
يروي هذا الفصل أزمةً في السببيّة الأخلاقية وكيف تُداوى بطريق الطقوس المقدّسة. فبعد خطأ جسيم يُشبَّه بإثم «براهمهاتيا»، قصد الملك تشيتراسينا الناسك ديرغهاتابا معترفًا بأنه، في وَهْم الصيد، قتل رِكشَشْرِنغا ابن الحكيم. وانهار بيت الناسك حزنًا: ناحت الأم ثم أغمي عليها وماتت، ولحق بها الأبناء والكنّات، إظهارًا لثِقَل العنف الواقع على حياة الزهد وما يجرّه من تبعات كارمية واجتماعية. في البدء وبّخ ديرغهاتابا الملك، ثم انتقل إلى تأمّل لاهوتي: إن الإنسان قد يُدفَع بأثر الكارما السابقة، غير أنّ العواقب لا بد أن تتجلّى. ثم وصف برنامجًا واضحًا للتكفير: أن يُحرِق الملك جثامين الأسرة كلّها، وأن يُغمِس العظام في تيرثا «شولابهيدا» المشهورة على الضفة الجنوبية لنهر نارمادا، الموصوفة بأنها تزيل الخطيئة والآلام. نفّذ تشيتراسينا الحرق الجنائزي وسار جنوبًا بسلوك تقشّفي—مشيًا على الأقدام، بقليل من الطعام، مع اغتسال متكرر—وسأل الحكماء المقيمين عن الطريق حتى بلغ التيرثا وسط أعمال نسكية شديدة. وظهرت علامة رؤيوية، كائنٌ تبدّل وارتفع ببركة التيرثا، فشهدت بفاعليته. أودع الملك الرفات، واغتسل، وقدّم «تربانا» بماء ممزوج بالسمسم، ثم غمّس العظام. وظهر الموتى في هيئة سماوية مع مركبات سماوية؛ وبارك ديرغهاتابا—وقد ارتفعت منزلته—الملك، معلنًا أن هذا الطقس مثال يُحتذى، ومبشّرًا بالتطهير ونيل الثمرات المرجوّة.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततश्चानन्तरं राजा जगामोद्वेगमुत्तमम् । कथं यामि गृहं त्वद्य वाराणस्यामहं पुनः
قال الإِشْوَرَةُ: «عقب ذلك مباشرةً اضطرب الملك اضطرابًا عظيمًا وقال: كيف أعود إلى بيتي اليوم؟ وكيف أرجع مرةً أخرى إلى فاراناسي؟»
Verse 2
ब्रह्महत्यासमाविष्टो जुहोम्यग्नौ कलेवरम् । अथवा तस्य वाक्येन तं गच्छाम्याश्रमं प्रति
«وقد استولى عليَّ إثمُ براهماهاتيا، أفألقي جسدي في النار قربانًا؟ أم أتبع قوله وأمضي إلى ذلك الآشرم؟»
Verse 3
कथयामि यथावृत्तं गत्वा तस्य महामुनेः । एवं संचिन्त्य राजासौ जगामाश्रमसन्निधौ
«سأمضي إلى ذلك المُنِيّ العظيم وأقصّ عليه ما جرى على حقيقته». وهكذا تفكّر الملك ومضى حتى دنا من الآشرم.
Verse 4
ऋक्षशृङ्गस्य चास्थीनि गृहीत्वा स नृपोत्तमः । दृष्टिमार्गे स्थितस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः
وأخذ الملكُ الفاضل عظامَ رِكْشَشْرِنْغَا معه، فوقف في مدى نظر ذلك المَهَرِشيّ، وقد تهذّبت نفسه وتطهّرت.
Verse 5
दीर्घतपा उवाच । आगच्छ स्वागतं तेऽस्तु आसनेऽत्रोपविश्यताम् । अर्घं ददाम्यहं येन मधुपर्कं सविष्टरम्
قال ديرغَتَبا: «تعالَ، مرحبًا بك. اجلس هنا على هذا المقعد. سأقدّم لك الأَرْغْيَا، ومعه المَدْهُوبَرْكَ، مع تمام آداب الضيافة وطقوسها.»
