
The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching
يفتتح الفصل PP.2.53 بشكّ سوكالā الوجودي: ما قيمة لذّات الدنيا من دون زوجها؟ فيؤكّد فيشنو أن «دارما الزوجة العفيفة» (pativratā-dharma)—الإخلاص الطاهر والخدمة المكرّسة للزوج—هي أسمى واجب للمرأة وأرفع سُبلها. يريد إندرا (شاكرا) اختبار ثباتها أو زعزعته، فيستدعي كاما (مانماثا) الذي يتباهى بسلطانه ويصف كيف يقيم الشوق في الجسد. يتخذ إندرا هيئة إنسان فاتن ويرسل دوتي (رسولة) لإقناع سوكالā؛ لكنها تعرّف نفسها بأنها زوجة كْرِكالا، وتروي حجّ زوجها وألم فراقها. ثم يتحوّل الفصل إلى موعظة مطوّلة في نقض الشهوة: فالشباب يزول كما تزول «حداثة» البيت، والجسد زائل وغير طاهر. والشيخوخة والمرض والانحلال تهدم وهم الجمال. ويُختتم بتأمّل ميتافيزيقي في «الذات الواحدة» (Ātman) الساكنة في أجساد كثيرة، داعيًا إلى تجاوز الرغبة بالمعرفة والدارما.
Verse 1
सुकलोवाच । एवं धर्मं श्रुतं पूर्वं पुराणेषु तदा मया । पतिहीना कथं भोगं करिष्ये पापनिश्चया
قالت سُكالا: «هكذا سمعتُ من قبل عن الدَّرما في البورانات. ولكنني بلا زوج، فكيف أتمتّع بلذّات الدنيا وأنا قد عزمتُ على الإثم؟»
Verse 2
कांतेन तु विना तेन जीवं काये न धारये । विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा परं धर्मं पतिव्रतमनुत्तमम्
«ومن دون ذلك الزوج الحبيب لن أحمل الحياة في جسدي.» قال فيشنو: وبعد أن قالت ذلك، أعلنت الدَّرما العليا، نذرَ الباتيفراتا الذي لا يُضاهى، وهو الوفاء المقدّس للزوج.
Verse 3
तास्तु सख्यो वरा नार्यो हर्षेण महतान्विताः । श्रुत्वा धर्मं परं पुण्यं नारीणां गतिदायकम्
وأما تلك النسوة الفاضلات، رفيقاتها، فامتلأن فرحًا عظيمًا حين سمعن الدَّرما العليا الطاهرة، التي تمنح النساء طريقهنّ الحقّ ومآلهنّ.
Verse 4
स्तुवंति तां महाभागां सुकलां धर्मवत्सलाम् । ब्राह्मणाश्च सुराः सर्वे पुण्यस्त्रियो नरोत्तम
يا خيرَ الرجال، إنّ البراهمة وجميع الآلهة، ومعهم النساء الصالحات، يسبّحون سُكالا ذات الحظّ العظيم، المحبّة للدَّرما والحنونة على الاستقامة.
Verse 5
तस्या ध्यानं प्रकुर्वंति पतिकामप्रभावतः । अत्यर्थं दृढतामिंद्र सुःविचिंत्य सुरेश्वरः
بقوة شوقها إلى زوجها شرعوا في التأمل فيها؛ وأنتَ يا إندرا، ربَّ الآلهة، بعد أن أحسنتَ التفكّر، منحتَها عزماً شديد الثبات لا يتزعزع.
Verse 6
सुकलायाः परं भावं सुविचार्यामरेश्वरः । चालये धैर्यमस्याश्च पतिस्नेहं न संशयः
وبعد أن تأمّل ربُّ الآلهة (إندرا) بعناية في أعمق حال سوكالَا، قال في نفسه: «سأزعزع ثباتها أيضاً؛ فلا شكّ في محبتها لزوجها».
Verse 7
सस्मार मन्मथं देवं त्वरमाणः सुराधिपः । पुष्पचापं स संगृह्य मीनकेतुः समागतः
مسرعاً تذكّر سيّدُ الآلهة (استدعى) الإله مانماثا. فحمل ميناكيتو (مانماثا) قوسَه المصنوع من الزهور وأقبل إلى هناك.
Verse 8
प्रियया च तया युक्तो रत्या दृष्टमहाबलः । बद्धांजलिपुटो भूत्वा सहस्राक्षमुवाच सः
فلما رأى الجبّار مصحوباً بحبيبته رَتِي، ضمّ كفّيه بخشوع وخاطب سَهَسْرَاكْشَا (إندرا).
Verse 9
कस्मादहं त्वया नाथ अधुना संस्मृतो विभो । आदेशो दीयतां मेद्य सर्वभावेन मानद
يا ربّ، لِمَ ذكرتني الآن، أيها الشامل لكل شيء؟ امنحني أمرك اليوم، يا واهبَ الكرامة، بكل قصدك.
Verse 10
इंद्र उवाच । सुकलेयं महाभागा पतिव्रतपरायणा । शृणुष्व कामदेव त्वं कुरु साहाय्यमुत्तमम्
قال إندرا: «إن سوكالَيَا امرأةٌ بالغةُ الحظ، مكرَّسةٌ كلَّ الإخلاص لنذر الوفاء لزوجها. فاسمعني يا كاماديفا، وامنحني أسمى عونك».
Verse 11
निष्कर्षय महाभागां सुकलां पुण्यमंगलाम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शक्रस्य तमथाब्रवीत्
«أخرِج سوكالَا، تلك المحظوظة العظيمة، المباركة الطاهرة ذات اليُمن». فلما سمع كلام شَكرا (إندرا) أجابه حينئذٍ.
