
Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment
يفتتح هذا الفصل بسؤالٍ عن السعادة العظمى ليَدو (Yadu) وعن العاقبة الآثمة لرورو (Ruru)، فيشرع سوكارما (Sukarmā) في سردٍ مُطهِّر لقصة نهوشا (Nahuṣa) والملك يَياتي (Yayāti). ويُثنى على حكم يَياتي القائم على الدharma، وعلى قرابينه وعطاياه السخية، فيستبدّ بإندرا (Indra) القلق من أن يُتجاوز مقامه. يؤكد نارادا (Nārada) فضائل يَياتي، فيُرسل إندرا مآتَلي (Mātali) ليستدعيه إلى السماء. ويسأل يَياتي: كيف يترك المرء جسد العناصر الخمسة ثم يبلغ العالم الذي كسبه باستحقاقه؟ فيبيّن مآتَلي أمر الجسد اللطيف الإلهي، ثم يوسّع التعليم في جانبٍ جسديٍّ وأخلاقيّ: تركيب الجسد من العناصر، وحتمية الشيخوخة، و«النار» الباطنة، والجوع والمرض، ودورة الشهوة المدمّرة التي تستنزف الحيوية. وتنتهي الفقرة إلى التمييز بين الذات والجسد: فالآتمن (Ātman) يرحل بينما الجسد يذوي، ولا يستطيع الثواب أو الفضل أن يوقف سنّ الهرم.
Verse 1
पिप्पलौवाच । पितुःप्रसादभावाद्वै यदुना सुखमुत्तमम् । कथं प्राप्तं सुभुक्तं च तन्मे विस्तरतो वद
قال بيبّلا: «بفضل رضى أبيك ونعمه، السعادة العظمى التي نالها يدو—كيف حُصِّلت، وكيف استُمتِع بها على وجهٍ قويم؟ فحدّثني عنها بالتفصيل».
Verse 2
कस्मात्पापप्रभावं च रुरुर्भुंक्ते द्विजोत्तम । सकलं विस्तरेणापि वद मे कुंडलात्मज
يا أفضلَ البراهمة، لِمَ يذوق الكائن المسمّى رورو عاقبةً مولودةً من الخطيئة؟ حدّثني بالأمر كلّه مفصّلًا أيضًا، يا ابن كوندالا.
Verse 3
सुकर्मोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि चरित्रं पापनाशनम् । नहुषस्य सुपुण्यस्य ययातेश्च महात्मनः
قال سوكارما: «اسمعوا؛ سأقصّ سيرةً تمحو الآثام: قصة نهوشا ذي البرّ العظيم، وقصة يياطي العظيم النفس».
Verse 4
सोमवंशात्प्रभूतो हि नहुषो मेदिनीपतिः । दानधर्माननेकांश्च चका रह्यतुलानपि
ومن السلالة القمرية حقًّا ظهر نهوشا، سيّد الأرض؛ وقد أتى أعمالًا كثيرة من الصدقة والدارما، لا يُدانيها مقدار.
Verse 5
मखानामश्वमेधानामियाज शतमुत्तमम् । वाजपेयशतं चापि अन्यान्यज्ञाननेकधा
وأقام مئةً من أسمى قرابين الأشفاميدها، وكذلك مئةً من طقوس الفاجابيا، ومعها قرابين كثيرة أخرى على أنحاء شتّى.
Verse 6
आत्मनः पुण्यभावेन इंद्रलोकमवाप सः । पुत्रं धर्मगुणोपेतं प्रजापालं चकार सः
وبفضل استحقاقه الناشئ من طبيعته الفاضلة بلغ عالم إندرا؛ وجعل ابنه، الموصوف بخصال الدارما، حاميًا للرعية وحاكمًا لها.
Verse 7
ययातिं सत्यसंपन्नं धर्मवीर्यं महामतिम् । एंद्रं पदं गतो राजा तस्य पुत्रः पदे स्वके
الملك يَياتي، الموصوف بالصدق، وببسالةٍ على نهج الدارما، وبعقلٍ عظيم، بلغ المنزلة السماوية الشبيهة بمنزلة إندرا؛ وبقي ابنه ثابتًا في مقامه الحقّ.
Verse 8
ययातिः सत्यसंपन्नः प्रजा धर्मेण पालयेत् । स्वयमेव प्रपश्येत्स प्रजाकर्माणि तान्यपि
وكان يَياتي، الموصوف بالصدق، ينبغي أن يحكم رعيته بالدارما؛ وأن يراقب بنفسه أيضًا أعمال الناس مراقبةً مباشرة.
Verse 9
याजयामास धर्मज्ञः श्रुत्वा धर्ममनुत्तमम् । यज्ञतीर्थादिकं सर्वं दानपुण्यं चकार सः
فلما سمع تعاليم الدارما التي لا يُعلى عليها، أقام ذلك العارف بالاستقامة إقامةَ القرابين؛ وأتى بكل ما يتصل بمواضع الحجّ الطقسية للـيَجْنَا، وأدّى كذلك عمل الصدقة ذي الفضل.