Verse 6
चित्रसेन उवाच । अर्घस्यास्य न योग्योऽहं महर्षे नास्मि भाषणे । मृगमध्यस्थितो विप्रस्तव पुत्रो मया हतः
قال تشيتراسينا: «أيها الحكيم العظيم، لستُ أهلاً لهذا الأَرْغْيَا، ولستُ جديراً بالكلام. إن ابنك، أيها البرهمي، وكان قائماً بين الظباء، قد قتلته بيدي».
Verse 7
पुत्रघ्नं विद्धि मां विप्र तीव्रदण्डेन दण्डय । मृगभ्रान्त्या हतो विप्र ऋक्षशृङ्गो महातपाः
«اعلمْني، أيها البرهمي، قاتلَ ابنٍ؛ وعاقبني بعقوبةٍ شديدة. إذ ظننته ظبياً، أيها البرهمي، قتلتُ رِكْشَشْرِنْغَا، ذلك الناسك العظيم».
Verse 8
इति मत्वा मुनिश्रेष्ठ कुरु मे त्वं यथोचितम् । माता तद्वचनं श्रुत्वा गृहान्निष्क्रम्य विह्वला
«لذلك، يا أفضلَ الحكماء، افعل بي ما يليق». فلما سمعت الأم تلك الكلمات، خرجت من البيت وهي مذهولة مضطربة.
Verse 9
हा हतास्मीत्युवाचेदं पपात धरणीतले । विललाप सुदुःखार्ता पुत्रशोकेन पीडिता
صرخت: «وا حسرتاه، لقد قُتلتُ!» ثم سقطت على الأرض. وقد عذّبها فقدُ ابنها، فندبت في حزنٍ شديد.
Verse 10
हा हता पुत्र पुत्रेति करुणं कुररी यथा । विललापातुरा माता क्व गतो मां विहाय वै । मुखं दर्शय चात्मीयं मातरं मां हि मानय
«وا حسرتاه، لقد هلكتُ—يا بني، يا بني!» صاحت صياحاً رحيماً كطائر الكوراري. وناحت الأم المكلومة: «إلى أين ذهبتَ تاركاً إياي؟ أرِني وجهك أنت؛ أكرمني، فأنا أمّك».
Verse 11
श्रुताध्ययनसम्पन्नं जपहोमपरायणम् । आगतं त्वां गृहद्वारे कदा द्रक्ष्यामि पुत्रक
متى أراك ثانيةً يا بُنَيّ—مكتملًا في الدرس المقدّس، مواظبًا على الجَپا وعلى قرابين النار (هوما)—وأنتَ قادمٌ إلى عتبة بيتنا؟
Verse 12
लोकोक्त्या श्रूयते चैतच्चन्दनं किल शीतलम् । पुत्रगात्रपरिष्वङ्गश्चन्दनादपि शीतलः
تقول العامة إنّ خشب الصندل بارد الملمس؛ غير أنّ عناق جسد الابن أبرد وألطف من الصندل.
Verse 13
किं चन्दनेन पीयूपबिन्दुना किं किमिन्दुना
ما نفعُ معجون الصندل الآن؟ وما نفعُ قطرةٍ من الأمِرتا؟ بل ما شأنُ القمر عندي بعد اليوم؟
Verse 14
पुत्रगात्रपरिष्वङ्गपात्रं गात्रं भवेद्यदि
ليت هذا الجسد يصير وعاءً يليق بأن يضمّ أطراف ابني في عناق!
Verse 15
परिष्वजितुमिच्छामि त्वामहं पुत्र सुप्रिय । पञ्चत्वमनुयास्यामि त्वद्विहीनाद्य दुःखिता
أشتهي أن أضمّك يا بُنَيّ الحبيب. واليوم، وقد فقدتُك واعتصرني الحزن، سأسلك طريق الموت، عائدةً إلى العناصر الخمسة.