Verse 12
एवमस्तु सहस्राक्ष करिष्यामि न संशयः । साहाय्यं देवदेवेश तव कौतुककारणात्
«ليكن كذلك، يا ذا الألف عين. سأفعل ذلك بلا ريب. يا ربَّ الآلهة، سأقدّم لك العون، مدفوعًا برغبتك في مشاهدة هذه الأعجوبة».
Verse 13
एवमुक्त्वा महातेजाः कंदर्पो मुनिदुर्जयः । देवाञ्जेतुं समर्थोऽहं समुनीनृषिसत्तमान्
وبعد أن قال ذلك، صرّح كندربا المتلألئ، الذي لا يُغلَب حتى عند المُنِيّين: «إني قادرٌ على قهر الآلهة مع الحكماء، يا أفضلَ الرِّشيّين».
Verse 14
किं पुनः कामिनीं देव यस्या अंगे न वै बलम् । कामिनीनामहं देव अंगेषु निवसाम्यहम्
«فكيف بامرأةٍ استبدّ بها الهوى، يا ربّ، وليس في أعضائها قوة! يا ربّ، إنني أسكن في أعضاء النساء العاشقات».
Verse 15
भाले कुचेषु नेत्रेषु कचाग्रेषु च सर्वदा । नाभौ कट्यां पृष्ठदेशे जघने योनिमंडले
دائمًا—على الجبهة، وعلى الثديين، وفي العينين، وعند أطراف الشعر؛ وفي السُّرّة، وعند الخصر، وفي ناحية الظهر، وعلى الأليتين، وفي دائرة اليوني (موضع العورة).
Verse 16
अधरे दंतभागेषु कक्षायां हि न संशयः । अंगेष्वेवं प्रत्यंगेषु सर्वत्र निवसाम्यहम्
في الشفة السفلى، وفي مواضع الأسنان، وفي الإبط—حقًّا بلا ريب—هكذا في الأعضاء وفروعها، أقيم في كل مكان.
Verse 17
नारी मम गृहं देव सदा तत्र वसाम्यहम् । तत्रस्थः पुरुषान्सर्वान्मारयामि न संशयः
«يا ربّ، المرأة هي مسكني؛ فيها أقيم دائمًا. وأنا قائم هناك أقتل جميع الرجال—لا ريب في ذلك.»
Verse 18
स्वभावेनाबलादेव संतप्ता मम मार्गणैः । पितरं मातरं दृष्ट्वा अन्यं स्वजनबांधवम्
كانت بطبعها ضعيفة لا حيلة لها؛ حقًّا مُعذَّبة بسهامي. فلمّا رأت أباها وأمّها وسائر ذويها وأقاربها...
Verse 19
सुरूपं सगुणं देव मम बाणा हता सती । चलते नात्र संदेहो विपाकं नैव चिंतयेत्
يا ربّ، لقد أصابت سهامي تلك المرأة الصالحة—حسنة الصورة، وافرة الصفات. إنها تتحرّك حقًّا، لا شكّ في ذلك. ولا ينبغي أن يُقلَق من العاقبة الأخيرة لهذا الفعل.
Verse 20
योनिः स्पंदेत नारीणां स्तनाग्रौ च सुरेश्वर । नास्ति धैर्यं सुरेशान सुकलां नाशयाम्यहम्
«يا ربَّ الآلهة، إنَّ أرحامَ النساءِ تخفقُ وكذلكَ حلماتُهنّ؛ لا ثباتَ يا سيِّدَ الدِّيفات—سأُهلكُ سوكالَا.»
Verse 21
इंद्र उवाच । पुरुषोहं भविष्यामि रूपवान्गुणवान्धनी । कौतुकार्थमिमां नारीं चालयामि मनोभव
قال إندرا: «سأصيرُ رجلاً، حسنَ الصورةِ، ذا فضيلةٍ وثراء. وللمزاحِ فقط سأحاولُ زعزعةَ هذه المرأة، يا مانوبهافا (كاما).»
Verse 22
नैव कामान्न संत्रासान्न वा लोभान्न कारणात् । न वै मोहान्न वै क्रोधात्सत्यं सत्यं रतिप्रिय
لا عن شهوةٍ، ولا عن خوفٍ، ولا عن طمعٍ، ولا لسببٍ خفيّ؛ ولا عن وَهْمٍ، ولا عن غضبٍ—هذه هي الحقيقة، الحقيقة، يا حبيبَ اللذّة.
Verse 23
कथं मे दृश्यते तस्या महत्सत्यं पतिव्रतम् । निष्कर्षिष्य इतो गत्वा भवन्मोहोत्र कारणम्
كيف لي أن أشهدَ صدقَها العظيمَ وعِفَّتها ووفاءَها لزوجها؟ سأمضي من هنا، وأستخرجُ السببَ نفسَه لوهمِك في هذا الأمر.
Verse 24
एवं कामं च संदिश्य जगाम सुरराट्स्वयम् । आत्मविकृतिसंभूतो रूपवान्गुणवान्स्वयम्
وهكذا، بعد أن أوصى كاما، مضى سيِّدُ الآلهة من تلقاءِ نفسه. وُلد من تحوُّلِ ذاتِه، فكان جميلَ الهيئةِ، موفورَ الخصال.
Verse 25
सर्वाभरणशोभांगः सर्वभोगसमन्वितः । भोगलीलासमाकीर्णः सर्वदौदार्यसंयुतः
تتألّق أعضاؤه بكلّ صنوف الحُلِيّ، وهو موفور بكلّ لذّة. غارقٌ في ملاعب النعيم، متّصفٌ بسخاءٍ لا ينفد.