Verse 10
राज्यं चकार मेधावी सत्यधर्मेण वै तदा । यावदशीतिसहस्राणि वर्षाणां नृपनंदनः
ثم إن ذلك الأمير الحكيم حكم المملكة وفق دارما الصدق، مدة ثمانين ألف سنة.
Verse 11
तावत्कालं गतं तस्य ययातेस्तु महात्मनः । तस्य पुत्राश्च चत्वारस्तद्वीर्यबलविक्रमाः
وعندئذٍ انقضى أجلُ يَياَتي العظيم النفس. وكان له أربعة أبناء، مشهورون بالشجاعة والقوة والبأس.
Verse 12
तेषां नामानि वक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । तस्यासीज्ज्येष्ठपुत्रस्तु रुरुर्नाम महाबलः
سأذكر لك أسماءهم، فاستمع بقلبٍ حاضر. وكان ابنه الأكبر يُدعى رورو، عظيم القوة.
Verse 13
पुरुर्नाम द्वितीयोऽभूत्कुरुश्चान्यस्तृतीयकः । यदुर्नाम स धर्मात्मा चतुर्थो नृपतेः सुतः
وكان الثاني يُدعى بورو، والثالث كورو. وأما الرابع، ذو النفس التقيّة، فكان يُدعى يادو—وكلهم أبناء الملك.
Verse 14
एवं चत्वारः पुत्राश्च ययातेस्तु महात्मनः । तेजसा पौरुषेणापि पितृतुल्यपराक्रमाः
وهكذا كان ليَياتي العظيمُ النفس أربعةُ أبناءٍ، يماثلون أباهم في البأس، في البهاء وفي القوة الرجولية.
Verse 15
एवं राज्यं कृतं तेन धर्मेणापि ययातिना । तस्य कीर्तिर्यशो भावस्त्रैलोक्ये प्रचुरोभवत्
وهكذا حكم يَياتي المملكة وفق الدَّرما؛ فغدت شهرته—مجده وطيبُ ذكره—وافرةً في العوالم الثلاثة.
Verse 16
विष्णुरुवाच । एकदा तु द्विजश्रेष्ठो नारदो ब्रह्मनंदनः । एंद्रं लोकं गतो राजन्द्रष्टुं चैव पुरंदरम्
قال فيشنو: ذاتَ مرةٍ، أيها الملك، إنَّ أفضلَ ذوي الميلادين، نارادا محبوبَ ابنِ براهما، مضى إلى عالمِ إندرا ليرى بوراندارا نفسه.
Verse 17
सहस्राक्षस्ततोपश्यद्धुताशनसमप्रभम् । देवो विप्रं समायांतं सर्वज्ञं ज्ञानपंडितम्
ثم رأى سَهَسْرَاكْشَا (إندرا) برهمنًا مقبلًا، متلألئًا كالنار المتأججة، حقًّا عليمًا بكل شيء، حكيمًا متبحّرًا في المعرفة المقدسة.
Verse 18
पूजितं मधुपर्काद्यैर्भक्त्या नमितकंधरः । निवेश्य चासने पुण्ये पप्रच्छ मुनिपुंगवम्
فأكرمه بتعبّدٍ بقرابينَ مثل المَدْهوبارْكا، وخفض عنقه خاشعًا؛ ثم أجلس الحكيم على مقعدٍ مقدّس وسأل ذلك الموني الأسمى.
Verse 19
इंद्र उवाच । कस्मादागमनं तेद्य किमर्थमिह चागतः । किं ते हि सुप्रियं विप्र करोम्यद्य महामुने
قال إندرا: «لأيِّ سببٍ جئتَ اليوم، ولماذا وصلتَ إلى هنا؟ أيها البرهمن، أيها الحكيم العظيم—ما الأمرُ الأشدُّ إرضاءً الذي أستطيع أن أفعله لك اليوم؟»
Verse 20
नारद उवाच । देवराज कृतं सर्वं भक्त्या यच्च प्रभाषितम् । संतुष्टोस्मि महाप्राज्ञ प्रश्नोत्तरं वदाम्यहम्
قال نارادا: «يا ملكَ الآلهة، لقد سُرِرتُ بكل ما فعلتَ وبما نطقتَ به من كلامٍ مقرونٍ بالبهكتي. أيها الحكيم العظيم، سأذكر الآن أجوبةَ أسئلتك.»
Verse 21
महीलोकात्सुसंप्राप्तः सांप्रतं तव मंदिरम् । त्वामन्वेष्टुं समायातो दृष्ट्वा नाहुषमेव च
وقد وصلتُ سالمًا من عالم الأرض، وها أنا الآن قد بلغتُ معبدَك. جئتُ أطلبك، وقد رأيتُ أيضًا نهوشا نفسه.
