Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

सुरूपः कथ्यते मर्त्यो लोके केन प्रियो भवेत् । विष्ठामूत्रस्य वै कोशः काय एष च दूतिके

surūpaḥ kathyate martyo loke kena priyo bhavet | viṣṭhāmūtrasya vai kośaḥ kāya eṣa ca dūtike

قد يُقال عن الرجل في هذا العالم إنه حسن الصورة، ولكن بأي مقياسٍ حقٍّ يصير محبوبًا؟ فإن هذا الجسد، أيتها الرسولـة، ليس إلا كيسًا من الغائط والبول.

सु-रूपःhandsome
सु-रूपः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग-प्राय) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारयः
कथ्यतेis called/said
कथ्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive: 'is said')
मर्त्यःa mortal
मर्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
केनby whom/with what
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; प्रश्नार्थक (interrogative)
प्रियःdear, beloved
प्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative adjective)
भवेत्would be/become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
विष्ठा-मूत्रस्यof feces and urine
विष्ठा-मूत्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्ठा (प्रातिपदिक) + मूत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; द्वन्द्व-समासस्य षष्ठी (genitive: 'of feces and urine')
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक निपात
कोशःa sheath, container
कोशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकोश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कायःbody
कायः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कोशः इत्यस्य समानाधिकरण (apposition)
एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
दूतिकेO messenger-maiden
दूतिके:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदूतिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन

Unspecified (context not provided in the input excerpt)

Concept: External beauty is not a true measure of lovability; the body is perishable and impure, so seek what is worthy of love—virtue and devotion.

Application: Reduce vanity and objectification; cultivate inner qualities (dayā, satya, śauca) and daily remembrance of Vishnu rather than chasing bodily admiration.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger-maiden stands in a palace corridor holding a letter, while a renunciate-like speaker gestures toward a human silhouette rendered as a translucent vessel, revealing the stark truth of bodily impurity. The opulent mirrors and cosmetics on one side contrast with a simple tulasi pot and a small Vishnu lamp on the other, visually shifting love from appearance to devotion.","primary_figures":["dūtikā (messenger-maiden)","vairāgya-pravaktā (unnamed speaker)","symbolic human figure (deha as a vessel)"],"setting":"royal interior transitioning into a small shrine corner with a tulasi planter and oil lamp","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky umber","lamp-gold","ash gray","deep maroon","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace-pillared interior with gold-leaf arch framing a small Vishnu shrine; the speaker in saffron points to a translucent body-vessel motif; the dūtikā in rich silk stands with a palm-leaf message; heavy gold leaf on jewelry, lamp flames, and shrine halo; saturated reds/greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtly chamber with delicate linework; the messenger-maiden in soft pastel garments listens as a sage-like figure explains impermanence; a symbolic translucent body-vessel appears like a faint wash; cool shadows, refined faces, minimal shrine with tulasi; lyrical naturalism and gentle architectural detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and earthy pigments; the speaker’s hand in expressive mudra; the body shown as a stylized vessel motif; a small Vishnu lamp and tulasi pot at the edge; strong reds/yellows/greens, temple-wall aesthetic, large expressive eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and tulasi motifs; central vignette shows a small Vishnu shrine with deep blue backdrop and gold accents; the messenger-maiden and teacher appear as narrative figures at the side; intricate floral borders, lamp flames, and symbolic body-vessel rendered as a pale motif to emphasize detachment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","low drone (tanpura)","soft conch shell","brief silence after the key line"]}

Sandhi Resolution Notes: विष्ठामूत्रस्य = विष्ठा-मूत्रस्य (द्वन्द्व); (पादे) 'काय एष' = कायः + एषः (विसर्ग-लोपः/सन्धिः); श्लोके 'भवेत्' विधिलिङ्.

FAQs

It critiques attachment to physical beauty and urges discernment: the body is impure and perishable, so lasting affection should be grounded in virtue and spiritual values rather than appearance.

This is a classical vairāgya (dispassion) motif meant to reduce infatuation and pride by emphasizing the body’s material composition and impermanence.

“Dūtikā” commonly refers to a female go-between in romantic or social messaging; addressing her suggests the verse occurs within a dialogue involving attraction or courtship, redirecting attention from sensual appeal to higher judgment.