Verse 26
यत्र सा तिष्ठते देवी कृकलस्य प्रिया नृप । आत्मलीलां स्वरूपं च गुणं भावं प्रदर्शयेत्
أيها الملك، حيثما تقيم تلك الإلهة، حبيبة كْرِكَلا، فإنها تُظهر ليلتها الإلهية، وصورتها الحقيقية، وصفاتها، وما في باطنها من حال.
Verse 27
नैव पश्यति सा तं तु पुरुषं रूपसंपदम् । यत्रयत्र व्रजेत्सा हि तत्र तां पश्यते नृप
هي لا ترى ذلك الرجل ذا الحسن الباهر ألبتّة؛ بل أينما ذهبت هي، هناك يراها هو، أيها الملك.
Verse 28
साभिलाषेण मनसा तामेवं परिपश्यति । कामचेष्टां सहस्राक्षोऽदर्शयत्सर्वभावकैः
وبقلبٍ ممتلئٍ بالرغبة كان يتأمّلها هكذا؛ فأظهر ذو الألف عين (إندرا) إشارات العشق، مُبدياً شتّى ألوان العواطف.
Verse 29
चतुष्पथे पथे तीर्थे यत्र देवी प्रयाति सा । तत्रतत्र सहस्राक्षस्तामेव परिपश्यति
عند مفترق الطرق الأربعة، وفي الطريق، وعند المخاضات المقدّسة—حيثما تمضي الإلهة—فهناك، هناك بعينه، يظلّ ذو الألف عين (إندرا) يحدّق فيها وحدها.
Verse 30
इंद्रेण प्रेषिता दूती सुकलां प्रति सा गता । सुकलां सुमहाभागां प्रत्युवाच प्रहस्य वै
بأمرٍ من إندرا انطلقتِ الرسولَةُ إلى سوكالَا؛ ثم خاطبت سوكالَا ذاتَ الحظِّ العظيم وهي مبتسمة.
Verse 31
अहो सत्यमहोधैर्यमहो कांतिरहो क्षमा । अस्या रूपेण संसारे नास्ति नारी वरानना
آهٍ! ما أصدقها، وما أثبت شجاعتها، وما أبهى نورها، وما أعظم حلمها! في هذا العالم لا امرأة تماثلها جمالًا، يا حسنةَ الوجه.
Verse 32
का त्वं भवसि कल्याणि कस्य भार्या भविष्यसि । यस्य त्वं सगुणा भार्या स धन्यः पुण्यभाग्भुवि
«من أنتِ أيتها المباركة؟ زوجةُ مَن ستكونين؟ إنّ من تكونين له زوجةً—وأنتِ موفورةُ الفضائل—فهو حقًّا مُبارَكٌ ذو نصيبٍ عظيمٍ من البرّ على الأرض.»
Verse 33
तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा तामुवाच मनस्विनी । वैश्यजात्यां समुत्पन्नो धर्मात्मा सत्यवत्सलः
فلما سمعتْ كلامَها، قالت لها المرأةُ الثابتةُ العزم: «وُلِدَ في طبقةِ الفيشيا، تقيًّا مستقيمَ الطبع، مُحبًّا للصدق.»
Verse 34
तस्याहं हि प्रिया भार्या सत्यसंधस्य धीमतः । कृकलस्यापि वैश्यस्य सत्यमेव वदामि ते
أنا حقًّا الزوجةُ الحبيبةُ لذلك الحكيمِ الوفيِّ بنذرِه: كْرِكالا الفيشيا. لا أقول لكِ إلا الحقَّ.
Verse 35
मम भर्ता स धर्मात्मा तीर्थयात्रां गतः सुधीः । तस्मिन्गते महाभागे मम भर्तरि संप्रति
إن زوجي، ذو النفس الصالحة والحكمة، قد خرج في حجٍّ إلى التيـرثات المقدّسة. والآن وقد مضى زوجي المبارك في سفره، في هذه الساعة…
Verse 36
अतिक्रांताः शृणुष्व त्वं त्रयश्चैवापि वत्सराः । ततोहं दुःखिता जाता विना तेन महात्मना
اسمعي: لقد انقضت ثلاث سنين كاملة. ثم لما حُرِمتُ من ذلك العظيم النفس، غمرني الحزن وأثقلني.
Verse 37
एतत्ते सर्वमाख्यातमात्मवृत्तांतमेव ते । भवती पृच्छते मां का भविष्यति वदस्व मे
قد أخبرتك بكل هذا، وهو خبر حياتي أنا. والآن تسألينني: «مَن ستكون هي في المستقبل؟» فقولي لي.
Verse 38
सुकलाया वचः श्रुत्वा दूत्या आभाषितं पुनः । मामेवं पृच्छसे भद्रे तत्ते सर्वं वदाम्यहम्
فلما سمعتُ كلام سوكالā، عادت المرأة الرسول لتقول: «يا عزيزتي، ما دمتِ تسألينني هكذا فسأخبرك بكل شيء».
Verse 39
अहं तवांतिकं प्राप्ता कार्यार्थं वरवर्णिनि । श्रूयतामभिधास्यामि श्रुत्वा चैवाव धार्यताम्
يا صاحبة اللون البهيّ والجمال الرفيع، لقد جئتُ إلى حضرتك لأمرٍ مقصود. فاسمعي: سأبيّن لك، فإذا سمعتِ فاحفظيه في قلبك حفظًا.