Verse 16
एवं विलपती दीना पुत्रशोकेन पीडिता । मूर्छिता विह्वला दीना निपपात महीतले
وهكذا كانت تندب—مسكينةً مسحوقةً بحزنها على ولدها—فأغمي عليها، حائرةً عاجزةً، وسقطت على الأرض.
Verse 17
भार्यां च पतितां दृष्ट्वा पुत्रशोकेन पीडिताम् । चुकोप स मुनिस्तत्र चित्रसेनाय भूभृते
فلما رأى زوجته ساقطةً، معذَّبةً بحزنها على ابنهما، اشتعل غضبُ الحكيم هناك على الملك تشيتراسينا، حاكم البلاد.
Verse 18
दीर्घतपा उवाच । याहि याहि महापाप मा मुखं दर्शयस्व मे । किं त्वया घातितो विप्रो ह्यकामाच्च सुतो मम
قال ديرغَتَبا: «اذهب، اذهب، يا عظيم الإثم، لا تُرِني وجهك! لِمَ قتلتَ ابني، وهو براهمنٌ لم يكن لك عليه عداوة؟»
Verse 19
ब्रह्महत्या भविष्यन्ति बह्व्यस्ते वसुधाधिप । सकुटुम्बस्य मे त्वं हि मृत्युरेष उपस्थितः
يا ربَّ الأرض، ستقع عليك آثامٌ كثيرة من جريمة قتل البراهمن (brahmahatyā)؛ فلأهل بيتي جميعًا قد حضرتَ هنا كالموت ذاته.
Verse 20
एवमुक्त्वा ततो विप्रो विचिन्त्य च पुनःपुनः । परित्यज्य तदा क्रोधं मुनिभावाज्जगाद ह
وبعد أن قال ذلك، أخذ البراهمن يتأمّل مرارًا وتكرارًا؛ ثم ترك الغضب، وتكلّم مرةً أخرى بروح المُنيّ الحقّة.
Verse 21
दीर्घतपा उवाच । उद्वेगं त्यज भो वत्स दुरुक्तं गदितो मया । पुत्रशोकाभिभूतेन दुःखतप्तेन मानद
قال ديرغَتَبا: «اطرح اضطرابك يا بُنيّ. لقد نطقتُ بكلامٍ قاسٍ، إذ غلبني حزنُ فقدِ ابني وأحرقتني اللوعة، يا مُكرِمَ الناس.»
Verse 22
किं करोति नरः प्राज्ञः प्रेर्यमाणः स्वकर्मभिः । प्रागेव हि मनुष्याणां बुद्धिः कर्मानुसारिणी
ماذا عسى أن يفعل حتى الحكيم إذا كان مدفوعًا بأعماله هو؟ فإن عقول الناس وفهمهم إنما يسير على مجرى الكارما.
Verse 23
अनेनैव विधानेन पञ्चत्वं विहितं मम । हत्यास्तव भविष्यन्ति पूर्वमुक्ता न संशयः
«بهذا الحكم عينه قُدِّر موتي. وأما أنت، فالقتل الذي ذكرتُه من قبل سيقع لا محالة؛ لا ريب في ذلك.»
Verse 24
ब्रह्मक्षत्रविशां मध्ये शूद्रचण्डालजातिषु । कस्त्वं कथय सत्यं मे कस्माच्च निहतो द्विजः
«بين البراهمة والكشترية والفيشية، وبين الشودر وجماعات التشاندالا، من أنت؟ أخبرني بالحق: لأي سبب قُتل ذو الميلادين؟»
Verse 25
चित्रसेन उवाच । विज्ञापयामि विप्रर्षे क्षन्तव्यं ते ममोपरि । नाहं विप्रोऽस्मि वै तात न वैश्यो न च शूद्रजः
قال تشيتراسينا: «أيها الحكيم من البراهمة، أرفع إليك قولي فاعفُ عني. حقًّا يا سيدي، لستُ براهميًا ولا فيشيًا ولا مولودًا من شودرا.»
