Adhyaya 22
DanaCharityMerit50 Shlokas

Adhyaya 22: Kuvalayashva’s Death through Daitya-Deceit and Madalasa’s Self-Immolation

कुवलयाश्ववध-मदालसामरण (Kuvalayāśvavadha–Madālasāmaraṇa)

Dharma of Giving

يصف هذا الأدهيايا كيف وقع الملك كوفالايَشڤا (Kuvalayāśva) ضحية خداع الدايتيَة/الأسورا، فقادته حيلتهم إلى الموت. أما الملكة مادالاسا (Madalasā) فغمرها حزن عميق، وبوفاءٍ تُعدّه التقاليد مقدسًا أقدمت على إحراق نفسها في المحرقة لتلحق بزوجها، في مشهد يفيض بالأسى وجلال الدارما.

Divine Beings

Varuṇa (invoked in the purported Vāruṇa rite)

Key Content Points

Royal injunction: Kuvalayāśva is ordered to patrol the earth to prevent dānava oppression of brāhmaṇas and munis, defining rājadhrama as protective service.Daitya-in-disguise: Tālaketu assumes a sage-form, appeals to satya-pratiśrava (truthful promise), and requests the prince’s neck-ornament as substitute dakṣiṇā for a Vāruṇa sacrifice.Narrative catastrophe and ethical discourse: A false report of the prince’s death triggers Madālasā’s death; the king and queen-mother articulate a doctrine of anityatā (impermanence) and the praiseworthiness of dying for dvija-rakṣaṇa, followed by funerary rites and the deceiver’s final departure.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 22Kuvalayashva death Markandeya PuranaMadalasa story Markandeya PuranaTālaketu daitya deception Yamunarajadharma protecting brahmanasVaruna yajna dakshina episodePuranic ethics anityata discourse

Shlokas in Adhyaya 22

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कुवलयाश्वीयॆ मदालसापरिणयनं नामैकविंशोऽध्यायः । द्वाविंशोऽध्यायः । पुत्रावूचतुः । ततः काले बहुतिथे गते राजा पुनः सुतम् । प्राह गच्छाशु विप्राणां त्राणाय चर मेदिनीम् ॥

وهكذا، في «ماركانديّا بورانا» الموقَّرة، في قسم «كوفالايَاشفا»، ينتهي الفصل الحادي والعشرون المسمّى «زواج مادالاسا». والآن يبدأ الفصل الثاني والعشرون. «قال الأبناء:» ثم بعد أن مضى زمن طويل، قال الملك مرةً أخرى لابنه: «اذهب سريعًا لحماية البراهمة؛ وطُفْ في الأرض».

Verse 2

अश्वमेनं समारुह्य प्रातः प्रातर्दिने दिने । अबाधा द्विजमुख्यानामन्वेष्टव्या सदैव हि ॥

اركب هذا الفرس؛ كلَّ يومٍ، صباحًا بعد صباح. وعليك أن تضمن دائمًا أن يظلَّ أرفعُ ذوي الميلادين—حكماءُ البراهمة—سالمين غيرَ مؤذين ولا مُكدَّرين.

Verse 3

दुर्वृत्ताः सन्ति शतशो दानवाः पापयोनयः । तेभ्यो न स्याद्यथा बाधा मुनीनां त्वं तथा कुरु ॥

هناك مئاتٌ من الدانافا الأشرار، وُلدوا من أصولٍ آثمة. فاعمل بحيث لا يلحق بالحكماء أذى بسببهم.

Verse 4

स यथोक्तस्ततः पित्रा तथा चक्रे नृपात्मजः । परिक्रम्य महीं सर्वां ववन्दे चरणौ पितुः ॥

وهكذا، لما أُرشد من أبيه، فعل الأمير ذلك بعينه. وبعد أن طاف بالأرض كلّها، انحنى ساجدًا عند قدمي أبيه.

Verse 5

अहन्यहन्यनुप्राप्ते पूर्वाह्ने नृपनन्दनः । ततश्च शेषं दिवसं तया रेमे सुमध्यया ॥

كلَّ يومٍ، حين يحين وقتُ ما قبل الظهيرة، كان ابنُ الملك يؤدي واجبه؛ ثم يقضي بقيةَ النهار في اللهو مع تلك السيدة الرشيقة الخصر.

Verse 6

एकदा तु चारन् सोऽथ ददर्श यमुनातटे । पातालकेतोरनुजं तालकेतुं कृताश्रमम् ॥

وذات مرة، وهو يجوب البلاد، رأى على ضفة نهر يَمُنا «تالاكيتو»، الأخ الأصغر لـ«باتالاكيتو»، وقد أقام آشرمًا (معتكفًا) هناك.

Verse 7

मायावी दानवः सोऽथ मुनिरूपं समास्थितः । स प्राह राजपुत्रं तं पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥

ذلك الدانافا، الماهر في المايا (الخداع والوهم)، اتخذ هيئة ناسكٍ حكيم. وإذ تذكّر عداوةً سابقة، خاطب الأمير.