Verse 40
गतस्ते निर्घृणो भर्ता त्वां त्यक्त्वा तु वरानने । किं करिष्यसि तेनापि प्रियाघातकरेण च
لقد مضى زوجُك القاسي، تاركًا إيّاكِ، يا حسنةَ الوجه. فماذا تصنعين به، وهو الذي يؤذي ما هو عزيز؟
Verse 41
यस्त्वां त्यक्त्वा गतः पापी साध्व्याचारसमन्विताम् । किं वा स ते गतो बाले तत्र जीवति वै मृतः
ذلك الآثم الذي ترككِ ومضى، مع أنكِ متحلّية بسلوك المرأة الصالحة؛ إلى أين ذهب، يا صغيرة؟ أهو حيّ هناك أم قد مات حقًّا؟
Verse 42
किं करिष्यति तेनैवं भवती खिद्यते वृथा । कस्मान्नाशयते चांगं दिव्यं हेमसमप्रभम्
ماذا يُنال من ذلك؟ هكذا تحزنين عبثًا. لِمَ لا يُفني ذلك الجسد الإلهي المتلألئ كأنه ذهب؟
Verse 43
बाल्ये वयसि संप्राप्ते मानवो न च विंदति । एकं सुखं महाभागे बालक्रीडां विना शुभे
إذا أقبلت مرحلة الطفولة لم يجد الإنسان سعادةً أخرى؛ يا ذات الحظ، يا المباركة: إنما الفرح واحد، لعبُ الصغار.
Verse 44
वार्द्धके दुःखसंप्राप्तिर्जरा कायं प्रहिंसयेत् । तारुण्ये भुज्यते भोगः सुखात्सर्वो वरानने
في الشيخوخة تُدرك المعاناة؛ فالهرم يُؤذي الجسد ويُنهكه. وفي الشباب تُستمتع اللذّات؛ لذلك، يا حسنةَ الوجه، يطلب الناس جميعًا السعادة.
Verse 45
यावत्तिष्ठति तारुण्यं तावद्भुंजंति मानवाः । सुखभोगादिकं सर्वं स्वेच्छया रमते नरः
ما دامتِ الشبابُ قائمةً، يظلّ الناسُ ينغمسون في اللذّات؛ والرجلُ، متّبعًا هواه، يفرح بكلّ صنوف المتاع والتمتّع.
Verse 46
यावत्तिष्ठति तारुण्यं तावद्भोगान्प्रभुंजते । वयस्यपि गते भद्रे तारुण्ये किं करिष्यति
ما دامتِ الشبابُ باقيةً يُستمتع باللذّات؛ فإذا أقبلتِ الشيخوخةُ، يا عزيزتي، فماذا تصنعُ الشبابُ حينئذٍ؟
Verse 47
संप्राप्ते वार्द्धके देवि किंचित्कार्यं न सिध्यति । स्थविरश्चिंतयेन्नित्यं सुखकार्यं न गच्छति
يا إلهة، إذا حلّت الشيخوخةُ فلا يكاد ينجح عملٌ. والشيخُ يظلّ مهمومًا على الدوام، ولا يمضي إلى ما فيه راحةٌ وسرور.
Verse 48
वयस्यपि गते बाले क्रियते सेतुबंधनम् । तादृशोयं भवेत्कायस्तारुण्ये तु गते शुभे
حتى بعد انقضاء الطفولة يمكن إقامةُ جسرٍ؛ وكذلك إذا مضتِ الشبابُ المباركةُ صار الجسدُ على تلك الحال، لا يعود قويًّا كما كان.
Verse 49
तस्माद्भुंक्ष्व सुखेनापि पिबस्व मधुमाधवीम् । कामाबाणा दहंत्यंगं तवेमे चारुलोचने
فلذلك كُلْ على مهلٍ واشربْ خمرَ ماذَفِي العسليّة. يا جميلةَ العينين، إنّ سهامَ الشهوةِ هذه تُحرقُ جسدَك.
Verse 50
अयमेकः समायातः पुरुषो रूपवान्गुणी । अयं हि पुरुषव्याघ्रः सर्वज्ञो गुणवान्धनी
هذا الرجل وحده قد أتى إلى هنا، حسنَ الهيئةِ فاضلَ الخصال. حقًّا هو نمرٌ بين الرجال: عليمٌ بكلّ شيء، موفورُ الفضائل، ذو ثراءٍ وغنى.
Verse 51
तवार्थे नित्यसंयुक्तः स्नेहेन वरवर्णिनि । सुकलोवाच । बाल्यं नास्त्यपि जीवस्य तारुण्यं नास्ति जीविते
لأجلكِ، يا حسنةَ اللون، أنا ملازمٌ لكِ دائمًا بدافع المحبة. قال سوكالا: إن الطفولة في حياة الكائن تكاد لا تكون، وكذلك الشباب لا يكاد يُوجد في العيش.
Verse 52
वृद्धत्वं नास्ति चैवास्य स्वयंसिद्धः सुसिद्धिदः । अमरो निर्जरो व्यापी सुसिद्धः सर्ववित्तमः
لا شيخوخةَ له البتّة. هو المتحقّق بذاته، وواهبُ الكمال التام. خالدٌ لا يعتريه فناء، منزّهٌ عن البِلى، شاملٌ لكلّ شيء—متحقّقٌ على التمام، وهو العليمُ الأعلى بكلّ ما يكون.
Verse 53
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । त्रिपंचाशत्तमोऽध्यायः
وهكذا، في البادما بورانا الموقَّر، في قسم بهومي-خندا، ضمن حكاية فينا، في سيرة سوكالا—هنا تنتهي الفصول الثلاثة والخمسون.
