Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

तस्माद्भुंक्ष्व सुखेनापि पिबस्व मधुमाधवीम् । कामाबाणा दहंत्यंगं तवेमे चारुलोचने

tasmādbhuṃkṣva sukhenāpi pibasva madhumādhavīm | kāmābāṇā dahaṃtyaṃgaṃ taveme cārulocane

فلذلك كُلْ على مهلٍ واشربْ خمرَ ماذَفِي العسليّة. يا جميلةَ العينين، إنّ سهامَ الشهوةِ هذه تُحرقُ جسدَك.

तस्मात्therefore / from that
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; ablative = 'therefore/from that'
भुङ्क्ष्वeat/enjoy
भुङ्क्ष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
सुखेनwith ease / comfortably
सुखेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental adverbial ('with ease')
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
पिबस्वdrink
पिबस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpā (पा धातु)
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
मधु-माधवीम्sweet mādhavī-wine
मधु-माधवीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक) + mādhavī (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (madhvī mādhavī), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
काम-आबाणाःKāma’s arrows
काम-आबाणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक) + bāṇa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (kāmasya bāṇāḥ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दहन्तिburn
दहन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdah (दह् धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
अङ्गम्body/limb
अङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive
इमेthese
इमे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; demonstrative pronoun
चारु-लोचनेO beautiful-eyed (one)
चारु-लोचने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootcāru (प्रातिपदिक) + locana (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (cāruṇī locane yasya/ yasyāḥ), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन

Unspecified (context not provided; appears as a male speaker addressing a woman in a kāma/romantic dialogue)

Concept: A cautionary mirror: sensual persuasion and intoxication intensify desire’s ‘burning’; the implied Purāṇic counterpoint is mastery of senses through dharma and devotion.

Application: Recognize how desire uses comfort and intoxicants as fuel; set boundaries, cultivate sattva (simple diet, regulated habits), and redirect longing into devotion (nāma, seva).

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a perfumed palace chamber, a persuasive lover offers a jeweled cup of honeyed Mādhavī wine and a platter of delicacies to a wide-eyed woman, while invisible fiery arrows—symbolic of Kāma—radiate heat around her body. The scene is lush yet edged with danger: silk curtains billow, and a faint shadow of a stern deity-form in the background hints at moral consequence.","primary_figures":["worldly lover (generic)","woman addressed as 'cārulocane' (generic)","personified Kāma (symbolic presence)"],"setting":"royal chamber with carved pillars, silk drapes, incense smoke, wine vessel, and low couch; a small neglected shrine in a corner for contrast","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["wine maroon","ivory","smoky gold","midnight blue","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent interior scene with a lover offering a jeweled cup of Mādhavī wine to a fair-eyed woman; gold leaf embellishment on jewelry, cup, and palace arches; rich reds and greens, gem-studded ornaments; stylized fiery ‘kāma-bāṇa’ motifs around the figures, with a small subdued Vishnu shrine in the corner as moral counterpoint.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace chamber under cool moonlight, delicate brushwork on textiles and expressions; refined faces, lyrical drapery, subtle symbolic arrows of desire as translucent flame-streaks; cool blues with maroon accents, a quiet moral tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and saturated pigments—figures in stylized poses, ornate cup and platter, flame-arrow motifs encircling the woman; red/yellow/green palette with deep blue background, temple-wall aesthetic, expressive eyes conveying temptation and heat.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative, motif-rich interior framed by lotus and floral borders; central figures with patterned textiles, symbolic flame-arrows rendered as repeating motifs; deep blues and gold, intricate ornamentation, a small shrine element subtly included to contrast bhoga with bhakti."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft ankle bells","low drum pulse","whispering silk","distant thunder","sudden silence on 'dahanti'"]}

Sandhi Resolution Notes: tasmādbhuṃkṣva = tasmāt + bhuṃkṣva; sukhenāpi = sukhena + api; dahaṃtyaṃgaṃ = dahanti + aṅgam; taveme = tava + ime; kāmābāṇā = kāma + bāṇāḥ (visarga loss in sandhi).

K
Kāma (Cupid)

FAQs

“Kāma’s arrows” is a common Sanskrit poetic idiom for the sudden, intense burning of erotic desire; it personifies desire as Cupid (Kāma) wounding the heart and body.

It denotes a sweet, honeyed drink—often understood as Mādhavī wine/mead in classical usage—invoked here as part of sensual persuasion within the dialogue.

The verse illustrates how desire is depicted as physically consuming (“burning the body”), highlighting the Purāṇic and kāvya-style motif that unchecked passion can overpower discernment—even when framed as pleasure and comfort.