Adhyaya 36
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 3670 Verses

लिङ्ग-बेर-प्रतिष्ठाविधिः / The Procedure for Installing the Liṅga and the Bera (Icon)

يَرِدُ الأدهيايا 36 في صورة حوارٍ تعليميّ؛ إذ يسأل كṛṣṇa عن أفضل طريقةٍ لـ pratiṣṭhā لتثبيت اللِّينغا والبيرا (الصورة الأيقونية المُنصَّبة) كما علّمها شيفا. فيُجيب أوبامانيو بتسلسلٍ مُلزِم: اختيار يومٍ مُبارك (في النصف المُضيء من الشهر، غير مُعادٍ)، وصنع اللِّينغا وفق مقاييس الشاسترا، ثم انتقاء موضعٍ ميمون بعد فحص الأرض. يذكر خدمات الطقس الأوّلية (upacāra) مبتدئًا بعبادة غانيشا، ثم تطهير المكان ونقل اللِّينغا إلى موضع الاغتسال. وتُرسَم/تُنقَش العلامات بحسب śilpaśāstra بقلمٍ ذهبيّ مع صباغٍ مثل الكُنكُما. ويُطهَّر اللِّينغا والـ piṇḍikā بمخاليط التراب والماء وبـ pañcagavya. وبعد العبادة مع القاعدة/الڤيديكا، يُحمَل اللِّينغا إلى خزان ماءٍ إلهيّ ويُوضَع لـ adhivāsa (استراحة طقسية/إفاضة). وتُجهَّز قاعة الأدهيفاسا بالبوابات المزخرفة (torana) والحواجز وأكاليل الدربها، وبثمانية فيلةٍ للاتجاهات، وثمانية أوانٍ لحُماة الجهات (Dikpāla)، ورموز aṣṭamaṅgala؛ وتُقام عبادة الديكبالا. وفي الوسط يُنصَب pīṭha واسع مُعلَّم بنقش مقعد اللوتس من مادةٍ لامعة أو من خشب، تمهيدًا لاستكمال طقوس التنصيب.

Shlokas

Verse 1

श्रीकृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि प्रतिष्ठाविधिमुत्तमम् । लिंगस्यापि च बेरस्य शिवेन विहितं यथा

قال شري كريشنا: «أيها الجليل، أودّ أن أسمع أسمى طريقة للتكريس (البراتيشتها): كيف سنّها شيفا لكلٍّ من اللينغا وكذلك للصورة المقدّسة (بيرا).»

Verse 2

उपमन्युरुवाच । अनात्मप्रतिकूले तु दिवसे शुक्लपक्षके । शिवशास्त्रोक्तमार्गेण कुर्याल्लिंगं प्रमाणवत्

قال أوبامانيو: «في يومٍ غير مُعادٍ للذات، أي يومٍ مُيمَن، خلال النصف المنير من الشهر، ينبغي أن يُصاغ شيفا-لينغا بمقياسٍ صحيح، على النهج المذكور في شاسترات شيفا.»

Verse 3

स्वीकृत्याथ शुभस्थानं भूपरीक्षां विधाय च । दशोपचारान्कुर्वीत लक्षणोद्धारपूर्वकान्

بعد اختيار موضعٍ مبارك وفحص الأرض على الوجه اللائق، ينبغي أداء خدمات العبادة العشر—ابتداءً بتحديد الموضع وتهيئته على نحوٍ صحيح—ليُقام الطقس إقامةً مستقيمة لسيّدنا شيفا.

Verse 4

तेषां दशोपचाराणां पूर्वं पूज्य १ विनायकम् । स्थानशुद्ध्यादिकं कृत्वालिंगं स्नानालयं नयेत्

ضمن الخدمات الطقسية العشر (دَشوبَچارا)، ينبغي أولًا عبادة فيناياكا (غانيشا). ثم بعد تطهير الموضع وإتمام الشعائر المتعلّقة، يُؤخَذ شيفا-لينغا إلى موضع الاغتسال لإجراء الغُسل الطقسي (أبهيشيكا).

Verse 5

शलाकया कांचनया २ कुंकुमादिरसाक्तया । लक्षितं लक्षणं शिल्पशास्त्रेण विलिखेत्ततः

ثم باستعمال مِرْقَمٍ من ذهب مغموسٍ في عصارة الكُنكُما (الزعفران) وما شابهه، تُنقَش—وفق قواعد الشيلباشاسترا (علم الأيقونوغرافيا المقدّسة)—السمات المباركة (لاكشَنا) المعيَّنة.

Verse 6

अष्टमृत्सलिलैर्वाथ पञ्चमृत्सलिलैस्तथा । लिङ्गं पिंडिकया सार्धं पञ्चगव्यैश्च शोधयेत्

ينبغي تطهير شيفا-لينغا مع قاعدته (پِنْدِكا) بماءٍ ممزوجٍ بثمانية أنواع من التربة المقدّسة، وكذلك بماءٍ ممزوجٍ بخمسة أنواع من التربة (المقدّسة)؛ ويُنقّى أيضًا بالـپَنجَگَڤْيَة (pañcagavya)، أي المطهِّرات الخمسة المأخوذة من البقرة.