Verse 54
यथा वार्द्धकिना कायस्तथा सूत्रेण मंदिरम् । अनेककाष्ठसंघातैर्नाना दारुसमुच्चयैः
كما أنّ النجار يُشكِّل الجسدَ من المادة، كذلك يُشيَّد المعبدُ على وفق خيط القياس؛ من تجمعاتٍ كثيرةٍ من الأخشاب، ومن حزمٍ شتّى من أنواع الخشب.
Verse 55
मृत्तिकयोदकेनापि समंतात्परिणामयेत् । लिपितं लेपकैः काष्ठं चित्रं भवति चित्रकैः
حتى بالطين والماء وحدهما يمكن تشكيل الأشياء من كل جانب؛ والخشب إذا طُلي بيد المليّسين صار لوحةً على يد الرسّامين.
Verse 56
प्रथमं रूपमायाति गृहं सूत्रेण सूत्रितम् । पुष्णंति च स्वयं तत्तु लेपनाद्वै दिने दिने
أولاً يتشكّل البيت مرسوماً بخيط القياس؛ ثم هم أنفسهم يحفظونه—حقّاً—بالتلييس يوماً بعد يوم.
Verse 57
वायुनांदोलितं नित्यं गृहं च मलिनायते । मध्यमो वर्तुतः कालो गृहस्य परिकथ्यते
البيت الذي تهزّه الرياح دائماً يتّسخ كذلك؛ لذلك يُوصف مثل هذا الزمن بأنه زمنٌ متوسط للبيت.
Verse 58
रूपहानिर्भवेत्तस्य गृहस्वामी विलेपयेत् । स्वेच्छया च गृहस्वामी रूपवत्त्वं नयेद्गृहम्
إن نقص جماله فعلى ربّ البيت أن يطليه ويجدّده؛ وبحسب مشيئته يعيد صاحب الدار للمنزل بهاءه وحُسنه.
Verse 59
तारुण्यं तस्य गेहस्य दूतिके परिकथ्यते । काष्ठसंघैश्च जीर्णत्वं बहुकालैः प्रयाति सः
يُذكر «شباب» ذلك البيت، أيتها الرسولَة؛ غير أنّه، بتجمّع أخشابه نفسه، يمضي مع طول الزمان لا محالة إلى البِلى والتهدّم.
Verse 60
स्थानभ्रष्टाः प्रजायंते मूलाग्रे प्रचलंति ते । न सहेल्लेपनाभारमाधारेण प्रतिष्ठति
مَن سقطوا عن موضعهم اللائق يُولَدون في حالٍ منحطّة؛ ويرتجفون عند طرف الجذر. لا يطيقون ثِقَلَ الطِّلاء، إذ لم يثبتوا على أساسٍ داعمٍ راسخ.
Verse 61
एतद्गृहस्य वार्द्धक्यं कथितं शृणु दूतिके । पतमानं गृहं दृष्ट्वा गृहस्वामी परित्यजेत्
هكذا وُصِفَ «شَيْخوخةُ» هذا البيت، أي انحداره—فاسمعي يا رسولَة. فإذا رأى ربُّ الدار بيتًا ينهار، فليتركه ويهجره.
Verse 62
गृहमन्यं प्रवेशाय प्रयात्येव हि सत्वरम् । तथा बाल्यं च तारुण्यं नृणां वृद्धत्वमेव च
كما يُسارِع المرءُ إلى دخول بيتٍ آخر، كذلك تمرّ الطفولةُ والشبابُ على الناس سريعًا، ولا تنتهي إلا إلى الشيخوخة.
Verse 63
स बाल्ये बालरूपश्च ज्ञानहीनं प्रकारयेत् । चित्रयेत्कायमेवापि वस्त्रालंकारभूषणैः
في الطفولة يُصوَّر على هيئة طفل ويُظهَر قليلَ المعرفة؛ ويُزيَّن جسده نفسه، فيُحَلّى بالثياب والزينة والحُليّ والجواهر.
Verse 64
लेपनैश्चंदनैश्चान्यैस्तांबूलप्रभवादिभिः । कायस्तरुणतां याति अतिरूपो विजायते
بالمراهم والزينة، وبمعجون الصندل وسائر المواد كالتنبول وما شابهه، يبلغ الجسدُ نضارةَ الشباب، ويغدو المرءُ بالغَ الحُسنِ بهيَّ الطلعة.
Verse 65
बाह्याभ्यंतरमेवापि रसैः सर्वैः प्रपोषयेत् । तेन पोषणभावेन परिपुष्टः प्रजायते
ينبغي أن يُغذّى الظاهر والباطن بكلّ الجواهر الحيويّة؛ وبهذا الفعل وبحالِ التغذية نفسها يصير الكائن مكتمل القوّة حسنَ النماء.
Verse 66
जायते मांसवृद्धिस्तु रसैश्चापि नवोत्तमा । यांति विस्तरतां राजन्नंगान्याप्यायितान्यपि
ومن الجواهر المُغذّية تنشأ زيادةٌ جديدةٌ رفيعة في اللحم؛ ويا أيها الملك، فإن الأعضاء أيضًا—إذا أُحسن تغذيتها—تتّسع امتلاءً وكمالًا.
Verse 67
प्रत्यंगानि रसैश्चैव स्वंस्वं रूपं प्रयांति वै । दंताधरौ स्तनौ बाहू कटिपृष्ठमुरू उभे
وحقًّا، وبحسب جواهرها الخاصة (راسا)، تنال الأعضاء الفرعية صورَها اللائقة: الأسنان والشفاه، والثديان، والذراعان، والخصر والظهر، والفخذان كلاهما.