Verse 22
इंद्र उवाच । सत्यधर्मेण को राजा प्रजाः पालयते सदा । सर्वधर्मसमायुक्तः श्रुतवाञ्ज्ञानवान्गुणी
قال إندرا: «أيُّ ملكٍ، بدَرْمَةِ الصدق، يحمي رعيّتَه دائمًا—متحلّيًا بكل فضائل الدارما، عارفًا بالشرُوتي، حكيمًا، ذا خصالٍ حميدة؟»
Verse 23
पृथिव्यामस्ति को राजा वेदज्ञो ब्राह्मणप्रियः । ब्रह्मण्यो वेदविच्छूरो यज्वा दाता सुभक्तिमान्
ومن على الأرض ذلك الملك—العالِم بالڤيدا، المحبّ للبرهمنة؛ الحامي للشريعة المقدّسة، المتلألئ بحكمة الڤيدا؛ المقيم لليَجْنَا، السخيّ بالعطاء، والممتلئ بتعبّدٍ رفيع؟
Verse 24
नारद उवाच । एभिर्गुणैस्तु संयुक्तो नहुषस्यात्मजो बली । यस्य सत्येन वीर्येण सर्वे लोकाः प्रतिष्ठिताः
قال نارادا: كان ابن نَهُوشا الجبار متّصفًا بهذه الفضائل؛ وبصدقِه وقوّتِه البطولية تستقرّ جميع العوالم وتثبت.
Verse 25
भवादृशो हि भूर्लोके ययातिर्नहुषात्मजः । भवान्स्वर्गे स चैवास्ति भूतले भूतिवर्धनः
في الأرض حقًّا من يشبهك: يَياتي ابن نَهُوشا. أنت في السماء، وهو كذلك على وجه الأرض، مُنمّي البركة والرخاء.
Verse 26
पितुः श्रेष्ठो महाराज ह्यश्वमेधशतं तथा । वाजपेयशतं चक्रे ययातिः पृथिवीपतिः
أيها الملك العظيم، إن يَياتي، سيد الأرض، فاق أباه، إذ أقام مئة من قرابين الأشفاميدها، وكذلك مئة من قرابين الفاجابِيا.
Verse 27
दत्तान्यनेकरूपाणि दानानि तेन भक्तितः । गवां लक्षसहस्राणि गवां कोटिशतानि च
وبإخلاصٍ قدّم عطايا شتّى: عشرات الألوف من الأبقار، بل ومئات الكرورات من الأبقار أيضًا.
Verse 28
कोटिहोमांश्चकाराथ लक्षहोमांस्तथैव च । भूमिदानादि दानानि ब्राह्मणेभ्योददाच्च यः
وأقام قرابين الهُوما بعدد الكرورات، وكذلك بعدد اللاخات؛ ووهب أيضًا عطايا—في مقدمتها هبة الأرض—للبراهمة.
Verse 29
सर्वं येन स्वरूपं हि धर्मस्य परिपालितम् । एवं गुणैः समायुक्तो ययातिर्नहुषात्मजः
هو الذي صان جوهر الدَّرما صونًا تامًّا من كل وجه؛ هكذا كان يَياطي ابن نَهُوشا، متحلّيًا بتلك الفضائل.
Verse 30
वर्षाणां तु सहस्राणि अशीतिर्नृपसत्तमः । राज्यं चकार सत्येन यथा दिवि भवानिह
يا خير الملوك، لقد حكم مملكته ثمانين ألف سنة بالصدق، كما تحكم أنت هنا على الأرض كأنك في السماء.
Verse 31
सुकर्मोवाच । एवमाकर्ण्य देवेंद्रो नारदात्स मुनीश्वरात् । समालोच्य स मेधावी संभीतो धर्मपालनात्
قال سوكارما: لما سمع إندرا، ملك الدِّيفات، ذلك من نارادا سيد الحكماء، تفكّر فيه؛ فاستولى على ذلك الحكيم خوفٌ بشأن صون الدَّرما.
Verse 32
शतयज्ञप्रभावेण नहुषो हि पुरा मम । एंद्रं पदं गतो वीरो देवराजोभवत्पुरा
بقوة إقامة مئة يَجْنَا، بلغ البطل نَهُوشا—من سلالتي—قديماً مقام إندرا، وصار آنذاك ملك الآلهة.
Verse 33
शची बुद्धिप्रभावेण पदभ्रष्टो व्यजायत । तादृशोयं महाराजः पितुस्तुल्यपराक्रमः
وبقوة بصيرة شَجِيّ ومشورتها رُدَّ من سقوطه وأُعيد إلى مقامه الحق. هكذا هذا الملك العظيم، مساوٍ لأبيه في البأس.
Verse 34
प्राप्स्यते नात्र संदेहः पदमैंद्रं न संशयः । येन केनाप्युपायेन तं भूपं दिवमानये
سينال ذلك لا ريب فيه؛ وسيبلغ حقًّا منزلة «بادما-إندرا» بلا شك. وبأي وسيلة كانت، احملوا ذلك الملك إلى السماء.