Verse 26
न व्याधश्चान्त्यजातो वा क्षत्रियोऽहं महामुने । काशीराजो मृगान् हन्तुमागतो वनमुत्तमम्
«لستُ صيّادًا ولا من مولدٍ وضيع، أيها المُنيّ العظيم. أنا كْشَتْرِيّا، ملكُ كاشي، جئتُ إلى هذه الغابة الفاضلة لأصيدَ الأيائل.»
Verse 27
भ्रान्त्या निपातितो ह्येष मृगरूपधरो मुनिः । इदानीं तव पादान्ते संश्रितः पातकान्वितः
«بسبب الوهم أسقطتُ هذا المُنيّ الذي اتخذ هيئةَ أيل. والآن، مثقلاً بالإثم، قد احتميتُ عند قدميك.»
Verse 28
किं कर्तव्यं मया विप्र उपायं कथयस्व मे
«أيها البرهمن، ماذا ينبغي لي أن أفعل؟ أخبرني بوسيلةٍ للتكفير.»
Verse 29
दीर्घतपा उवाच । ब्रह्महत्या न शक्येताप्येका निस्तरितुं प्रभो । दशैका च कथं शक्यास्ताः शृणुष्व नरेश्वर
قال ديرغَتَبا: «يا مولاي، إن تجاوزَ خطيئةِ قتلِ البرهمن (براهمهاتيا) الواحدة لعسيرٌ جدًّا. فكيف تُجتاز عشرٌ منها؟ اسمع يا ملكَ الناس.»
Verse 30
चत्वारो मे सुता राजन् सभार्या मातृपूर्वकाः । मया सह न जीवन्ति ऋक्षशृङ्गस्य कारणे
«أيها الملك، لي أربعةُ أبناءٍ مع زوجاتهم، ومع أمّهم أيضًا. لا يعيشون معي بسبب الأمر المتعلّق بريكشا-شرنغا (Ṛkṣaśṛṅga).»
Verse 31
उपायं शोभनं तात कथयिष्ये शृणुष्व तम् । शक्रोऽपि यदि तं कर्तुं सुखोपायं नरेश्वर
يا عزيزي، سأخبرك بعلاج ممتاز، فاستمع إليه. حتى شقرا (إندرا)، إذا قام به، سيجده وسيلة سهلة، أيها الملك.
Verse 32
सकुटुम्बं समस्तं मां दाहयित्वानले नृप । अस्थीनि नर्मदातोये शूलभेदे विनिक्षिप
أيها الملك، أحرقني - مع كامل أسرتي - في النار. ثم ألقِ عظامي في مياه نارمادا، في شولابيدا.
Verse 33
नर्मदादक्षिणे कूले शूलभेदं हि विश्रुतम् । सर्वपापहरं तीर्थं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम्
على الضفة الجنوبية لنهر نارمادا يوجد معبر مقدس مشهور يسمى شولابيدا - وهو تيرثا (مزار) ممتاز يزيل كل الخطايا ويدمر كل الأحزان.
Verse 34
शुचिर्भूत्वा ममास्थीनि तत्र तीर्थे विनिक्षिप । मोक्ष्यसे सर्वपापैस्त्वं मम वाक्यान्न संशयः
بعد أن تتطهر، ضع عظامي في تلك التيرثا. وبكلمتي، ستتحرر من جميع الخطايا - لا شك في ذلك.
Verse 35
राजोवाच । आदेशो दीयतां तात करिष्यामि न संशयः । समस्तं मेऽस्ति यत्किंचिद्राज्यं कोशः सुहृत्सुताः
قال الملك: "يا أبي، أعطِ الأمر - سأفعله بلا شك. كل ما أملكه بالكامل - مملكتي، وخزائني، وأصدقائي، وأبنائي - (كلها تحت تصرفك)."