Verse 8

राजपुत्र ब्रवीमि त्वां तत् कुरुष्व यदीच्छसि । न च ते प्रार्थनाभङ्गः कार्यः सत्यप्रतिश्रव ॥

أيها الأمير، أقول لك هذا—افعله إن شئت. ولكن لا يجوز لك أن تنقض طلبًا، يا من عهده قائم على الحق.

Verse 9

यक्ष्ये यज्ञेन धर्माय कर्तव्याश्च तथेष्टयः । चितयस्तत्र कर्तव्या नास्ति मे दक्षिणा यतः ॥

سأقيم يَجْنَا (yajña) ابتغاءَ الدَّهَرْما، ويجب أداء الطقوس على وجهها. ولا بدّ من إنشاء السِّيتايا (citayā) هناك، غير أنّي لا أملك دَكْشِنَا (dakṣiṇā) أجرَ الكهنة.

Verse 10

अतः प्रयच्छ मे वीर हिरण्यार्थं स्वभूषणम् । यदेतत् कण्ठलग्नं ते रक्ष चेमं माश्रमम् ॥

فلذلك، أيها البطل، هبْني حُلِيَّكَ طلبًا للذهب—هذا المعلّق على عنقك. واحمِ كذلك أشرمتي (āśrama) هذه.

Verse 11

यावदन्तर्जले देवं वरुणं यादसां पतिम् । वैदिकैर्वारुणैर्मन्त्रैः प्रजानां पुष्टिहेतुकैः ॥

إلى أن (يعبد) في المياه الإله فَرُونَة (Varuṇa)، ربَّ الكائنات المائية، بتعاويذ فَرُونَة الفيدية التي هي سببُ قِوام الناس وازدهارهم—

Verse 12

अभिष्टूय त्वरायुक्तः समभ्येमीति वादिनम् । तं प्रणम्य ततः प्रादात् स तस्मै कण्ठभूषणम् ॥

وبعد أن أثنى عليه، وقد دفعته العَجَلة، قال: «سأدنو/سأقترب». ثم انحنى له إجلالًا وقدّم إليه حُلِيًّا على هيئة قلادة.

Verse 13

प्राह यैनं भवान् यातु निर्व्यलीकेन चेतसा । स्थास्यामि तावदत्रैव तवाश्रमसमीपतः ॥

وقال: «فليمضِ صاحبُ المقام، بعقلٍ خالٍ من الخداع. سأبقى هنا في الوقت الحاضر، قريبًا من صومعتك.»

Verse 14

तवादेशान्महाभाग यावदागमनं तव । न ते 'त्र कश्चिदाबाधां करिष्यति मयि स्थिते । विश्रब्धश्चात्वरन् ब्रह्मन् कुरुष्व त्वं मनोगतम् ॥

يا صاحب الحظ، بأمرك، إلى أن تعود، ما دمتُ مرابطًا هنا فلن يجرؤ أحد على إيقاع أذى أو إزعاج بك. فبثقةٍ ومن غير إبطاء، أيها البرهمن، افعل ما نويته في قلبك.

Verse 15

पुत्रावूचतुः एकमुक्तस्ततस्तेन स ममज्ज नदीजले । ररक्ष सो 'पि तस्यैव मायाविहितमाश्रमम् ॥

وتكلّم الابنان؛ ثم بعد أن قيلت كلمةٌ واحدة، اندفع إلى ماء النهر. وهو أيضًا حمى ذلك الأشرم بعينه، الذي صيغ بقوةٍ سحريةٍ (مايا).

Verse 16

गत्वा जलाशयात् तस्मात् तालकेतुश्च तत्परम् । मदालसायाः प्रत्यक्षमन्येषाञ्चैतदुक्तवान् ॥

ثم إن تالاكيتو، بعدما خرج من ذلك الخزان المائي، قصّ هذا الخبر على الفور في حضرة مادالاسا وغيرِها من الحاضرين.

Verse 17

तालकेतुरुवाच वीरः कुवलयाश्वो 'सौ ममाश्रमसमीपतः । केनापि दुष्टदैत्येन कुर्वन् रक्षां तपस्विनाम् ॥

قال تالاكيتو: «إنّ البطل كوفالايَاشفا قريبٌ من صومعتي، يوفّر الحماية للزُّهّاد والمتنسّكين؛ غير أنّه بسبب دايتيا خبيثٍ ما…»

Verse 18

युध्यमानो यथाशक्ति निघ्नन् ब्रह्मद्विषो युधि । मायामाश्रित्य पापेन भिन्नः शूलेन वक्षसी ॥

قاتل بغاية طاقته، وأسقط في المعركة من يبغضون «براهما» أي النظام البرهمني والناموس المقدّس؛ غير أنّ ذلك الآثم، متوسّلًا بالمَايَا، طعنه في صدره برمحٍ ثلاثيّ الشُّعَب.

Verse 19

म्रियमाणेन तेनिदं दत्तं मे कण्ठभूषणम् । प्रापितश्चाग्निसंयोगं स वने शूद्रतापसैः ॥

ولمّا كان يحتضر، سلّمني هذا الحُلِيَّ على هيئة عقد. ثم في الغابة أتى به نُسّاكٌ من الشُّودرا إلى النار (لإجراء الإحراق الجنائزي).