Verse 35
इत्येवं चिंतयामास तस्माद्भीतः सुरेश्वरः । भूपालस्य नृपश्रेष्ठ ययातेः सुमहद्भयात्
وهكذا إذ فكّر، استولى الخوف على سيّد الآلهة—يا خير الملوك—من هول الفزع العظيم الذي أثاره الملك يَياتي.
Verse 36
तमानेतुं ततो दूतं प्रेषयामास देवराट् । नहुषस्य विमानं तु सर्वकामसमन्वितम्
ثم أرسل ملك الآلهة رسولًا ليأتي به. وكانت مركبة نَهُوشا السماوية مهيّأة بكل ما تُشتهى من النِّعَم.
Verse 37
सारथिं मातलिं नाम विमानेन समन्वितम् । गतो हि मातलिस्तत्र यत्रास्ते नहुषात्मजः
وماتَلي، السائق، وقد تهيّأ بمركبة سماوية، مضى حقًّا إلى هناك، إلى الموضع الذي كان يقيم فيه ابن نَهُوشا.
Verse 38
प्रहितः सुरराजेन समानेतुं महामतिम् । सभायां वर्त्तमानस्तु यथा इंद्र प्रःशोभते
وقد أُرسل من قِبَل ملك الآلهة ليأتي بذاك العظيم الرأي؛ فوقف في المجلس متلألئًا في بهائه، كأنه إندرا نفسه.
Verse 39
तथा ययातिर्धर्मात्मा स्वसभायां विराजते । तमुवाच महात्मानं राजानं सत्यभूषणम्
وهكذا كان يَياتي، ذو النفس البارّة، يتلألأ في مجلسه الملكيّ. ثم خاطب ذلك الملك العظيم، الذي كانت الحقيقة زينته.
Verse 40
सारथिर्देवराजस्य शृणु राजन्वचो मम । प्रहितो देवराजेन सकाशं तव सांप्रतम्
أنا سائق مركبة ملك الآلهة. اسمع يا أيها الملك كلامي: لقد أرسلني الآن ربّ الآلهة إلى حضرتك.
Verse 41
यद्ब्रूते देवराजस्तु तत्सर्वं सुमनाः कुरु । आगंतव्यं त्वया देव एंद्रं लोकं हि नान्यथा
مهما يأمر به ملك الآلهة فافعله كلَّه بقلبٍ مسرور. لا بدّ لك حقًّا، أيها الإلهيّ، أن تأتي إلى عالم إندرا؛ فلا سبيل غير ذلك.
Verse 42
पुत्रे राज्यं विसृज्यैव कृत्वा चांतेष्टिमुत्तमाम् । इलो राजा महातेजा वसते नहुषात्मज
بعد أن سلّم الملك لابنه وأقام أسمى شعائر الجنازة، أقام الملك إِلا، ذو البهاء العظيم، ابن نَهُوشا، هناك.
Verse 43
पुरूरवा महावीर्यो विप्रचित्तिर्महामनाः । शिबिर्वसति तत्रैव मनुरिक्ष्वाकु भूपतिः
وهناك يقيم بورورَفاس ذو البأس العظيم، وفيبرَتشِتّي ذو النفس النبيلة، وشِبي؛ وهناك أيضًا يقيم مانو وإكشْفاكو، الملك.
Verse 44
सगरो नाम मेधावी नहुषश्च पिता तव । ऋतवीर्यः कृतज्ञश्च शंतनुश्च महामनाः
كان سَغَرَ ملكًا حكيمًا؛ وكان نَهُوشَ أبَاك. وكان رِتَفِيرْيَه شاكرًا للنعمة، وكذلك شَنْتَنُو عظيمَ الهمة.
Verse 45
भरतो युवनाश्वश्च कार्तवीर्यो नरेश्वरः । यज्ञानाहृत्य बहुधा मोदंते दिवि भूभृतः
بهاراتا ويوفاناشفا وكارتافيرْيَه—سيدُ الناس—إذ جلبوا ثمراتِ يَجْنَاتٍ كثيرة، يفرحون في السماء بوجوه شتّى، أيها الملك.
Verse 46
अन्ये चैव तु राजानो यज्ञकर्मसु तत्पराः । सर्वे ते दिवि चेंद्रेण मोदंते स्वेन कर्मणा
وكذلك ملوكٌ آخرون، مواظبون على أعمالِ اليَجْنَا؛ فكلّهم يفرحون في السماء مع إندرا، بفضلِ استحقاق أعمالهم.
Verse 47
त्वं पुनः सर्वधर्मज्ञः सर्वधर्मेषु संस्थितः । शक्रेण सह मोदस्व स्वर्गलोके महीपते
وأنتَ، أيها الملك، العارفُ بكلّ الدَّهَرْما، الثابتُ في كلّ واجبٍ قويم؛ فافرحْ في عالمِ السَّوَرْغا مع شَكْرَه (إندرا)، يا سيّدَ الأرض.