Verse 7

सवेदिकं समभ्यर्च्य दिव्याद्यं तु जलाशयम् । नीत्वाधिवासयेत्तत्र लिंगं पिंडिकया सह

بعد أن تُؤدَّى عبادة خزان الماء المقدّس مع مِذبحه (ڤيدِكا) على الوجه اللائق، يُؤخَذ الماء الإلهي الجدير بالشعيرة؛ وهناك يُجرى طقس الأدهِڤاسا (adhivāsa)، أي تنصيب شيفا-لينغا مع قاعدته (پِنْدِكا) تنصيبًا مُقدَّسًا.

Verse 8

अधिवासालये शुद्धे सर्वशोभासमन्विते । सतोरणे सावरणे दर्भमालासमावृते

في قاعة الأدهيفاسا (adhivāsa) الطاهرة، المزيّنة بكل صنوف البهاء—المهيّأة ببوّابة مباركة وبحواجز مناسبة، والمطوَّقة بأكاليل من عشب الدَّربها (darbha) المقدّس—ينبغي أن تُقام الشعيرة.

Verse 9

दिग्गजाष्टकसंपन्ने दिक्पालाष्टघटान्विते । अष्टमंगलकैर्युक्ते कृतदिक्पालकार्चिते

كان مُهيَّأً بفيلة الجهات الثمانية، ومصحوبًا بحُرّاس الجهات الثمانية (الديكبالا) مع أوانيهم الطقسية؛ مُزَيَّنًا بالرموز الثمانية المباركة، وقد نال عبادةً لائقة من حُرّاس الجهات.

Verse 10

तेजसं दारवं वापि कृत्वा पद्मासनांकितम् । विन्यसेन्मध्यतस्तत्र विपुलं पीठकालयम्

بعد أن يُصاغ مقعدٌ مُشرقٌ مبارك—سواءٌ من معدنٍ لامعٍ أو من خشب—موسومٌ بعلامة «بادماسانا» (مقعد اللوتس)، ينبغي أن يُوضَع في وسطه تمامًا أساسٌ عريضٌ كمنصّةٍ ليكون دعامةَ الـ«بيثا» (pīṭha) للعبادة.

Verse 11

द्वारपालान्समभ्यर्च्य भद्रादींश्चतुरःक्रमात् । समुद्रश्च विभद्रश्च सुनंदश्च विनंदकः

وبعد أن يعبد حُرّاس الباب عبادةً لائقة، مبتدئًا بـ«بهادرا» على الترتيب الصحيح—وهم: سامودرا، فيبهادرا، سوناندا، وفيناندَكا—يمضي العابد قُدُمًا في الطقس.

Verse 12

स्नापयित्वा समभ्यर्च्य लिंगं वेदिकया सह । सकूर्चाभ्यां तु वस्त्राभ्यां समावेष्ट्यं समंततः

وبعد أن يُغسَّل شيفا-لينغا ويُعبَد مع قاعدته (الڤيديكا) عبادةً تامّة، ينبغي أن يُلفَّ من جميع الجهات بقطعتين من القماش ذواتي حاشية (كورتشا).

Verse 13

प्रापय्य शनकैस्तोयं पीठिकोपरि शाययेत् । प्राक्शिरस्कमधःसूत्रं पिंडिकां चास्य पश्चिमे

بعد سكب الماء ببطء، يُوضَع على القاعدة (البيثيكا). ويُجعل رأسه متجهاً إلى الشرق؛ ويُبقى الحبل الهادي في الأسفل، وتُوضَع القاعدة المستديرة (الدعامة) في جانبه الغربي.

Verse 14

सर्वमंगलसंयुक्तं लिंगं तत्राधिवासयेत् । पञ्चरात्रं त्रिरात्रं वाप्येकरात्रमथापि वा

هناك ينبغي إقامة طقس التثبيت والتقديس للِّينغا، المقرون بكل علامات اليُمن، وإبقاؤه في إقامةٍ مُطهَّرة خمس ليالٍ، أو ثلاث ليالٍ، أو حتى ليلةً واحدة.

Verse 15

विसृज्य पूजितं तत्र शोधयित्वा च पूर्ववत् । संपूज्योत्सवमार्गेण शयनालयमानयेत्

بعد إتمام العبادة هناك، عليه أن يطهّر (الموضع والأدوات) مرةً أخرى كما كان من قبل. ثم بعد أن يكرّم الرب وفق طقس الاحتفال على الوجه اللائق، يقود (الرمز/المعبود المُقدَّس) إلى حجرة المبيت.

