Adhyaya 35
Shukla YajurvedaAdhyaya 3522 Mantras

Adhyaya 35

Pitrmedha (funeral) mantras.

← Adhyaya 34Adhyaya 36

Mantras

Mantra 1

य इ॒मा विश्वा॑ वि॒श्वक॑र्मा॒ यो न॑: पि॒ता ऽन्न॑प॒तेऽन्न॑स्य नो देहि

لِيَمْضِ البَانِيّونَ (Paṇi) بعيدًا—غيرَ مُنْعِمين، شُرّابَ نَصيبِ الآلهة. هذا العالَمُ لِمَن عَصَرَ السُّوما (Soma). وبالأيّام، وباللَّيلِ والنَّهار، وباللَّيالي المُقَسَّمَةِ على وَفْقِ النِّظام—فَلْيُعَيِّنْ يَما (Yama) له مَوْضِعَ الرّاحة، ونِهايَتَهُ المَقْضِيَّةَ له.

Mantra 2

अपे॒तो य॑न्तु प॒णयोऽसु॑म्ना देवपी॒यव॑: । अ॒स्य लो॒कः सु॒ताव॑तः । द्युभि॒रहो॑भिर॒क्तुभि॒र्व्य॒क्तं य॒मो द॑दात्वव॒सान॑मस्मै

لِيَطْلُبْ سَفِيتَر (Savitar) لكَ—مِن أَجْسادِكَ—مَوْضِعًا في الأَرْض. وَلْتُقْرَنِ المُسْرِيّاتُ (usrīyāḥ) الحُمْرُ المُنْتِجَةُ له.

Mantra 3

स॒वि॒ता ते॒ शरी॑रेभ्यः पृथि॒व्याँल्लो॒कमि॑च्छतु । तस्मै॑ युज्यन्तामु॒स्रिया॑:

لِيُطَهِّرْ فايُو (Vāyu)، وَلْيُطَهِّرْ سَفِيتَر (Savitar)—بِبَهاءِ أَغْنِي (Agni)، وَبِمَجْدِ سُورْيَا (Sūrya). وَلْتُطْلَقِ المُسْرِيّاتُ (usrīyāḥ).

Mantra 4

वा॒युः पु॑नातु स॑वि॒ता पु॑नात्व॒ग्नेर्भ्राज॑सा॒ सूर्य॑स्य॒ वर्च॑सा । वि मु॑च्यन्तामु॒स्रिया॑:

في شجرة الأَشْوَتَّها لكم موضعُ جلوسٍ، وفي الورقةِ لكم مَسْكَنٌ مُهَيَّأ. حقًّا إنكم مُقَسِّمون للماشية؛ حين تنالون البُورُوشا القديم.

Mantra 5

स॒वि॒ता ते॒ शरी॑राणि मा॒तुरु॒पस्थ॒ आ व॑पतु । तस्मै॑ पृथिवि॒ शं भ॑व

لِيَصُغْ سَفِيتَرُ أَجْسَادَكَ فِي حِضْنِ الأُمِّ؛ وَلَهُ، يَا أَرْضُ، كُونِي مُبَارَكَةً مُيَسِّرَةً.

Mantra 6

प्र॒जाप॑तौ त्वा दे॒वता॑या॒मुपो॑दके लो॒के नि द॑धाम्यसौ । अप॑ न॒: शोशु॑चद॒घम्

في براجاباتي، في الحيّز الإلهي، في العالم القريب من المياه، هناك أضعك: لِيَبْتَعِدْ عَنَّا الشرُّ المُحْرِق!

Mantra 7

परं॑ मृत्यो॒ अनु॒ परे॑हि॒ पन्थां॒ यस्ते॑ अ॒न्य इत॑रो देव॒याना॑त् । चक्षु॑ष्मते शृण्व॒ते ते॑ ब्रवीमि॒ मा न॑: प्र॒जाᳪ री॑रिषो॒ मोत वी॒रान्

امضِ أنتَ، أيها الموتُ، في ذلك الطريقِ الأبعد، الذي هو لك، غيرَ طريقِ مسيرِ الآلهة. إليكَ، أيها المُبصِرُ السامعُ، أقول: لا تُؤْذِ نسلَنا، ولا أبطالَنا.

Mantra 8

शं वात॒: शᳪ हि ते॒ घृणि॒: शं ते॑ भव॒न्त्विष्ट॑काः । शं ते॑ भवन्त्व॒ग्नय॒: पार्थि॑वासो॒ मा त्वा॒ऽभि शू॑शुचन्

ليكنِ الريحُ مباركًا؛ وليكن لكَ الوهجُ مباركًا؛ ولتكن لكَ الآجُرُّ (iṣṭakā) مباركة. ولتكن لكَ النيرانُ الأرضيةُ مباركة؛ فلا تَلْسَعْكَ ولا تُحْرِقْكَ.