Verse 36
तवाधीनं महाविप्र प्रयच्छामि प्रसीद मे । परस्परं विवदतोर्विप्र राज्ञोस्तदा नृप
«أيها البرهمن العظيم، أضع نفسي تحت سلطانك—فارحمْني وارضَ عني». ثم، أيها الملك، إذ كان البرهمن والملك يتجادلان ويتنازعان فيما بينهما…
Verse 37
स्फुटित्वा हृदयं शीघ्रं मुनिभार्या मृता तदा । पुत्रशोकसमाविष्टा निर्जीवा पतिता क्षितौ
ثم إن زوجةَ الحكيم، وقد غمرها حزنُها على ولدها، ماتت سريعًا إذ انفطر قلبُها، فسقطت على الأرض جثةً لا روح فيها.
Verse 38
पुत्राश्च मातृशोकेन सर्वे पञ्चत्वमागताः । स्नुषाश्चैव तदा सर्वा मृताश्च सह भर्तृभिः
وأما الأبناء أيضًا، فمن شدة حزنهم على أمهم، فقد لحقوا جميعًا بالموت. وكذلك في ذلك الحين ماتت كلُّ الكَنّات مع أزواجهنّ.
Verse 39
पञ्चत्वं च गताः सर्वे मुनिमुख्या नृपोत्तम । विप्रानाह्वापयामास ये तत्राश्रमवासिनः
يا خيرَ الملوك، لما مضى الجميع إلى الموت، دعا مقدَّمُ الحكماء البرهمنةَ الذين كانوا يقيمون في ذلك الأشرم.
Verse 40
तेभ्यो निवेदयामास यथावृत्तं नृपोत्तमः । स तैस्तदाभ्यनुज्ञातः काष्ठान्यादाय यत्नतः
فأخبرهم أفضلُ الملوك بكل ما جرى. وبإذنهم أخذ يجمع الحطب بعنايةٍ واجتهاد.
Verse 41
दाहं संचयनं चक्रे चित्रसेनो महीपतिः । ऋक्षशृङ्गादिसर्वेषां गृहीत्वास्थीनि यत्नतः
أقام الملك تشيتراسينا طقس الإحراق وجمع البقايا؛ ثم أخذ بعنايةٍ عظيمة عظام الجميع—ابتداءً بعظام رِكْشَشْرِنْغا ومن معه—مُجتهدًا في ذلك.
Verse 42
याम्याशां प्रस्थितो राजा पादचारी महीपते । न शक्नोति यदा गन्तुं छायामाश्रित्य तिष्ठति
يا ربَّ الأرض، انطلق الملك ماشياً نحو جهة الجنوب. فلمّا عجز عن المضيّ، وقف مستنداً إلى الظلّ ليستريح.
Verse 43
विश्रम्य च पुनर्गच्छेद्भाराक्रान्तो महीपतिः । सचैलं कुरुते स्नानं मुक्त्वास्थीनि पदे पदे
ثمّ بعد أن استراح، مضى الملك من جديد، مثقلاً بعبء العناء والزهد. وهو لا يزال مرتدياً ثيابه، كان يؤدي الاغتسال الطقسي، ويُلقي العظام خطوةً بعد خطوة.
Verse 44
पिबेज्जलं निराहारः स गच्छन् दक्षिणामुखः । अचिरेणैव कालेन संगतो नर्मदातटम्
كان صائماً لا يتناول طعاماً، لا يشرب إلا الماء، وهو يمضي متوجهاً إلى الجنوب. وفي زمنٍ يسير بلغ ضفة نهر نارمدا.
Verse 45
आश्रमस्थान् द्विजान् दृष्ट्वा पप्रच्छ पृथिवीपतिः
ولمّا رأى الملكُ ذوي المولدَين (الدِّفِجَة) المقيمين في الآشرم، سألهم.