Verse 16

तत्रापि शयनस्थानं कुर्यान्मंडलमध्यतः । शुद्धैर्जलैः स्नापयित्वा लिंगमभ्यर्चयेत्क्रमात्

وهناك أيضاً ينبغي إعداد موضعٍ للاضطجاع في قلب الماندالا المُقدَّسة. وبعد أن يُغسَّل اللِّينغا بمياهٍ طاهرة، تُؤدَّى عبادته على الترتيب وفق الشعيرة المقرَّرة.

Verse 17

ऐशान्यां पद्ममालिख्य शुद्धलिप्ते महीतले । शिवकुंभं शोधयित्वा तत्रावाह्य शिवं यजेत्

على موضعٍ من الأرض مُطهَّرٍ ومُجصَّصٍ حديثاً، يُرسَم لوتس في جهة الشمال الشرقي (إيشانا). وبعد تطهير شيفا-كومبها، أي إناء التقديس، تطهيراً طقسياً، يُستدعى (آفاهانا) حضورُ الرب شيفا فيه، ثم تُقام عبادته.

Verse 18

वेदीमध्ये सितं पद्मं परिकल्प्य विधानतः । तस्य पश्चिमतश्चापि चंडिकापद्ममालिखेत्

في وسط المذبح، يُرتَّبُ لوتسٌ أبيض وفقًا للطقس المقرَّر؛ وإلى غربه أيضًا تُرسَمُ مَقعدةُ اللوتس للإلهة تشانديكا (Caṇḍikā).

Verse 19

क्षौमाद्यैर्वाहतैर्वस्त्रैः पुष्पैर्दर्भैरथापि वा । प्रकल्प्य शयनं तस्मिन्हेमपुष्पं विनिक्षिपेत्

وبالكتّان وسائر الأثواب المغسولة جيدًا—أو حتى بالزهور وعشب الدَّربها—يُهيَّأُ مضجعٌ مقدّس؛ وعلى ذلك الفراش تُوضَعُ الزهرةُ الذهبيةُ قربانًا.

Verse 20

तत्र लिंगं समानीय सर्वमंगलनिःस्वनैः । रक्तेन वस्त्रयुग्मेन सकूर्चेन समंततः

هناك، بعد إحضار شيفا-لينغا إلى موضعه اللائق وسط الأصوات المباركة وهتافات التبريك، يُرتَّبُ حوله من كل الجهات زوجٌ من الأقمشة الحمراء مع خُصلةٍ مقدّسة (kūrca)، ضمن عبادة التكريس.

Verse 21

सह पिंडिकयावेष्ट्य शाययेच्च यथा पुरा । पुरस्तात्पद्ममालिख्य तद्दलेषु यथाक्रमम्

وبلفّه مع الكُرَيّة الصغيرة (piṇḍikā)، يُوضَعُ كما فُعِلَ من قبل. ثم تُرسَمُ زهرةُ لوتسٍ في الأمام، ويُتابَعُ على بتلاتها وفق الترتيب.

Verse 22

विद्येशकलशान्न्यस्येन्मध्ये शैवीं च वर्धनीम् । परीत्य पद्मत्रितयं जुहुयुर्द्विजसत्तमाः

وبعد أن تُوضَعَ قلالي الماء لِـڤِدييِشا (Vidyeśa)، ويُوضَعُ في الوسط إناءُ «ڤَردهَني» الشيفي، فعلى أفضلِ ذوي الولادتين أن يطوفوا حول ثلاثية رسوم اللوتس، ثم يقدّموا القرابين في النار المقدّسة.

Verse 23

ते चाष्टमूर्तयः कल्प्याः पूर्वादिपरितः स्थिताः । चत्वारश्चाथ वा दिक्षु स्वध्येतारस्सजापकाः

تلك الصور الثماني ينبغي أن تُتأمَّل على الوجه اللائق، قائمةً من كل جانب ابتداءً من الشرق. وفي الجهات أيضًا أربعةُ خَدَمٍ—من تالِيَةِ الفيدا وممارسي الجَپا—يلازمون التكرارَ المقدّس ويثابرون عليه.

Verse 24

जुहुयुस्ते विरंच्याद्याश्चतस्रो मूर्तयः स्मृताः । दैशिकः प्रथमं तेषामैशान्यां पश्चिमे ऽथ वा

تُذكَر الصور التي تبتدئ بفيرَنْچي (براهما) على أنها أربعُ تجلّيات، وهي التي تُقيم القُربان في نار الهَوما. ومن بينها تكون «دايشيكا»—الصورة الهادية المُدخِلة في الطقس—هي الأولى؛ فتُوضَع/تُعبَد في الشمال الشرقي، أو وإلا ففي الغرب.

Verse 25

प्रधानहोमं कुर्वीत सप्तद्रव्यैर्यथाक्रमम् । आचार्यात्पादमर्धं वा जुहुयुश्चापरे द्विजाः

ينبغي له أن يُقيم «الهوما الرئيس» (pradhāna-homa) على الترتيب باستعمال سبع موادّ مقرّرة. وبعضُ ذوي الولادتين (dvija) قد يقدّمون في النار ربعَ نصيبٍ أو نصفَه، بحسب ما تلقّوه من الآتشاريّا (المعلّم).

