वार्द्धुष्याद्यास्तु वर्ज्यन्ते पित्ःणां दत्तमक्षयम् । अपरेऽह्णि ततो गच्छेत्पुण्यां देवशिलां शुभाम्
vārddhuṣyādyāstu varjyante pitḥṇāṃ dattamakṣayam | apare'hṇi tato gacchetpuṇyāṃ devaśilāṃ śubhām
لكن ينبغي اجتناب الفاردّهوشيا (vārddhuṣya) وما شابهه من المناسبات؛ فما يُعطى للآباء الأسلاف (Pitṛ) غيرُ فانٍ. ثم في اليوم التالي فليتوجّه إلى الموضع المقدّس المبارك ذي الفضل المسمّى ديفاشيلا (Devaśilā).
Deductive (Revā-khaṇḍa narrator/ṛṣi instructing a king)
Tirtha: Devaśilā
Type: kshetra
Listener: A king (nṛpa) implied from preceding address; also general instruction to pilgrims
Scene: A pilgrim party preparing to depart after completing pitṛ rites, consulting an almanac/elder for auspicious timing; ahead lies Devaśilā—an auspicious sacred rock by the river, gleaming in morning light.
Ritual power depends on right timing and discipline; offerings to the ancestors, when done correctly, yield inexhaustible merit.
Devaśilā is named as an auspicious destination within the Revā-khaṇḍa pilgrimage circuit.
Avoid certain disfavored occasions (vārddhuṣya etc.), then travel on the next day to Devaśilā as part of the prescribed tīrtha observance.