Verse 68
हस्तपादतलौ तद्वद्वृद्धित्वं प्रतिपेदिरे । उभाभ्यामपि तान्येव वृद्धिमायांति तानि वै
وكذلك نالت راحَتا اليدين وأخمصا القدمين نموًّا؛ وحقًّا، وبكليهما تزداد تلك الأجزاء نفسها زيادةً بعد زيادة.
Verse 69
अंगानि रसमांसाभ्यां सुरूपाणि भवंति ते । तैः स्वरूपैर्भवेन्मर्त्यो रसबद्धश्च दूतिके
وبامتزاج السائل الجسدي واللحم تصير تلك الأعضاء حسنةَ الصورة؛ وبتلك الصورة نفسها يوجد الإنسان الفاني، مقيّدًا بذوق الشهوة الحسيّة، أيتها الرسولَة.
Verse 70
सुरूपः कथ्यते मर्त्यो लोके केन प्रियो भवेत् । विष्ठामूत्रस्य वै कोशः काय एष च दूतिके
قد يُقال عن الرجل في هذا العالم إنه حسن الصورة، ولكن بأي مقياسٍ حقٍّ يصير محبوبًا؟ فإن هذا الجسد، أيتها الرسولـة، ليس إلا كيسًا من الغائط والبول.
Verse 71
अपवित्रशरीरोयं सदा स्रवति निर्घृणः । तस्य किं वर्ण्यते रूपं जलबुद्बुदवच्छुभे
يا مباركة، هذا الجسد نجسٌ في باطنه، دائمُ السيلان، قاسيًا بلا رحمة. فأيُّ صورةٍ ثابتة تُمدَح فيه، وهو كفقاعة ماءٍ عابرةٍ مضطربة؟
Verse 72
यावत्पंचाशद्वर्षाणि तावत्तिष्ठति वै दृढः । पश्चाच्च जायते हानिस्तस्यैवापि दिनेदिने
ما دام خمسين سنةً يبقى ثابتًا حقًّا؛ ثم بعد ذلك ينشأ له الضعف أيضًا، يومًا بعد يوم.
Verse 73
दंताः शिथिलतां यांति तथा लालायते मुखम् । चक्षुर्भ्यामपि पश्येन्न कर्णाभ्यां न शृणोति च
ترتخي الأسنان ويسيل اللعاب من الفم؛ وحتى بالعينين لا يبصر، وبالأذنين لا يسمع.
Verse 74
गतिं कर्तुं न शक्नोति हस्तपादैश्च दूतिके । अक्षमो जायते कायो जराकालेन पीडितः
أيتها الرسولـة، حين يبتليه زمان الشيخوخة يصبح الجسد عاجزًا؛ وحتى باليدين والرجلين لا يقدر أن يتحرك.
Verse 75
तद्रसः शोषमायाति जराग्नितापशोषितः । अक्षमो जायते दूति केन रूपत्वमिष्यते
تجفّ عصارة الحياة، وقد أحرقتها حرارة نار الشيخوخة. ويغدو المرء عاجزًا، أيتها الرسول؛ فكيف يُرتجى أن تبقى البهاء؟
Verse 76
यथा जीर्णं गृहं याति क्षयमेवं न संशयः । तथा संक्षयमायाति वार्द्धके तु कलेवरम्
كما أن البيت العتيق البالي لا محالة ينهار إلى الخراب بلا ريب، كذلك الجسد في الشيخوخة لا بد أن يذبل ويتلاشى.
Verse 77
ममरूपं समायातं वर्णस्येवं दिने दिने । केनाहं रूपसंयुक्ता केन रूपत्वमिष्यते
«يومًا بعد يوم صار لوني على تلك الهيئة. بمن مُنحتُ الجمال، وبمن يُرجى أن يثبت هذا الجمال؟»
Verse 78
यथा जीर्णं गृहं याति केनासौ पुरुषो बली । यस्यार्थमागता दूति भवती केन शंसति
كيف مضى ذلك الرجل القويّ كأنه قصد بيتًا متهدّمًا؟ ولأي غرض جئتِ إلى هنا رسولًا، ومن تسمّين سببًا لذلك؟
Verse 79
किमु चैव त्वया दृष्टं ममांगे वद सांप्रतम् । तस्यांगादिह हीनं च दूति नास्त्यधिकं तथा
قولي لي حالًا: ماذا رأيتِ حقًّا في جسدي؟ أيتها الرسول، لا نقص في أيّ عضو هنا، ولا زيادة تتجاوز ذلك.
Verse 80
यथा त्वं च तथासौवै तथाहं नात्र संशयः । कस्य रूपं न विद्येत रूपवान्नास्ति भूतले
كما أنتَ كذلك هو، وكذلك أنا—لا شكّ في ذلك. مَن ذا الذي لا تُوجد له صورة؟ على وجه الأرض لا يوجد كائنٌ بلا صورة.
Verse 81
उच्छ्रायाः पतनांताश्च नगास्तु गिरयः शुभे । कालेन पीडिता यांति तद्वद्भूताश्च नान्यथा
يا مباركة، إنّ الجبال والقمم الشاهقة، وإن علت، فمآلها السقوط؛ يضغطها الزمان فتمضي وتفنى. وكذلك الكائنات الحيّة—لا مآل غير ذلك.