Verse 26

प्रधानमेकमेवात्र जुहुयादथ वा गुरुः । पूर्वं पूर्णाहुतिं हुत्वा घृतेनाष्टोत्तरं शतम्

هنا تُقدَّم القُربانَةُ الرئيسة مرةً واحدة، أو يقوم بها الغورو. أولًا، بعد أداء «البورْنَاهوتي» (القربان الكامل)، يُقدَّم بعد ذلك بالسمن المصفّى (ghṛta) مئةٌ وثمانُ قربانات.

Verse 27

मूर्ध्नि मूलेन लिंगस्य शिवहस्तं प्रविन्यसेत् । शतमर्धं तदर्धं वा क्रमाद्द्रव्यैश्च सप्तभिः

بوضع «يد شيفا» (شيفا-مودرا) على قِمّة الرأس، موافقةً لأصل اللِّنگا، يُؤدَّى الطقس على الترتيب بسبع موادّ شعائرية—إمّا مئةً كاملة (من القرابين/التلاوات)، أو نصفها، أو نصفَ النصف كذلك.

Verse 28

हुत्वाहुत्वा स्पृशेल्लिंगं वेदिकां च पुनः पुनः । पूर्णाहुतिं ततो हुत्वा क्रमाद्दद्याच्च दक्षिणाम्

وبعد أن يقدّم القرابين (الهُوما) مرارًا وتكرارًا، ينبغي للمتعبّد أن يلمس شيفا-لينغا والڤيديكا مرّة بعد مرّة. ثم بعد تقديم «بورناهوْتي» (pūrṇāhuti) قربانَ الختام، يقدّم على الترتيب «الدكشِنا» (dakṣiṇā) المقرّرة، وهي عطيةُ التكريم للكاهن.

Verse 29

आचार्यात्पादमर्धं वा होत्ःणां स्थपतेरपि । तदर्धं देयमन्येभ्यः सदस्येभ्यश्च शक्तितः

من العطاء المستحقّ في الأجرة الطقسية يُعطى للآچاريا (المعلّم) ربعٌ أو نصفٌ، وكذلك لكهنة الهوتْر (Hotṛ) وللستهاپتي (مشرف الشعيرة). ثم يُعطى نصفُ تلك الحصّة، بحسب الاستطاعة، لسائر القائمين على الطقس ولأعضاء المجلس من أهل العلم.

Verse 30

ततः श्वभ्रे वृषं हैमं कूर्चं वापि निवेश्य च । मृदंभसा पञ्चगव्यैः पुनः शुद्धजलेन च

ثم بعد ذلك، في حفرةٍ يضع ثورًا من ذهب، أو يضع حزمة kūrca الطقسية. ثم يطهّره بالتراب والماء، وبمنتجات البقرة الخمسة (pañcagavya)، ثم يعاود تطهيره بماءٍ طاهر.

Verse 31

शोधितां चंदनालिप्तां श्वभ्रे ब्रह्मशिलां क्षिपेत् । करन्यासं ततः कृत्वा नवभिः शक्तिनामभिः

بعد أن يُطهِّر حجرَ براهما المقدّس (Brahma-śilā) ويدهنه بعجينة الصندل، يضعه في الحفرة المُعَدّة. ثم بعد أداء kara-nyāsa يُقدّس اليدين باستدعاء أسماء الشاكتيات التسع (Śakti).

Verse 32

हरितालादिधातूंश्च बीजगंधौषधैरपि । शिवशास्त्रोक्तविधिना क्षिपेद्ब्रह्मशिलोपरि

وعليه أيضًا أن يضع معادن مثل الهريتالا (orpiment) وما شابهها—مع البذور والمواد العطرة والأعشاب الطبية—فوق حجر براهما (Brahma-śilā)، ملتزمًا التزامًا تامًّا بالطريقة المبيّنة في شاسترات شيفا.

Verse 33

प्रतिलिंगं तु संस्थाप्य क्षीरं वृक्षसमुद्भवम् । स्थितं बुद्ध्वा तदुत्सृज्य लिंगं ब्रह्मशिलोपरि

بعد أن أقام لِنْغًا بديلاً، وضع عليه العصارة اللبنية المنبثقة من شجرة. فلما علم أنها قد استقرت وثبتت هناك، تركها، ثم أقام اللِنْغ على حجر «برهما-شيلا» المقدّس.

Verse 34

प्रागुदक्प्रवरां किंचित्स्थापयेन्मूलविद्यया । पिंडिकां चाथ संयोज्य शाक्तं मूलमनुस्मरन्

بالمعرفة الجذرية (المَنْترا الأساس) ينبغي أن يُوضَع مائلاً قليلاً نحو الشرق والشمال. ثم بضمّ «پِنْدِكا» يُستحضر في القلب مَنْترا الجذر الشاكتيّة (Śākta).