Mantra 9

कल्प॑न्तां ते॒ दिश॒स्तुभ्य॒माप॑: शि॒वत॑मा॒स्तुभ्यं॑ भवन्तु॒ सिन्ध॑वः । अ॒न्तरि॑क्षᳪ शि॒वं तुभ्यं॒ कल्प॑न्तां ते॒ दिश॒: सर्वा॑:

لتنتظمْ لك الجهاتُ كما ينبغي؛ ولتكنِ المياهُ لك في غايةِ اليُمن؛ ولتكنِ الأنهارُ لك رفيقةً مُسعِدة. وليكنِ الفضاءُ الأوسطُ (أنتاريكشا) لك مباركًا؛ ولتنتظمْ لك جميعُ الجهات.

Mantra 10

अश्म॑न्वती रीयते॒ सᳪ र॑भध्व॒मुत्ति॑ष्ठत॒ प्र त॑रता॒ सखा॑यः । अत्रा॑ जही॒मोऽशि॑वा॒ ये अस॑ञ्छि॒वान्व॒यमुत्त॑रेमा॒भि वाजा॑न्

إنها تندفعُ بين الحجارة؛ فتشبّثوا معًا بإحكام. انهضوا واعبروا قُدُمًا، يا رفاق. هنا لندعْ وراءنا ما كان مشؤومًا؛ ولنعبرْ إلى الميمون، ولنَظفَرْ بالجوائز (vāja).

Mantra 11

अपा॒घमप॒ किल्वि॑ष॒मप॑ कृ॒त्यामपो॒ रप॑: । अपा॑मार्ग॒ त्वम॒स्मदप॑ दु॒:ष्वप्न्य॑ᳪ सुव

ابعدِ الشرَّ، وابعدِ الإثمَ، وابعدِ السِّحرَ، وابعدِ الدَّنَسَ! يا أپامارغا، اطردْ عنّا الرؤيا السيّئة، حلمَ السوء.

Mantra 12

सु॒मि॒त्रि॒या न॒ आप॒ ओष॑धयः सन्तु दुर्मित्रि॒यास्तस्मै॑ सन्तु॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मः

لتكنِ المياهُ والنباتاتُ لنا أصدقاءَ خيرٍ؛ ولتكنْ أصدقاءَ سوءٍ لذاك الذي يبغضنا، والذي نبغضه نحن.

Mantra 13

अ॒न॒ड्वाह॑म॒न्वार॑भामहे॒ सौर॑भेयᳪ स्व॒स्तये॑ । स न॒ इन्द्र॑ इव दे॒वेभ्यो॒ वह्नि॑: स॒न्तार॑णो भव

نتمسّكُ بالثورِ الجرّار، السَّورَبْهِيَّة، لسلامتنا. فليكنْ لنا—كإندرا للآلهة—حاملاً، مُجيزًا يُعَبِّر بنا إلى برّ الأمان.

Mantra 14

उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ स्व: पश्य॑न्त॒ उत्त॑रम् । दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मम्

لقد ارتفعنا من الظلمة؛ ونبصر السماء الأعلى. وإلى جهة الآلهة مضينا إلى سوريَا، الإله—إلى النور الأسمى.

Mantra 15

इ॒मं जी॒वेभ्य॑ः परि॒धिं द॑धामि॒ मैषां॒ नु गा॒दप॑रो॒ अर्थ॑मे॒तम् । श॒तं जी॑वन्तु श॒रद॑ः पुरू॒चीर॒न्तर्मृ॒त्युं द॑धतां॒ पर्व॑तेन

هذا الحدَّ أُقيمه للأحياء؛ فلا يتجاوزنَّ أحدٌ هذا الأجلَ المعيَّن. ليحيَوا مئةَ خريفٍ، كثيرةً عددُها؛ وليجعلوا الموتَ الذي يقتحم الحياةَ من داخلٍ محجوزًا، كأنَّه بحاجزِ جبلٍ.

Mantra 16

अग्न॒ आयू॑ᳪषि पवस्व॒ आ सु॒वोर्ज॒मिषं॑ च नः । आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना॑म्

يا أغني، طهِّر قُوى حياتِنا؛ واجلبْ لنا النورَ السماويَّ، والقوّةَ، والقوتَ. وادفعْ بعيدًا كلَّ شؤمٍ وخبثٍ.