Verse 82
अरूपो रूपवान्दिव्य आत्मा सर्वगतः शुचिः । स्थावरेष्वेव सर्वेषु जंगमेषु च दूतिके
مع أنّه بلا صورة، فهو أيضًا ذو صورة: إلهيّ، هو الذات، شاملٌ لكلّ مكان وطاهر؛ حاضرٌ في جميع الثوابت وكذلك في جميع المتحرّكات، أيتها الرسول.
Verse 83
एको निवसते शुद्धो घटेष्वेकं यथोदकम् । घटनाशात्प्रयात्येकमेकत्वं त्वं न बुध्यसे
الواحدُ الطاهرُ من الحقيقة يقيم حضورًا واحدًا في الأجساد الكثيرة، كما أنّ ماءً واحدًا بعينه يستقرّ في أوانٍ شتّى. فإذا انكسر الإناء، بدا ذلك الماء (كأنّه كان محبوسًا) أنّه «يمضي» واحدًا؛ ومع ذلك لا تدرك هذه الوحدانية.
Verse 84
पिंडनाशादयं चात्मा एकरूपो विजायते । एकं रूपं मया दृष्टं संसारे वसता सदा
إذا فنيَ مجموعُ الجسد، تجلّت هذه الذات على هيئةٍ واحدة غير منقسمة. وأنا مقيمٌ في السَّمسارا، ما زلتُ أرى دائمًا تلك الصورةَ الواحدة الحقّة.
Verse 85
एवं वद स्वतं ज्ञात्वा यस्यार्थमिह चागता । दर्शयस्व अपूर्वं मे यदि भोक्तुमिहेच्छसि
ما دمتَ قد عرفتَ بنفسك الغاية التي جئتَ من أجلها إلى هنا، فتكلّم على وفقها. وأرِني أمراً غير مسبوق، إن كنتَ حقّاً تريد أن تنال نصيبك من المتاع هنا.
Verse 86
व्याधिना पीड्यमानस्य कफेनापि वृतस्य च । अंगाद्विचलते शोणः स्थानभ्रष्टोभिजायते
إذا ابتُلي المرء بالمرض وكان أيضاً محجوباً بالبلغم، انزاح الدم عن موضعه الحقّ وبدأ يتحرّك خارج الجسد.
Verse 87
अंगसंधिषु सर्वासु पलत्वं चांतरं गतः । एकतो नाशमायाति स्वं हि रूपं परित्यजेत्
إذا سرت الشحوب والوَهَن الباطن في جميع مفاصل الجسد، أتى الهلاك دفعةً واحدة، كأن المرء يترك صورته التي هي له.
Verse 88
विष्ठात्वं जायते शीघ्रं कृमिभिश्च भवेत्किल । तद्वद्दुःखकरं वापि निजरूपं परित्यजेत्
وسرعان ما يصير غائطاً، ويُقال إنه يمتلئ بالديدان. وكذلك إن صارت حال المرء وصورته سبباً للألم، فليتركها.
Verse 89
श्रूयतां जायते पश्चात्कृमिदुर्गंधसंकुलम् । जायंते तत्र वै यूकाः कृमयो वा न संशयः
اسمع: بعد ذلك يغدو ممتلئاً بالديدان ومكتنفاً بنتنٍ كريه؛ وهناك تُولد القمل والديدان حقّاً، ولا ريب في ذلك.
Verse 90
सकृमिः कुरुते स्फोटं कंडूं च परिदारुणाम् । व्यथामुत्पादयेद्यूका सर्वांगं परिचालयेत्
دودُ الجلد يُحدِثُ بثورًا وحِكّةً شديدةَ القسوة؛ والقملُ يُولِّدُ ألمًا ويجعلُ الجسدَ كلَّه قَلِقًا مضطربًا لا يهدأ.
Verse 91
नखाग्रैर्घृष्यमाणा सा कंडूः शांता प्रजायते । तद्वत्तैश्च शृणुष्वैव सुरतस्य न संशयः
إذا حُكَّتِ الحِكّةُ بأطراف الأظفار سكنت وهدأت. وكذلك—فاسمع—لا ريبَ أن لذّةَ الجِماع تنشأ من مثل هذا الحكّ والفرك.
Verse 92
भुंजत्येव रसान्मर्त्यः सुभिक्षान्पिबते पुनः । वायुना तेन प्राणेन पाकस्थानं प्रणीयते
إنّ الإنسانَ الفاني يأكلُ الأذواقَ ويشربُ ثانيةً السوائلَ المغذّية؛ وبذلك النَّفَسِ الحيويّ (برانا prāṇa) المحمولِ بالريح تُساقُ الأغذيةُ إلى موضعِ الهضم.
Verse 93
यद्भक्तं प्राणिभिर्दूति पाकस्थानं गतं पुनः । सर्वं तत्पिहितं तत्र वायुर्वै पातयेन्मलम्
كلُّ طعامٍ أكلته الكائناتُ ثم بلغ موضعَ الطبخ (الهضم) ثانيةً، هناك يُغطّى كلُّ شيء؛ والريحُ حقًّا تُسقِطُ القذرَ وتطرحه.
Verse 94
सारभूतो रसस्तत्र तद्रक्तश्च प्रजायते । निर्मलः शुद्धवीर्यस्तु ब्रह्मस्थानं प्रयाति च
هناك تصيرُ الخلاصةُ «رَسَا»؛ أي السائلَ المُغذّي، ومنه يتكوّن الدم. ومن كان طاهرًا وقد تنقّت قوّتُه الحيويّة، بلغ أيضًا مقامَ براهْمَن.