Verse 46
चित्रसेन उवाच । कथ्यतां शूलभेदस्य मार्गं मे द्विजसत्तमाः । येन यामि महाभागाः स्वकार्यार्थस्य सिद्धये
قال تشيتراسينا: «يا خيرَ ذوي الولادتين، أخبروني بطريق شُولابهيدا (Śūlabheda). بأيِّ سبيلٍ أمضي، أيها المباركون، لكي يتحقّق مقصدي الخاص؟»
Verse 47
मुनय ऊचुः । इतः क्रोशान्तरादर्वाक्तीर्थं परमशोभनम् । नर्मदादक्षिणे कूले ततो द्रक्ष्यसि नान्यथा
قال الحكماء: «من هنا، على مسافة كروشا واحدة، يوجد مَعبَرٌ مقدّس بالغ الجمال يُدعى أرفاك-تيرثا (Arvāk-tīrtha). على الضفّة الجنوبية لنهر نارمدا (Narmadā) ستراه، ولا محيد عن ذلك.»
Verse 48
ऋषिवाक्येन राजासौ शीघ्रं गत्वा नरेश्वरः । स ददर्श ततः शीघ्रं बहुद्विजसमाकुलम्
وبحسب قول الرِّشيّين، مضى ذلك الملك—سيّدَ الناس—مسرعًا؛ وسرعان ما أبصر موضعًا يغصّ بكثيرٍ من ذوي الولادتين.
Verse 49
बहुद्रुमलताकीर्णं बहुपुष्पोपशोभितम् । ऋक्षसिंहसमाकीर्णं नानाव्रतधरैः शुभैः
وكان المكان مفعمًا بالأشجار والكروم، متزيّنًا بوفرةٍ من الأزهار؛ تؤمّه الدببة والأسود، كما يؤمّه نُسّاكٌ صالحون يلتزمون شتّى النذور.
Verse 50
एकपादास्थिताः केचिदपरे सूर्यदृष्टयः । एकाङ्गुष्ठ स्थिताः केचिदूर्ध्वबाहुस्थिताः परे
كان بعضهم قائمًا على قدمٍ واحدة، وآخرون شاخصين بأبصارهم إلى الشمس. ومنهم من يثبت على إصبع قدمٍ واحد، ومنهم من يقف رافعًا ذراعيه إلى أعلى.
Verse 51
दिनैकभोजनाः केचित्केचित्कन्दफलाशनाः । त्रिरात्रभोजनाः केचित्पराकव्रतिनोऽपरे
كان بعضهم لا يأكل إلا مرةً في اليوم، وبعضهم يقتات بالجذور والثمار. وكان بعضهم لا يأكل إلا مرةً كل ثلاث ليالٍ، وآخرون يلتزمون بنذر «باراكا» المقدّس.
Verse 52
चान्द्रायणरताः केचित्केचित्पक्षोपवासिनः । मासोपवासिनः केचित्केचिदृत्वन्तपारणाः
كان بعضهم مواظبًا على نسك «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa)، وبعضهم يصوم نصف شهر. وكان بعضهم يصوم شهرًا كاملًا، وآخرون لا يفطرون إلا عند انقضاء فصلٍ من الفصول.
Verse 53
योगाभ्यासरताः केचित्केचिद्ध्यायन्ति तत्पदम् । शीर्णपर्णाशिनः केचित्केचिच्च कटुकाशनाः
كان بعضهم غارقًا في المران الدائم على اليوغا، وبعضهم يتأمّل تلك الدار العُليا. وكان بعضهم يقتات بالأوراق اليابسة، وآخرون يعيشون على طعامٍ مُرّ؛ وهكذا أقاموا في البقعة المقدّسة على نهج الزهد والتقشّف.
Verse 54
। अध्याय
«أدهيَايا» (Adhyāya): علامة الفصل، وإشارة الختام أو الانتقال في تقاليد المخطوطات.
Verse 55
एवंविधान् द्विजान् दृष्ट्वा जानुभ्यामवनिं गतः । प्रणम्य शिरसा राजन्राजा वचनमब्रवीत्
فلما رأى مثل هؤلاء البراهمة، هبط الملك إلى الأرض على ركبتيه. ثم انحنى برأسه ساجدًا، أيها الملك، وقال الملك عندئذٍ هذه الكلمات.