Verse 35

बन्धनं बंधकद्रव्यैः कृत्वा स्थानं विशोध्य च । दत्त्वा चार्घ्यं च पुष्पाणि कुर्युर्यवनिकां पुनः

بعد إعداد الربط بموادّ الربط المناسبة وتطهير الموضع، ينبغي أن يقدّموا الأَرْغْيَا والزهور؛ ثم يعيدوا ترتيب السِّتار (يَفَنيكا) في موضعه الصحيح.

Verse 36

यथायोग्यं निषेकादि लिंगस्य पुरतस्तदा । आनीय शयनस्थानात्कलशान्विन्यसेत्क्रमात्

ثم على الوجه اللائق تُؤدَّى الطقوس التمهيدية ابتداءً من النِّشِيكَة (الرشّ) أمام اللِنْغ. وبعد إحضار الكَلَشات (الجرار الطقسية) من موضع مبيتها، تُرتَّب على التوالي بحسب النظام.

Verse 37

महापूजामथारभ्य संपूज्य कलशान्दश । शिवमंत्रमनुस्मृत्य शिवकुंभजलांतरे

بعد الشروع في المها-بوجا وإتمام عبادة الجرار العشر على الوجه اللائق، يُستحضَر مَنْترا شِيفا، ويُجرى التقديس في الماء الكائن داخل كُمْبْها شِيفا (Śiva-kumbha).

Verse 38

अंगुष्ठानामिकायोगादादाय तमुदीरयेत् । न्यसेदीशानभागस्य मध्ये लिंगस्य मंत्रवित्

بضمّ الإبهام إلى البنصر، يأخذ العارفُ بالمانترا ذلك ويُجهر بالمانترا؛ ثمّ، وهو الماهرُ بالمانترا، يضعه في وسط اللِّنگا عند جهة «إيشانا».

Verse 39

शक्तिं न्यसेत्तथा विद्यां विद्येशांश्च यथाक्रमम् । लिङ्गमूले शिवजलैस्ततो लिंगं निषेचयेत्

ثمّ ليُجرِ نْياسا الشاكتي، وكذلك نْياسا الفِدْيا والفِدْييشات على الترتيب. وبعد ذلك، عند قاعدة اللِّنگا، وبماءٍ مُقدَّس مُكرَّس لِشِيفا، ليَصُبَّ وليُغسِّل اللِّنگا.

Verse 40

वर्धन्यां पिंडिकालिंगं विद्येशकलशैः पुनः । अभिषिच्यासनं पश्चादाधाराद्यं प्रकल्पयेत्

بوضع اللِّينغا مع قاعدتها (پِنْدِكَا) في إناء التكريس، يُعاد سكب ماء الاغتسال عليها من جديد بجرار الماء المقدّس (كَلَسَة) المكرَّسة لِـڤِدْيِيشْوَرَا. ثم يُرتَّب المقعد (آسَنَة)، وبعد ذلك تُهيَّأ الدعامات على الوجه اللائق ابتداءً من الأساس (آدْهَارَا).

Verse 41

कृत्वा पञ्चकलान्यासं दीप्तं लिंगमनुस्मरेत् । आवाहयेच्छिवौ साक्षात्प्राञ्जलिः प्रागुदङ्मुखः

بعد أداء نْياسا الكَلاّت الخمس، ليتأمّل المرء في اللِّينغا المتلألئة. وبكفّين مضمومتين بخشوع، متوجّهًا إلى الشرق أو الشمال، فليستدعِ شِيفا نفسه ليحضر حضورًا مباشرًا.

Verse 42

सर्वाभरणशोभाढ्यं सर्वमंगलनिस्वनैः । ब्रह्मविष्णुमहेशार्कशक्राद्यैर्देवदानवैः

كان متلألئًا بجمال كلِّ حُلِيٍّ وزينة، ومُدوِّيًا بكلِّ الأصوات المباركة—تحفُّ به وتُثني عليه براهما وفيشنو وماهيشا وإله الشمس وإندرا وغيرهم، مع الآلهة وحتى الدانافا.

Verse 43

आनंदक्लिन्नसर्वांगैर्विन्यस्तांजलिमस्तकैः । स्तुवद्भिरेव नृत्यद्भिर्नामद्भिरभितो वृतम्

وكان محاطًا من كل جانب بالعبّاد—أجسادهم كلّها مغمورة بنشوة السعادة، وأيديهم مضمومة في أنجلي فوق الرؤوس بخشوع؛ فمنهم من يسبّح، ومنهم من يرقص، ومنهم من ينحني ساجدًا، وهم يعبدون الرب شيفا.

Verse 44

ततः पञ्चोपचारांश्च कृत्वा पूजां समापयेत् । नातः परतरः कश्चिद्विधिः पञ्चोपचारकात्

ثم بعد أداء القرابين الخمسة المألوفة (pañcopacāra) تُختَتم العبادة. ولا يوجد إجراءٌ طقسيّ أسمى من هذا المنهج الخماسي في البوجا.