Mantra 17

आयु॑ष्मानग्ने ह॒विषा॑ वृधा॒नो घृ॒तप्र॑तीको घृ॒तयो॑निरेधि । घृ॒तं पी॒त्वा मधु॒ चारु॒ गव्यं॑ पि॒तेव॑ पु॒त्रम॒भि र॑क्षतादि॒मान्त्स्वाहा॑

يا أغني واهبَ الحياة، المتزايدَ بالقوّةِ بفضلِ القُربان (havis)، ذو البهاءِ بالسمنِ المصفّى (ghee)، وذو المنشأِ بالسمن—اتَّقِدْ! وبعد أن شربتَ السمنَ والعسلَ ولبنَ البقرِ الحلوَ البهيَّ، احفظْ هؤلاء (قومَنا) كما يحفظُ الأبُ ابنَه، يا من لك النصيبُ الأوّل: سْفاهَا (Svāhā)!

Mantra 18

परी॒मे गाम॑नेषत॒ पर्य॒ग्निम॑हृषत । दे॒वेष्व॑क्रत॒ श्रव॒ः क इ॒माँ२ आ द॑धर्षति

حَوْلَ هؤُلاءِ سِيقَتِ البَقَرَةُ؛ وَحَوْلَ النَّارِ ابْتَهَجُوا. وَبَيْنَ الآلِهَةِ أَنْجَزُوا لَهُمْ مَجْدًا؛ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَجْسُرُ الآنَ أَنْ يَعْتَدِيَ عَلَيْهِمْ؟

Mantra 19

क्र॒व्याद॑म॒ग्निं प्र हि॑णोमि दू॒रं य॑म॒राज्यं॑ गच्छतु रिप्रवा॒हः । इहै॒वायमित॑रो जा॒तवे॑दा दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यं व॑हतु प्रजा॒नन्

أَطْرُدُ أَغْنِي آكِلَ اللَّحْمِ (كْرَفْيَاد) بَعِيدًا؛ فَلْيَذْهَبْ حَامِلُ الدَّنَسِ إِلَى مَمْلَكَةِ يَمَا. وَلْيَبْقَ هُنَا هٰذَا الآخَرُ، جَاتَافِيدَاس، وَلْيَحْمِلْ—وَهُوَ عَارِفٌ بِوَظِيفَتِهِ—القُرْبَانَ (هَفْيَا) إِلَى الآلِهَةِ.

Mantra 20

वह॑ व॒पां जा॑तवेदः पि॒तृभ्यो॒ यत्रै॑ना॒न्वेत्थ॒ निहि॑तान् परा॒के । मेद॑सः कु॒ल्या उप॒ तान्त्स्र॑वन्तु स॒त्या ए॑षामा॒शिष॒: सं न॑मन्ता॒ᳪ स्वाहा॑

احملِ الغِشاءَ (vāpā)، يا جاتافيداس، إلى الآباءِ (Pitṛ)، حيثُ تعلمُ أنّ هؤلاء قد وُضِعوا في الناحيةِ البعيدة. لتجرِ إليهم قنواتُ الدُّهن؛ ولتنحنِ بركاتُهم الصادقةُ وتَمِلْ إلينا. سْفاهَا (Svāhā).

Mantra 21

स्यो॒ना पृ॑थिवि नो भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी । यच्छा॑ न॒: शर्म॑ स॒प्रथा॑: । अप॑ न॒: शोशु॑चद॒घम्

كوني لنا مُؤنِسةً، أيتها الأرضُ، غيرَ مُتلاشيةٍ، موضعَ سُكنى. امنحينا مَأوًى واسعَ الامتداد. وادفعي عنّا الشرَّ المُحترِق.

Mantra 22

अ॒स्मात्त्वमधि॑ जा॒तो॒ऽसि॒ त्वद॒यं जा॑यतां॒ पुन॑: । अ॒सौ स्व॒र्गाय॑ लो॒काय॒ स्वाहा॑

من هذا وُلدتَ؛ ومنكَ فليولدْ هذا من جديد. لذلك العالم السماويّ هناك—سْفَاهَا (Svāhā).

Frequently Asked Questions

Its mantras re-align space (quarters, waters, rivers), establish protective limits, remove faults and ominous taints, and disperse dangers so the sacrificer can safely return from the heightened ritual state.

It distinguishes an impure, consuming fire (Kravyād) from the pure oblation-bearing Agni (Jātavedas), ensuring that only the purified fire remains connected to the sacrifice and the household’s welfare.

Āpaḥ and Oṣadhayaḥ are invoked as friendly, healing supports that confer nourishment and auspiciousness; in expiation, plant-power (Apāmārga) specifically removes impurity, fault, and hostile influences.