Verse 48
ययातिरुवाच । किं मया तत्कृतं कर्म येन मय्यर्थिता तव । इंद्रस्य देवराजस्य तत्सर्वं मे वदस्व च
قال يَياطي: «أيُّ عملٍ عملتُه حتى جئتَ إليّ طالبًا؟ أخبرني بكلّ شيء: الأمرَ المتعلّق بإندرا، ملكِ الآلهة».
Verse 49
मातलिरुवाचमातलि उपरि टिप्पणी । यदशीतिसहस्राणि वर्षाणां हि त्वया नृप । दानपुण्यादिकं कर्म यज्ञैस्तु परिसाधितम्
قال ماتَلي: «أيها الملك، لقد أتممتَ حقًّا طوال ثمانين ألف سنة أعمالَ البرّ—كالصدقة وسائر الطاعات—بواسطة اليَجْنَات (القرابين الشعائرية).»
Verse 50
दिवं गच्छ महाराज कर्मणा स्वेन भूपते । सखित्वं देवराजेन कुरु गच्छ सुरालयम्
أيها الملك العظيم، يا حاكم الأرض: بعملك أنت اصعد إلى السماء. واصنع صداقةً مع ملك الدِّيفات، وامضِ إلى دار السُّورَات.
Verse 51
पंचात्मकं शरीरं च भूमौ त्यज महामते । दिव्यरूपं समास्थाय भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान्
يا عظيمَ الهمة، اطرح على الأرض هذا الجسد المؤلَّف من العناصر الخمسة. واتخذ هيئةً إلهية، وتمتّع باللذّات الموافقة لرغبة ذهنك.
Verse 52
यथायथा कृता भूमौ यज्ञा दानं तपश्च ते । तथातथा स्वर्गभोगाः प्रार्थयंते नरेश्वर
يا سيّدَ الناس، بقدر ما تُقام على الأرض من يَجْنَات، وعطايا (دانا)، وزُهدٍ وتقشّف (تَبَس)، يكون بقدرها طلبُ نعيم السماء ونيله.
Verse 53
ययातिरुवाच । येन कायेन सिध्येत सुकृतं दुष्कृतं भुवि । मातले तत्कथं त्यक्त्वा गच्छेल्लोकमुपार्जितम्
قال يَياطي: «بالجسد الذي تُنجَز به على الأرض الحسنات والسيئات، يا ماتَلي، كيف يترك المرء ذلك الجسد بعينه ثم يذهب إلى العالم الذي اكتسبه؟»
Verse 54
मातलिरुवाच । यत्रैवोपार्जितं कायं पंचात्मकमिदं नृप । तत्तत्रैव परित्यज्य दिव्येनैव व्रजंति तम्
قال ماتَلي: أيها الملك، حيثما يُكتسَب هذا الجسد المؤلَّف من العناصر الخمسة فهناك يُطرَح ويُترَك؛ ثم لا يمضون إلى ذلك العالم إلا بجسدٍ إلهيٍّ لطيف.
Verse 55
इतरे मानवाः सर्वे पापपुण्यप्रसाधकाः । तेऽपि कायं परित्यज्य अधऊर्ध्वं व्रजंति वै
وسائر البشر جميعًا، الذين تُشكِّلهم الخطيئة والبرّ، هم أيضًا بعد ترك الجسد يمضون حقًّا إمّا إلى أسفل وإمّا إلى أعلى.
Verse 56
ययातिरुवाच । पंचात्मकेन कायेन सुकृतं दुष्कृतं नराः । उत्पाद्यैव प्रयांत्येव अधऊर्ध्वं तु मातले
قال يَياتي: بهذا الجسد المؤلَّف من العناصر الخمسة يُنتِج الناسُ البرَّ والإثم؛ فإذا أوجدوهما رحلوا—إمّا إلى أسفل وإمّا إلى أعلى، يا ماتَلي.
Verse 57
को विशेषो हि धर्मज्ञ भूमौ कायं परित्यजेत् । पापपुण्यप्रभावाद्वै कायस्य पतनं भवेत्
يا عارفَ الدharma، أيُّ تمييزٍ خاصٍّ في أن يُترَك الجسد على الأرض؟ إنما بتأثير الخطيئة والبرّ يقع سقوطُ الجسد (الموت).
Verse 58
दृष्टांतो दृश्यते सूत प्रत्यक्षं मर्त्यमंडले । विशेषं नैव पश्यामि पापपुण्यस्य चाधिकम्
يا سوتا، إن مثالًا يُرى عيانًا هنا في عالم الفناء؛ غير أني لا أرى تمييزًا خاصًّا أعظم بين الخطيئة والبرّ.