Verse 95
आकृष्टः स समानेन नीतस्तेनापि वायुना । स्थानं न लभते वीर्यं चंचलत्वेन वर्तते
مُجتَذَبٌ بالنَّفَسِ السائرِ إلى الداخل، ومحمولٌ بذلك الريحِ عينِها، لا يجدُ موطئًا ثابتًا؛ وتظلُّ القوّةُ الحيويّةُ تتحرّكُ في قلقٍ واضطراب.
Verse 96
प्राणिनां हि कपालेषु कृमयः संति पंच वै । द्वावेतौ कर्णमूले तु नेत्रस्थाने ततः पुनः
حقًّا، يُقال إن في جماجم الكائنات الحيّة خمسةَ أصنافٍ من الديدان: اثنتان عند أصول الأذنين، ثم (أخرى) في موضع العينين.
Verse 97
कनिष्ठांगुलिमानेन रक्तपुच्छाश्च दूतिके । नवनीतस्य वर्णेन कृष्णपुच्छा न संशयः
يا رسولَة، على مقدار الخنصر يكون ذيلُها مُحمرًّا؛ وبحسب لون الزبدِ الطريّ يكون ذيلُها أسودَ—لا ريب في ذلك.
Verse 98
तेषां नामापि भद्रे त्वं मत्तो निगदितं शृणु । पिंगली शृंखली नाम द्वौ कृमी कर्णमूलयोः
يا مباركة، اسمعي إذ أذكر لك أسماءها كما أنطق بها: عند أصول الأذنين ديدانٌ اثنتان تُسميان «بينغلي» و«شرنخلي».
Verse 99
चपलः पिप्पलश्चैव द्वावेतौ नासिकाग्रयोः । शृंगली जंगली चान्यौ नेत्रयोरंतरस्थितौ
«تشبلا» و«بِبَّلا»—هذان عند طرف الأنف؛ و«شرنغلي» و«جنغلي»—وهما آخران—مستقرّان في داخل (منطقة) العينين.
Verse 100
कृमीणां शतपंचाशत्तादृग्भूता न संशयः । भालांतेवस्थिताः सर्वे राजिकायाः प्रमाणतः
إنّ من الديدان مئةً وخمسين من ذلك الصنف—لا ريب. وكلّها قائمة عند طرف الجبهة، وكلّ واحدٍ منها بقدر حبّة خردل.
Verse 101
कपालरोगिणः सर्वे विकुर्वंति न संशयः । केशद्वयं मुखे तस्य विद्यते शृणु दूतिके
كلّ من ابتُلي بمرض الجمجمة يتصرّف تصرّفًا غريبًا ملتويًا—لا ريب. اسمعي أيتها الرسولَة: على وجهه شعرتان زوجٌ.
Verse 102
प्राणिनां संक्षयं विद्धि तत्क्षणे हि न संशयः । स्वस्थाने संस्थितस्यापि प्राजापत्यस्य वै मुखे
اعلم أنّ فناء الكائنات قد يقع في تلك اللحظة عينها—لا ريب. وحتى من استقرّ في مقامه الحقّ، (فإنّ الموت ينهض) عند فم براجاباتي نفسه.
Verse 103
तद्वीर्यं रसरूपेण पतते नात्र संशयः । मुखेन पिबते वीर्यं तेन मत्तः प्रजायते
إنّ ذلك المنيّ يهبط على هيئة جوهرٍ سائل—لا ريب. وبشرب المنيّ بالفم يسكر المرء (ويضلّ)، وبهذا تُنتَج الذرّية.
Verse 104
तालुमध्यप्रदेशे च चंचलत्वेन वर्तते । इडा च पिंगला नाडी सुषुम्णाख्या च संस्थिता
وفي المنطقة الوسطى من الحنك يتحرّك بقلقٍ واضطراب؛ وهناك تقوم النواḍي المسماة إيدا وإِبنغلا، وتستقرّ أيضًا المسماة سوشومنا.
Verse 105
सुबलेनापि तस्यैव नाडिका जालपंजरे । कामकंडूर्भवेद्दूति सर्वेषां प्राणिनां किल
حتى مع قلة القوة، فإن تلك الفتحة الصغيرة في القفص المشبّك تصير، أيتها الرسولـة، حِكّةَ الشهوة لجميع الكائنات حقًّا.
Verse 106
पुंसश्च स्फुरते लिंगं नार्या योनिश्च दूतिके । स्त्रीपुंसौ संप्रमत्तौ तु व्रजतः संगमं ततः
يا قوّادة، يثور عضوُ الرجل وتتهيّج كذلك يوني المرأة؛ ثم إن المرأة والرجل، وقد غلبتهما الشهوة، يمضيان إلى الوصال الجسدي.
Verse 107
कायेन कायसंघृष्टिर्मैथुनेन हि जायते । क्षणमात्रं सुखं काये पुनः कंडूश्च तादृशी
بالمعاشرة ينشأ احتكاكُ جسدٍ بجسد. ولذةُ الجسد لا تدوم إلا لحظة، ثم تعود حِكّةٌ من ذلك النوع من جديد.
Verse 108
सर्वत्र दृश्यते दूति भाव एवंविधः किल । व्रज त्वमात्मनः स्थानं नैवास्त्यत्र अपूर्वता
في كل مكان يُرى حقًّا مثل هذا السلوك من الوسيطة. فارجعي إلى موضعك؛ فليس هنا شيءٌ جديد.
Verse 109
अपूर्वं नास्ति मे किंचित्करोम्येव न संशयः
ليس عندي شيءٌ غير مسبوق؛ إنني لأنفّذه يقينًا، ولا ريب.