Verse 45

प्रतिष्ठां लिंगवत्कुर्यात्प्रतिमास्वपि सर्वतः । लक्षणोद्धारसमये कार्यं नयनमोचनम्

وكذلك بالنسبة للتماثيل المقدّسة (pratimā)، في كل حال ينبغي إجراء طقس التثبيت والتقديس (pratiṣṭhā) على نحو ما يُجرى لِلِنگا شيفا. وعند ترميم العلامات والسمات المباركة (lakṣaṇoddhāra) يجب أداء شعيرة «فتح العينين» (nayana-mocana).

Verse 46

जलाधिवासे शयने शाययेत्तान्त्वधोमुखीम् । कुम्भोदशायितां मंत्रैर्हृदि तां सन्नियोजयेत्

أثناء طقس الإقامة في الماء (jalādhivāsa) ينبغي أن تُضجَع تلك السِّلكة/الرباط المقدّس على سرير الشعيرة ووجهُه إلى الأسفل. وبعد وضعه في الكومبها (إناء الماء)، تُثبَّتُه المانترا في القلب تثبيتًا راسخًا، مع التأمّل في حضوره الباطني متحدًا بقوة شيفا (شاكتيه).

Verse 47

कृतालयां परामाहुः प्रतिष्ठामकृतालयात् । शक्तः कृतालयः पश्चात्प्रतिष्ठाविधिमाचरेत्

يُعلِنون أن التكريس الذي يُقام في مَعبدٍ مُكتمل البناء أسمى من التكريس في موضعٍ لم يكتمل فيه المعبد على وجهه. لذلك، إذا اكتمل بناء الهيكل كما ينبغي وكان المرء قادرًا، فليُجرِ بعد ذلك طقس التثبيت (pratiṣṭhā) على الوجه المقرَّر.

Verse 48

अशक्तश्चेत्प्रतिष्ठाप्य लिंगं बेरमथापि वा । शक्तेरनुगुणं पश्चात्प्रकुर्वीत शिवालयम्

إن عجز المرء عن بناء المعبد أولًا، فليُقِمْ أولًا اللِّينغا، أو حتى صورةً مقدسة (بيرا). ثم بعد ذلك، وبحسب طاقته، فليبنِ مزارًا للرب شيفا.

Verse 49

गृहार्चां च पुनर्वक्ष्ये प्रतिष्ठाविधिमुत्तमम् । कृत्वा कनीयसंबेरं लिंगं वा लक्षणान्वितम्

وسأبيّن مرةً أخرى الطقسَ الأسمى لتثبيت (الرب) لعبادة البيت. فإذا أُعِدَّتْ صورةٌ صغيرة (بيرا) أو لِينغا مستوفيةٌ للسمات الصحيحة كما في الشاسترا، فليُشرَعْ بعد ذلك في طقس التنصيب والتقديس.

Verse 50

अयने चोत्तरे प्राप्ते शुक्लपक्शे शुभे दिने । देवीं कृत्वा शुभे देशे तत्राब्जं पूर्ववल्लिखेत्

عند حلول المسار الشمالي المبارك (أوتّارايانا)، في النصف المضيء من الشهر وفي يومٍ ميمون، تُنصَبُ الإلهةُ في موضعٍ مقدّس؛ وهناك يُرسَمُ مخطّطُ اللوتس كما سَبَقَ بيانه.

Verse 51

विकीर्य पत्रपुष्पाद्यैर्मध्ये कुंभं निधाय च । परितस्तस्य चतुरः कलशान् दिक्षु विन्यसेत्

بعد نثر الأوراق والزهور ونحوها، يُوضَعُ الكُمْبْها، إناءُ الماء المقدّس، في الوسط؛ وحولَه تُرتَّبُ أربعةُ كَلَسَاتٍ طقسية في الجهات الأربع.

Verse 52

पञ्च ब्रह्माणि तद्बीजैस्तेषु पञ्चसु पञ्चभिः । न्यस्य संपूज्य मुद्रादि दर्शयित्वाभिरक्ष्य च

بوضع النْياسا (nyāsa)، تُثبَّتُ مانترات البراهما الخمس مع مقاطعها البذرية (bīja) على المواضع الخمسة الموافقة بواسطة النْياسات الخمس، ثم تُعبَد عبادةً تامّة. وبعد إظهار المُدرات (mudrā) وسائر العلامات الطقسية، تُجرى الحماية بالتعويذ والتقديس صونًا للطقس وللنفس.

Verse 53

विशोध्य लिंगं बेरं वा मृत्तोयाद्यैर्यथा पुरा । स्थापयेत्पुष्पसंछन्नमुत्तरस्थे वरासने

بعد تطهير اللِّينغا أو التمثال المقدّس (bera) بالتراب والماء وسائر الوسائل المقرّرة على سنّة القدماء، يُنصَب مكلَّلًا بالزهور على مقعدٍ فاضل موضوعٍ في جهة الشمال.