Verse 59
सत्यधर्मादिकं कर्म येन कायेन मानवः । समर्जयति वै मर्त्यस्तं कस्माद्विप्रसर्जयेत्
لِمَ يطرحُ الفانيُّ ذلك الجسدَ نفسه، وهو الذي به يعملُ الإنسانُ أعمالَ الصدقِ والدارما ونحوَها، وبه يكتسبُ الثوابَ والفضل؟
Verse 60
आत्मा कायश्च द्वावेतौ मित्ररूपावुभावपि । कायं मित्रं परित्यज्य आत्मा याति सुनिश्चितः
الذاتُ (آتمن) والجسدُ: هذانِ كلاهما حقًّا على هيئةِ صديقين. غير أنّ الآتمنَ يرحلُ يقينًا، تاركًا صديقَه الجسديَّ وراءه.
Verse 61
मातलिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया राजन्कायं त्यक्त्वा प्रयाति सः । संबंधो नास्ति तेनापि समं कायेन चात्मनः
قال ماتالي: «صدقْتَ أيها الملك. إنّه بعد أن يترك الجسد يمضي. لذلك لا صلةَ حقيقيةَ بين تلك الذاتِ الراحلةِ والجسد، ولا الجسدُ هو عينُ الآتمن».
Verse 62
यस्मात्पंचत्वरूपोऽयं संधिजर्जरितः सदा । जरया पीड्यमानस्तु व्याधिभिर्दूषितः सदा
لأنّ هذا الجسدَ ذو طبيعةٍ خماسية، فمفاصله دائمًا واهنةٌ متآكلة؛ وهو على الدوام مُثقلٌ بالشيخوخة، ومُدنَّسٌ بالأمراض.
Verse 63
जरादोषैः प्रभग्नोऽसौ अत्र स्थातुं स नेच्छति । आकुलव्याकुलो भूत्वा जीवस्त्यक्त्वा प्रयाति सः
مُحطَّمًا بآفاتِ الشيخوخة لا يعودُ يرغبُ في المقامِ هنا. فإذا اضطربَ اضطرابًا شديدًا وتحيّر، رحلَ الجيفا تاركًا الجسد.
Verse 64
सत्येन धर्मपुण्यैश्च दानैर्नियमसंयमैः । अश्वमेधादिभिर्यज्ञैस्तीर्थैः संयमनैस्तथा
بالصدق؛ وبالأعمال الصالحة ذات البرّ والفضل؛ وبالصدقة؛ وبالنذور وضبط النفس؛ وبالقرابين الطقسية (اليَجْنَة) مثل الأشفاميدها؛ وبالتيـرثا، أي مواطن الحجّ المقدّسة؛ وكذلك برياضات الكفّ والانضباط—(يُنال الثواب الروحي المقصود).
Verse 65
सुपुण्यैः सुकृतैश्चान्यैर्जरा नैव प्रधार्यते । पातकैश्च महाराज द्रवते कायमेव सा
حتى مع كثرة البرّ وسائر الأعمال الحسنة لا تُحبَس الشيخوخة حقًّا؛ ولكن بالآثام، أيها الملك العظيم، تذيب الجسد نفسه.
Verse 66
ययातिरुवाच । कस्माज्जरा समुत्पन्ना कस्मात्कायं प्रपीडयेत् । मम विस्तरतस्त्वं च वक्तुमर्हसि सत्तम
قال يَياتي: «مِمَّ تنشأ الشيخوخة، ولماذا تُؤذي الجسد؟ فاشرح لي ذلك بتفصيل، يا أكرمَ أهل الصلاح».
Verse 67
मातलिरुवाच । हंत ते वर्णयिष्यामि जरायाः परिकारणम् । यस्माच्चेयं समुद्भूता कायमध्ये नृपोत्तम
قال مَاتَلي: «هلمّ، سأصف لك العلّة الكامنة للشيخوخة، وكيف تنشأ في داخل الجسد، يا أفضلَ الملوك».
Verse 68
पंचभूतात्मकः कायो विषयैः पंचभिः श्रितः । यदात्मा त्यजते राजन्स कायः परिधक्ष्यते
الجسد مؤلَّف من العناصر الخمسة العظمى، ومستند إلى موضوعات الحواس الخمس. فإذا فارقه الآتمان (الذات)، أيها الملك، سُلِّم ذلك الجسد إلى الاحتراق.
Verse 69
वह्निना दीप्यमानस्तु सरसो ज्वलते नृप । तस्माद्विजायते धूमो धूमान्मेघाश्च जज्ञिरे
أيها الملك، إذا اشتعلت النار وتلألأت، بدا كأن البحيرة نفسها تحترق؛ ومن ذلك ينشأ الدخان، ومن الدخان تولد السحب.
Verse 70
मेघादापः प्रवर्तंते अद्भ्यः पृथ्वी प्रकल्पते । जलमायाति साध्वी सा यथा नारी रजस्वला
من السحب تنبثق المياه وتنساب؛ ومن المياه تتكوّن الأرض. وتغدو تلك الأرض الصالحة ممتلئة بالماء، كحال المرأة في زمن حيضها.