Verse 56
चित्रसेन उवाच । कस्मिन्देशे च तत्तीर्थं सत्यं कथयत द्विजाः । येनाभिवाञ्छिता सिद्धिः सफला मे भविष्यति
قال تشيتراسينا: «في أيِّ بلادٍ يقع ذلك المَعبرُ المقدّس؟ أخبروني بالحقّ يا معشرَ البراهمة، لكي تُثمرَ لي الغايةُ التي أبتغيها.»
Verse 57
ऋषय ऊचुः । धन्वन्तरशतं गच्छ भृगुतुङ्गस्य मूर्धनि । कुण्डं द्रक्ष्यसि तत्पूर्णं विस्तीर्णं पयसा शिवम्
قال الحكماء: «سِرْ مئةَ دهنفنترا إلى قِمّة بهṛغوتونغا. هناك سترى حوضًا مقدّسًا، ممتلئًا واسعًا مباركًا، يفيض بمياهٍ طاهرة.»
Verse 58
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा गतः कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा चैव तु तत्तीर्थं भ्रान्तिर्जाता नृपस्य वै
فلما سمع كلامهم مضى إلى جوار الحوض. غير أنّ الملك، حين رأى ذلك التيرثا المقدّس، وقعت في نفسه حيرةٌ حقًّا.
Verse 59
ततो विस्मयमापन्नश्चिन्तयन्वै मुहुर्मुहुः । आकाशस्थं ददर्शासौ सामिषं कुररं नृपः
ثم استولى عليه العجب وأخذ يفكّر مرارًا. فرأى الملك في السماء طائرَ الكورارا يحوم وهو يحمل لحمًا.
Verse 60
भ्रममाणं गृहीताहिं वध्यमानं निरामिषैः । परस्परं च युयुधुः सर्वेऽप्यामिषकाङ्क्षया
وكان يطوف وهو قابضٌ على حيّة، فتضربه طيورٌ أخرى لا لحمَ معها. وكانوا جميعًا يقتتلون بعضُهم مع بعضٍ شوقًا إلى اللحم.
Verse 61
हतश्चञ्चुप्रहारेण स ततः पतितोऽंभसि । शूलेन शूलिना यत्र भूभागो भेदितः पुरा
لما ضُرِبَ بضربةِ المنقار سقطَ في المياه، في الموضعِ عينه الذي شقَّهُ قديمًا شيفا حاملُ الرمحِ الثلاثي، إذ طعنَ الأرضَ بثُلاثيِّه ففلقها.
Verse 62
तत्तीर्थस्य प्रभावेण स सद्यः पुरुषोऽभवत् । विमानस्थं ददर्शासौ पुमांसं दिव्यरूपिणम्
وبقوةِ ذلك التيرثا صارَ في الحالِ رجلًا. ورآهُ الملكُ جالسًا في فيمانا سماوية، ذا هيئةٍ إلهيةٍ متلألئة.
Verse 63
गन्धर्वाप्सरसो यक्षास्तं यान्तं तुष्टुवुर्दिवि । अप्सरोगीयमाने तु गते सूर्यस्य मूर्धनि । चित्रसेनस्ततस्तस्मिन्नाश्चर्यं परमं गतः
ولما كان مُنطلقًا، سبّحهُ في السماء الغندهرفا والأبساراس والياكشا. وبينما كانت الأبساراس تُغنّي والشمسُ في كبدِ السماء، امتلأ الملكُ تشيتراسينا بأعظمِ العجبِ مما رأى.
Verse 64
ऋषिणा कथितं यद्वत्तद्वत्तीर्थं न संशयः । हृष्टरोमाभवद्दृष्ट्वा प्रभावं तीर्थसम्भवम्
«كما قالَ الرِّشي، كذلك حقًّا هذا التيرثا المقدّس، لا ريبَ فيه». ولمّا رأى الأثرَ الجليلَ المنبثقَ من التيرثا اقشعرَّ بدنهُ ووقفَ شعرُهُ من الهيبةِ والفرح.
