 118
ईश्वर उवाच । तिलप्रदः प्रजामिष्टां दीपदश्चक्षुरुत्तमम् । भूमिदः स्वर्गमाप्नोति दीर्घमायुर्हिरण्यदः
قال الإيشڤرا: «مَن يتصدّق بالسمسم ينل ذريةً محبوبة؛ ومَن يهب المصباح ينل بصراً أتمّ. ومَن يهب الأرض يبلغ السماء؛ ومَن يهب الذهب ينل طول العمر.»
Verse 119
गृहदो रोगरहितो रूप्यदो रूपवान् भवेत् । वासोदश्चन्द्रसालोक्यमर्कसायुज्यमश्वदः
مَن يتصدّق ببيتٍ يصير بريئاً من المرض؛ ومَن يهب الفضة يُرزَق جمالاً. وواهبُ الثياب يبلغ عالم القمر، وواهبُ الفرس ينال الاتحاد بالشمس.
Verse 120
वृषदस्तु श्रियं पुष्टां गोदाता च त्रिविष्टपम् । यानशय्याप्रदो भार्यामैश्वर्यमभयप्रदः
واهبُ الثور ينال ثراءً نامياً؛ وواهبُ البقرة يبلغ السماء. ومَن يهب المراكبَ والأسِرّة ينل زوجةً كريمة؛ ومَن يمنح الأمانَ من الخوف ينل سلطاناً ونجاةً من الفزع.
Verse 121
धान्यदः शाश्वतं सौख्यं ब्रह्मदो ब्रह्म शाश्वतम् । वार्यन्नपृथिवीवासस्तिलकाञ्चनसर्पिषाम्
مَن يتصدّق بالحبوب ينل سعادةً دائمة؛ ومَن يهب المعرفة المقدّسة ينال البراهمان الأزلي. وكذلك تُعَدّ عطايا الماء والطعام والأرض والمسكن والسمسم والذهب والسمن (الغي) من أعمال البرّ.
Verse 122
सर्वेषामेव दानानां ब्रह्मदानं विशिष्यते । येन येन हि भावेन यद्यद्दानं प्रयच्छति
من بين جميع العطايا، يتفوّق «برهمادانا»؛ أي هبةُ المعرفة المقدّسة. وأيّ عطيةٍ يقدّمها المرء، وبأيّ نيةٍ وتعبّدٍ يقدّمها—
Verse 123
तेन तेन स भावेन प्राप्नोति प्रतिपूजितम् । दृष्ट्वा दानानि सर्वाणि राज्ञी दत्तानि यानि च
وبتلك النية عينها ينال ثمرةً توافقها وتُستقبل بالتكريم. ولمّا رأى جميع العطايا التي كانت الملكة قد منحتها—
Verse 124
उवाच शबरो भार्यां यत्तच्छृणु नरेश्वर । पुराणं पठितं भद्रे ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
قال الشَّبَرا لزوجته: «اسمعي هذا، يا سيّد الرجال. يا مباركة، لقد تُليَت بورانا على ألسنة براهمةٍ قد أحكموا الفيدات».
Verse 125
श्रुतं च तन्मया सर्वं दानधर्मफलं शुभम् । पूर्वजन्मार्जितं पापं स्नानदानव्रतादिभिः
«لقد سمعتُ ذلك كلَّه: الثمار المباركة لدارما العطاء. والآثامُ المتراكمة من ولاداتٍ سابقة تُمحى بالاغتسال في المواضع المقدّسة، وبالصدقة، وبالنذور، وبسائر الرياضات.»
Verse 126
शरीरं दुस्त्यजं मुक्त्वा लभते गतिमुत्तमाम् । संसारसागराद्भीतः सत्यं भद्रे वदामि ते
«إذا طرح المرء هذا الجسدَ العسيرَ التخلّي، نال المقامَ الأعلى. وإذ أخشى محيطَ السَّمسارا، أقول لكِ الحقَّ، يا مباركة.»
Verse 127
अनेकानि च पापानि कृतानि बहुशो मया । घातिता जन्तवो भद्रे निर्दग्धाः पर्वताः सदा
لقد اقترفتُ آثامًا كثيرة مرارًا وتكرارًا. قتلتُ الكائنات، أيتها المباركة، وأحرقتُ الجبال مرّة بعد مرّة.
Verse 128
तेन पापेन दग्धोऽहं दारिद्र्यं न निवर्तते । तीर्थावगाहनं पूर्वं पापेन न कृतं मया
محترقٌ بذلك الإثم، لا تنقطع فقري. ومن قبلُ، بسبب آثامي، لم أقم بالاغتسال غمرًا في التيـرثات المقدّسة.
Verse 129
तेनाहं दुःखितो भद्रे दारिद्र्यमनिवर्तिकम् । मातुर्गृहं प्रयाहि त्वं त्यज स्नेहं ममोपरि । नगशृङ्गं समारुह्य मोक्तुमिच्छाम्यहं तनुम्
لذلك أنا متألّم، أيتها العزيزة؛ فهذا الفقر الذي لا يرتدّ لا يزول. اذهبي إلى بيت أمّك، واتركي تعلّقك بي. سأصعد إلى ذروة الجبل، فإني أرغب في طرح هذا الجسد.
Verse 130
शबर्युवाच । मात्रा पित्रा न मे कार्यं नापि स्वजनबान्धवैः । या गतिस्तव जीवेश सा ममापि भविष्यति
قالت شَبَرِي: «لا شأن لي بأمٍّ ولا بأبٍ، ولا حتى بأهلي وقرابتي. أيّ مصيرٍ يكون لك، يا سيّد حياتي، فذلك المصير بعينه سيكون لي أيضًا».
Verse 131
न स्त्रीणामीदृशो धर्मो विना भर्त्रा स्वजीवितम् । श्रूयन्ते बहवो दोषा धर्मशास्त्रेष्वनेकधा
ليس هذا المسلكُ للنساء دَرمًا: أن يعشن منفصلاتٍ عن أزواجهن. وقد ذُكرت عيوبٌ كثيرة، على وجوهٍ شتّى، في كتب الدَّرما-شاسترا.
Verse 132
पारणं कुरु भोजेन्द्र व्रतं येन न नश्यति । यत्तेऽभिवाञ्छितं किंचिद्विष्णवे कर्तुमर्हसि
أدِّ طعامَ الخِتام (بارَنا)، أيها السيدُ الكريم، لئلا يفسد النذر. وأيَّ قربانٍ تتمنّاه في قلبك فلتؤدِّه على الوجه اللائق لفيشنو.
Verse 133
भार्याया वचनं श्रुत्वा मुमुदे शबरस्ततः । गृहीत्वा श्रीफलं शीघ्रं होमं कृत्वा यथाविधि
فلما سمع شَبَرا كلامَ زوجته ابتهج. فأخذ سريعًا ثمرةَ السِّري فَلا (جوز الهند)، وأقام الهُوما على وفق الشريعة.
Verse 134
सर्वदेवान्नमस्कृत्य भुक्तोऽपि च तया सह । चैत्र्यां तु विषुवं ज्ञात्वा तस्थौ तत्र दिनत्रयम्
وبعد أن سجد لجميع الآلهة، وأكل معها أيضًا، أدرك حلول الاعتدال في شهر تشيترا، فأقام هناك ثلاثة أيام.