Verse 71
तस्मात्प्रजायते गंधो गंधाद्रसो नृपोत्तम । रसात्प्रभवते चान्नमन्नाच्छुक्रं न संशयः
ومن ثمّ تنشأ الرائحة العطرة؛ ومن الرائحة ينشأ الطعم، يا خير الملوك. ومن الطعم يتولد الطعام، ومن الطعام يتولد المنيّ، لا ريب في ذلك.
Verse 72
शुक्राद्धि जायते कायः कुरूपः काय एव च । यथा पृथ्वी सृजेद्गंधान्रसैश्चरति भूतले
حقًّا إن الجسد يولد من المنيّ؛ قبيحًا كان أو جميلًا فهو جسد لا غير. كما أن الأرض تُنبت الروائح وتتحرك على وجهها بما فيها من مذاقات.
Verse 73
तथा कायश्चरेन्नित्यं रसाधारो हि सर्वशः । गंधश्च जायते तस्माद्गंधाद्रसो भवेत्पुनः
وكذلك ينبغي أن يُداوَم على حركة الجسد دائمًا، لأن الجسد من كل وجه هو وعاء الطعم وسنده. ومنه تنشأ الرائحة، ومن الرائحة يعود الطعم فينبثق من جديد.
Verse 74
तस्माज्जज्ञे महावह्निर्दृष्टांतं पश्य भूपते । यथा काष्ठाद्भवेद्वह्निः पुनः काष्ठं प्रकाशयेत्
ومن ذلك وُلِدَتِ النارُ العظمى. فانظر هذا المَثَلَ يا أيها الملك: كما تنشأ النارُ من الحطب ثم تعود فتُضيء الحطب وتُظهِره.
Verse 75
कायमध्ये रसादग्निस्तद्वदेव प्रजायते । तत्र संचरते नित्यं कायं पुष्णाति भूपते
في داخل الجسد تنشأ نارٌ من الرَّسا، أي جوهر الحياة. وهي تسري هناك دائمًا وتغذّي الجسد، يا أيها الملك.
Verse 76
यावद्रसस्य चाधिक्यं तावज्जीवः प्रशांतिमान् । चरित्वा तादृशं वह्निः क्षुधारूपेण वर्तते
ما دام في الرَّسا فَضْلٌ وزيادةٌ بقي الكائن الحي ساكنَ النفس؛ فإذا جاوز ذلك، عملت النارُ الباطنةُ في صورة الجوع.
Verse 77
अन्नमिच्छत्यसौ तीव्रः पयसा च समन्वितम् । प्रदानं लभते चान्नमुदकं चापि भूपते
إنه يشتهي الطعام بشدةٍ مقرونًا باللبن؛ وهو، يا أيها الملك، ينال القُربان: طعامًا وكذلك ماءً.
Verse 78
शोणितं चरते वह्निस्तद्वद्वीर्यं न संशयः । यक्ष्मरोगो भवेत्तस्मात्सर्वकायप्रणाशकः
تسري النارُ في الدم، وكذلك يسري الفِيرْيَا، أي القوّة الحيويّة، بلا ريب. ومن ذلك ينشأ داءُ اليَكْشْمَا، وهو مرضٌ يُهلك الجسد كلَّه.
Verse 79
रसाधिक्यं भवेद्राजन्नथ वह्निः प्रशाम्यति । रसेन पीड्यमानस्तु ज्वररूपोभिजायते
أيها الملك، إذا فاضَ الرَّسا (العصارة الحيوية) خمدت نارُ الهضم؛ وإذا قُهِر المرءُ بهذا الرَّسا نشأت الحُمّى في صورةِ داء.
Verse 80
ग्रीवा पृष्ठं कटिं पायुं सर्वास्वेव तु संधिषु । आरुध्य तिष्ठते वह्निः काये वह्निः प्रवर्तते
وقد ارتقى النارُ إلى العنق والظهر والخصر والشرج، بل إلى جميع المفاصل، فاستقرّت هناك؛ وهكذا تنشط نارُ الجسد في سائر البدن.
Verse 81
तस्याऽधिक्यं चरेन्नित्यं कायं पुष्णाति सर्वतः । रसस्तु बंधमायाति बलरूपो भवेत्तदा
وبمداومة رعاية وفرةِ ذلك، يُغذّى الجسد من كل جهة؛ حينئذٍ يشتدّ الرَّسا ويترابط، ويصير في صورةِ القوّة.
Verse 82
अतिरिक्तो बलेनैव वीर्यान्मर्माणि चालयेत् । तेनैव जायते कामः शल्यरूपो भवेन्नृप
إن الإفراط في القوّة، مدفوعًا بمحض الشدّة، يحرّك المرامِن، أي المواضع الحيوية في الجسد. ومن ذلك الاضطراب ينشأ الهوى، يا ملك، فيصير كالشوكة المؤلمة.