Verse 54

निधाय पुष्पं शिरसि प्रोक्षयेत्प्रोक्षणीजलैः । समभ्यर्च्य पुनः पुष्पैर्जयशब्दादिपूर्वकम्

بوضع زهرة على الرأس، يُرشّ بماء الرشّ المقدّس. ثم يُعاد التعبّد بالزهور، مُستهلًّا بهتافاتٍ مباركة مثل «جَيَا!» (النصر).

Verse 55

कुम्भैरीशानविद्यांतैः स्नापयेन्मूलविद्यया । ततः पञ्चकलान्यासं कृत्वा पूजां च पूर्ववत्

يُغسِّل (أبهيشيكا) شيفا-لينغا بماءٍ من القِرَب/الأباريق، مُجريًا العمل بالمولا-فيديا، ويختم بإيشانا-فيديا. ثم بعد إجراء نْياسا الكَلاّات الخمس، يُتمّ العبادة كما سُبق بيانه.

Verse 56

नित्यमाराधयेत्तत्र देव्या देवं त्रिलोचनम् । एकमेवाथ वा कुंभं मूर्तिमन्त्रसमन्वितम्

هناك ينبغي أن تُقام العبادة يوميًا للربّ ذي العيون الثلاث (شيفا) مع الإلهة. أو يُكتفى بعبادة كُمْبها واحدة مُكرَّسة، موصوفة بالمورتي (الصورة الإلهية) ومصحوبة بالمانترا.

Verse 57

न्यस्य पद्मांतरे सर्वं शेषं पूर्ववदाचरेत् । अत्यंतोपहतं लिंगं विशोध्य स्थापयेत्पुनः

بعد أن يُوضَع كلُّ شيءٍ داخل مخطّط اللوتس (padma)، تُؤدَّى بقيّةُ الطقوس كما كانت من قبل تمامًا. فإن كان اللِّينغا قد تضرّر ضررًا شديدًا، وجب تطهيره بعناية ثم إعادةُ تنصيبه.

Verse 58

संप्रोक्षयेदुपहतमनागुपहतं यजेत् । लिंगानि बाणसंज्ञानि स्थापनीयानि वा न वा

إن كان الطقس أو الشيء المقدّس قد اعتراه خللٌ، فليُطهَّر برشّ الماء المكرَّس (saṁprokṣaṇa)؛ وإن لم يعتَرِه خللٌ فليُتابَعَ السجود والعبادة. أمّا اللِّينغات المعروفة باسم «بَانا-لينغا» (Bāṇa-liṅga) فيجوز تنصيبها، ويجوز أيضًا عبادتها بلا تنصيبٍ رسمي.

Verse 59

तानि पूर्वं शिवेनैव संस्कृतानि यतस्ततः । शेषाणि स्थापनीयानि यानि दृष्टानि बाणवत्

تلك الأشياء كانت قد قُدِّست من قبلُ على يد شيفا نفسه، هنا وهناك، بطرائق شتّى. أمّا ما تبقّى—كلّ ما يُرى مبعثرًا كالسِّهام—فيُجمع ويُنصَّب على وجهه الصحيح في موضعه اللائق.

Verse 60

स्वयमुद्भूतलिंगे च दिव्ये चार्षे तथैव च । अपीठे पीठमावेश्य कृत्वा संप्रोक्षणं विधिम्

في شأن اللِّينغا المتجلّي بذاته (svayambhūta)، وكذلك اللِّينغا الإلهي أو الذي أقامه الرِّشي (Ṛṣi)، إن لم يكن له مِقعدٌ (pīṭha) فليُثبَّت المقعد أولًا، ثم تُؤدَّى على الوجه المقرر شعيرةُ الرشّ التكريسي (saṁprokṣaṇa).

Verse 61

यजेत्तत्र शिवं तेषां प्रतिष्ठा न विधीयते । दग्धं श्लथं क्षतांगं च क्षिपेल्लिंगं जलाशये

هناك تُقام عبادةُ شيفا؛ فلهذه اللِّينغات لا تُشرَعُ (إعادةُ) التثبيت والتكريس من جديد. أمّا إن كانت اللِّينغا قد احترقت أو تراخت أو انكسر منها عضوٌ، فينبغي إلقاؤها في غديرٍ أو خزان ماء.

Verse 62

संधानयोग्यं संधाय प्रतिष्ठाविधिमाचरेत् । बेराद्वा विकलाल्लिंगाद्देवपूजापुरस्सरम्

بعد أن يُضمّ ما يصلح ضمّه على الوجه الصحيح، ينبغي إقامة طقس البراتيشتها (التكريس/التثبيت). سواء أكان ذلك من تمثال (بيرا) أم من لِنغا غير مكتملة، فيجب إجراء الطريقة مع تقديم عبادة الديفا (شيفا) أولًا بوصفها شرطًا سابقًا.