Verse 65
ममाद्य दिवसो धन्यो यस्मादत्र समागतः । अस्थीनि भूमौ निक्षिप्य स्नानं कृत्वा यथाविधि
«مباركٌ يومي هذا، إذ قد جئتُ إلى هنا». فوضعَ العظامَ على الأرض، ثم اغتسلَ الغُسلَ الطقسيَّ على الوجهِ المأمور.
Verse 66
तिलमिश्रेण तोयेनातर्पयत्पितृदेवताः । गृह्यास्थीनि ततो राजा चिक्षेपान्तर्जले तदा
وبماءٍ ممزوجٍ بالسمسم قدّم سكبَاتِ الترضية فأرضى آلهة الأسلاف (البيتْر). ثم أخذ الملك العظام وألقاها في المياه.
Verse 67
क्षणमेकं ततो वीक्ष्य राजोर्द्ध्ववदनः स्थितः । तान् ददर्श पुनः सर्वान् दिव्यरूपधराञ्छुभान्
وبعد أن نظر لحظةً، وقف الملك رافعًا وجهه إلى العُلا. فرأى الجميع ثانيةً، متلألئين، متخذين صورًا إلهيةً مباركة.
Verse 68
दिव्यवस्त्रैश्च संवीतान् दिव्याभरणभूषितान् । विमानैर्विविधैर्दिव्यैरप्सरोगणसेवितैः
كانوا ملتفّين بأثوابٍ سماويةٍ ومتحلّين بحُليٍّ علوية، راكبين أنواعًا شتّى من الفيمانا الإلهية، تخدمهم جموع الأبساراس.
Verse 69
पृथग्भूतांश्च तान् सर्वान् विमानेषु व्यवस्थितान् । उत्पत्तिवत्समालोक्य राजा संहर्षी सोऽभवत्
فلما رآهم جميعًا متمايزين، قائمين في فيماناتهم الخاصة كأنهم قد تجلّوا لتوّهم، امتلأ الملك فرحًا وابتهاجًا عظيمًا.
Verse 70
ऋषिर्विमानमारूढश्चित्रसेनमथाब्रवीत् । भोभोः साधो महाराज चित्रसेन महीपते
ثم إنّ الرِّشي، وقد اعتلى الفيمانا، خاطب تشيتراسينا: «يا أيها النبيل! يا أيها الملك العظيم، تشيتراسينا، يا ربَّ الأرض!»
Verse 71
त्वत्प्रसादान्नृपश्रेष्ठ गतिर्दिव्या ममेदृषी । जातेयं यत्त्वया कार्यं कृतं परमशोभनम्
«يا خيرَ الملوك، بفضلِ نعمتِك نلتُ مسلكًا سماويًّا. إنّ العملَ الذي قمتَ به بالغُ الحُسنِ جديرٌ بالتعظيم.»
Verse 72
स्वसुतोऽपि न शक्नोति पित्ःणां कर्तुमीदृशम् । मदीयवचनात्तात निष्पापस्त्वं भविष्यसि
«حتى الابنُ نفسه قد لا يقدر أن يؤدي خدمةً كهذه للأسلاف. ولكن بكلمتي، يا حبيب، ستصير بريئًا من الإثم.»
Verse 73
फलं प्राप्स्यसि राजेन्द्र कामिकं मनसेप्सितम् । आशीर्वादांस्ततो दत्त्वा चित्रसेनाय धीमते । स्वर्गं जगाम ससुतस्ततो दीर्घतपा मुनिः
«يا أفضلَ الملوك، ستنال الثمرةَ المنشودة، ما يتمناه قلبُك.» ثم بعدما منح بركاتِه للحكيم تشيتراسينا، مضى الناسكُ ذو التقشّف الطويل إلى السماء، ومعه ابنُه.