Verse 83
सकामाग्निः समाख्यातो बलनाशकरो नृप । मैथुनस्य प्रसंगेन विनाशत्वं कलेवरे
يا أيها الملك، هذا هو ما يُسمّى نارَ الشهوة؛ فهي مُهلكةٌ للقوّة. وبسبب الإدمان على الجماع يفضي الجسد إلى الهلاك.
Verse 84
नारीं च संश्रयेत्प्राणी पीडितः कामवह्निना । मैथुनस्य प्रसंगेन मूर्छितः कामकर्शितः
إنّ المرءَ إذا عُذِّب بنار الشهوة لجأ إلى امرأة؛ فإذا جُرَّ إلى مناسبة الجماع أُغمي عليه، وقد أنهكته الرغبة.
Verse 85
तेजोहीनो भवेत्कायो बलहानिश्च जायते । बलहीनो यदा स्याद्वै दुर्बलो वह्निनेरितः
إذا خلا الجسد من إشراق الحياة نشأت خسارة القوّة؛ فإذا صار المرء حقًّا بلا قوّة غدا واهنًا، كأنّ النار تسوقه.
Verse 86
स वह्निः प्रचरेत्काये शोणितं शुक्रमेव च । शुक्रशोणितयोर्नाशाच्छून्यदेहोभिजायते
ذلك النار الباطنة تسري في الجسد فتلتهم الدم والمنيّ؛ فإذا فني الدم والمنيّ صار الجسد خاليًا لا حياة فيه.
Verse 87
अतीव जायते वायुः प्रचंडो दारुणाकृतिः । विवर्णो दुःखसंतप्तः शून्यबुद्धिस्ततो भवेत्
ثم تهبّ ريح شديدة جدًّا، عاتية مخيفة الهيئة؛ فيصير المرء شاحبًا، محروقًا بالألم، ثم يغدو ذهنه خاليًا مضطربًا.
Verse 88
दृष्टा श्रुता तु या नारी तच्चित्तो भ्रमते सदा । तृप्तिर्न जायते काये लोलुपे चित्तवर्त्मनि
إذا تعلّق قلب الرجل بامرأة—رآها أو سمع بها فحسب—ظلّ يهيم دائمًا؛ وفي جسدٍ تسوقه الشراهة، وعلى درب الذهن القَلِق، لا تولد القناعة أبدًا.
Verse 89
विरूपश्च सुरूपश्च ध्यानान्मध्ये प्रजायते । बलहीनो यदा कामी मांसशोणितसंक्षयात्
من فعل الإخصاب قد يُولد الطفل مشوَّهًا أو حسنَ الخِلقة. وإذا ضعف الرجلُ المستعبدُ للشهوة بسبب نفاد اللحم والدم، ظهرت مثل هذه العواقب.
Verse 90
पलितं जायते काये नाशिते कामवह्निना । तस्मात्संजायते कामी वृद्धो भूत्वा दिनेदिने
إذا أُحرِق الجسدُ بنار الشهوة ظهر عليه الشيب. لذلك، يومًا بعد يوم، حتى مع تقدّم السنّ، يزداد الرجلُ الشهواني اندفاعًا وراء الرغبة.
Verse 91
सुरते चिंतते नारीं यथा वार्द्धुषिको नरः । तथातथा भवेद्धानिस्तेजसोऽस्य नरेश्वर
أيها الملك، كما أن الرجل في أثناء اللذة يظلّ يفكّر في امرأةٍ أخرى، كذلك وبحسب ذلك يقع نقصانٌ مماثل في قوّته وفي بهائه الروحي.
Verse 92
तस्मात्प्रजायते कायो नाशरूपं समृच्छति । अग्निः प्रजायते भूयो जरारूपो न संशयः
لذلك يُولد الجسدُ ولا بدّ أن يبلغ صورة الفناء. ثم تُستولد النارُ من جديد، متّخذةً هيئة الهرم والاضمحلال؛ لا ريب في ذلك.
Verse 93
प्राणिनां क्षयरूपेण ज्वरो भवति दारुणः । स्थावरा जंगमाः सर्वे ज्वरेण परिपीडिताः
بالنسبة للكائنات الحيّة، تصبح الحُمّى مروّعةً في صورة الهزال. الجميع، الساكنون والمتحرّكون، يُبتلون ويُعذَّبون بالحُمّى.
Verse 94
नाशमायांति ते सर्वे बहुपीडा प्रपीडिताः । एतत्ते सर्वमाख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम्
إنهم جميعًا، وقد سُحِقوا بكثرة الآلام، يَؤولون إلى الهلاك. لقد أخبرتك بهذا كله؛ فماذا عساي أن أزيد لك قولًا؟
Verse 95
एवमुक्तो महाराजो मातलिं वाक्यमब्रवीत्
فلما خوطِبَ هكذا، تكلّم الملك العظيم بهذه الكلمات إلى ماتَلي.