Verse 63

उद्वास्य हृदि संधानं त्यागं वा युक्तमाचरेत् । एकाहपूजाविहतौ कुर्याद्द्विगुणमर्चनम्

بعد إتمام طقس الإرجاع والوداع على الوجه الصحيح (أُدْفاسْيَا) للحضور المستدعى، ينبغي للمرء أن يمارس التذكّر الباطني—بتثبيت الرب شِيفا في القلب—وإلا فليأخذ بطريق الزهد والتخلّي. وإن فاتت العبادة اليومية يوماً واحداً، فليؤدِّ العبادة مضاعفةً مرتين ككفّارة وإعادةٍ للانتظام.

Verse 64

द्विरात्रे च महापूजां संप्रोक्षणमतः परम् । मासादूर्ध्वमनेकाहं पूजा यदि विहन्यते

إن انقطعت العبادة ليلتين، فليُقم المرء «المها-بوجا» (العبادة العظمى)، ثم يتبعها بطقس السَّمْبروكْشَنَة (saṃprokṣaṇa) أي رشّ ماء التطهير. أمّا إن مضى شهرٌ ثم انقطعت العبادة أياماً كثيرة، فعندئذٍ يجب الشروع—وفق القاعدة—في إعادة تثبيت العبادة على وجهٍ أكمل.

Verse 65

प्रतिष्ठा प्रोच्यते कैश्चित्कैश्चित्संप्रोक्षणक्रमः । संप्रोक्षणे तु लिंगादेर्देवमुद्वास्य पूर्ववत्

يصف بعض أهل العلم هذا الطقس بأنه «برَتِشْثَا» (pratiṣṭhā: تكريسٌ وتثبيتٌ مقدّس)، بينما يسميه آخرون «نظام السَّمْبروكْشَنَة» (saṃprokṣaṇa: الرشّ الطقسي). وفي طقس السَّمْبروكْشَنَة، يُصار أولاً إلى الإرجاع الاحتفالي (udvāsya) للإله الساكن في اللِّنگا وما سواها—كما تقرّر سابقاً—ثم تُجرى أعمال التطهير اللاحقة.

Verse 66

अष्टपञ्चक्रमेणैव स्नापयित्वा मृदंभसा । गवां रसैश्च संस्नाप्य दर्भतोयैर्विशोध्य च

باتّباع الطقس وفق الترتيب المقرّر «ثمانية وخمسة»، يُغسَّل (المعبود المقدّس) بماءٍ ممزوجٍ بالطين؛ ثم يُغسَّل ثانيةً بمنتجات البقرة الطاهرة (pañcagavya)؛ وأخيراً يُطهَّر بماءٍ مُقدَّس بعشب الدَّرْبها (darbha).

Verse 67

प्रोक्षयेत्प्रोक्षणीतोयैर्मूलेनाष्टोत्तरं शतम् । सपुष्पं सकुशं पाणिं न्यस्य लिंगस्य मस्तके

ينبغي أن يرشَّ شيفا-لينغا بماء الرشّ المُقدَّس، مع ترديد المانترا الجذرية مئةً وثماني مرات. ثم يضع يده الحاملة للزهور وعشب الكوشا على تاج (قمة) اللينغا.

Verse 68

पञ्चवारं जपेन्मूलमष्टोत्तरशतं ततः । ततो मूलेन मूर्धादिपीठांतं संस्पृशेदपि

ينبغي أن يُتلى المانترا الجذري خمس مرات، ثم يُتلى مئةً وثماني مرات. ثم بعد ذلك، ومع تلاوة المانترا الجذري نفسه، يُلمَسُت مقامات الجسد المقدّسة ابتداءً من الرأس إلى المقام الأخير، لتقديس الجسد وتهيئته لعبادة شيفا.

Verse 69

पूजां च महतीं कुर्याद्देवमावाह्य पूर्ववत् । अलब्धे स्थापिते लिंगे शिवस्थाने जले ऽथ वा

وبعد استحضار الإله كما من قبل، ينبغي أداء عبادةٍ عظيمةٍ ووافرة. فإن لم يتيسر لِنْغا مُكرَّسٌ مُثبَّت، فلتكن العبادة في موضعٍ مقدّسٍ لشيفا، أو حتى في الماء.

Verse 70

वह्नौ रवौ तथा व्योम्नि भगवंतं शिवं यजेत्

ينبغي أن يُعبَدَ بهاجافان شيفا في النار المقدّسة، وفي الشمس، وكذلك في الفضاء المنفتح، مع إدراكه ربًّا باطنًا متجلّيًا عبر هذه الدعامات النورانية.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on pratiṣṭhā—installing and consecrating the liṅga (and associated bera/icon) through site selection, purification, marking by śāstric rules, and adhivāsa in a properly prepared ritual pavilion.

Directional deities, pots, and the eight elephants encode the cosmos into the ritual space, making the installation a microcosmic re-ordering where Śiva’s presence is stabilized within a fully ‘mapped’ universe of directions and guardians.

Gaṇeśa (Vināyaka) is worshipped first, followed by strict purity operations (sthānaśuddhi, pañcagavya cleansing) and śilpaśāstra-compliant marking—presented as prerequisites for valid consecration.