Verse 20

कृतार्तहरेषाशब्दो वै त्रस्तः साश्रुविलोचनः । नीतः सो 'श्वश्च तेनैव दानवेन दुरात्मना ॥

مطلقًا الصيحات ومعها صهيلُ الفزع، مرتعدًا بعينين دامعتين—حُمِل هو والفرسُ على يد ذلك الدانافا نفسه، الخبيثِ النفس.

Verse 21

एतन्मया नृशंसनेन दृष्टं दुष्कृतकारिणा । यदत्रानन्तरं कृत्यं क्रियतां तदकाळिकम् ॥

هذا ما رأيتُه بعينيّ—وإن كنتُ قاسيًا وصانعًا للآثام. فما ينبغي فعله بعد ذلك في هذا الأمر فليُفعل حالًا، بلا إبطاء.

Verse 22

हृदयाश्वासनञ्चैतद् गृह्यतां कण्ठभूषणम् । नास्माकं हि सुवर्णेन कृत्यमस्ति तपस्विनाम् ॥

«تقبّل هذه القلادة سلوى للقلب؛ فإنّا نحن الزهّاد لا ننتفع بالذهب حقًّا.»

Verse 23

पुत्रावूचतुः इत्युक्त्वोत्सृज्य दत्त्वा भूमौ स जगाम यथागतम् । निपपात जनः सोऽथ शोकार्तो मूर्च्छयातुरः ॥

فلما قالا ذلك، أطلق الابنان الشيءَ ووضعاه على الأرض، ثم انصرفا كما قدما. وعندئذٍ سقط ذلك الشخص/أولئك القوم، وقد أصابتهم لوعة الحزن وأعياهم الإغماء.

Verse 24

तत्क्षणात् चेतनां प्राप्य सर्वास्ता नृपयोषितः । राजपत्नीश्च राजा च विलेपुरतिदुःखिताः ॥

وفي تلك اللحظة بعينها، لما أفاقت جميع النساء الملكيات—زوجات الملك والملك نفسه أيضًا—أخذن يندبن، وقد غمرهنّ الأسى.

Verse 25

मदालसा तु द् दृष्ट्वा तदीयं कण्ठभूषणम् । तत्याजाशु प्रियान् प्राणान् श्रुत्वा च निहन्त पतिम् ॥

وأما مادالاسا، فلما رأت تلك القلادة وسمعت أن زوجها قد قُتل، أسرعت ففارقت أنفاسها المحبوبة.

Verse 26

ततस्तथा महाक्रन्दः पौराणां भवनेष्वभूत् । यथैव तस्य नृपतेः स्वगेहे समवर्तत ॥

ثم ارتفع عويل عظيم في بيوت أهل المدينة أيضًا، كما كان قد وقع في بيت الملك نفسه.

Verse 27

राजा च तां मृतां दृष्ट्वा विना भर्त्रा मदालसाम् । प्रत्युवाच जनं सर्वं विमृश्य सुस्थमानसः ॥

ولمّا رأى الملكُ مādālasā قد ماتت وباتت بلا زوج، أجابَ الناسَ جميعًا بعد أن تفكّر بعقلٍ ثابتٍ وذهنٍ راسخ.

Verse 28

न रोदितव्यं पश्यामि भवतामात्मनस्तथा । सर्वेषामेव संचित्य सम्बन्धानामनित्यताम् ॥

“لا أرى سببًا يدعوكم إلى البكاء على أنفسكم هكذا—فإذا تأمّل المرء علم أن جميع الروابط، لكل أحد، زائلة غير دائمة.”

Verse 29

किंनु शोचामि तनयं किंनु शोचाम्यहं स्नुषाम् । विमृश्य कृतकृत्यत्वाम्नम्येऽशोच्यावुभावपि ॥

“فلِمَن حقًّا أحزن—لابني أم لزوجة ابني؟ وبعد التأمّل أنحني للحقّ: إن كليهما لا يُحزَن عليه، إذ قد أتمّا ما كان ينبغي إتمامه.”

Verse 30

मच्छ्रु श्रुपुर्मद्वचनाद्द्विजरक्षणतत्परः । प्राप्तो मे यः सुतो मृत्युं कथं शोच्यः स धीमताम् ॥

“مطيعًا لكلامي، مخلصًا لحماية ذوي الولادتين (البراهمة)، لقي ابني الموت. فكيف يكون ممّن يرثيه الحكماء؟”

Verse 31

अवश्यं याति यद्देहं तद्द्विजानां कृते यदि । मम पुत्रेण संत्यक्तं नन्वभ्युदयकारि तत् ॥

“إذا كان الجسد لا بدّ أن يفارق (يفنى) حتمًا، فإذا كان ابني قد تركه من أجل ذوي الولادتين، أفلا يكون ذلك سببًا للخير والرفعة؟”

Verse 32

इयञ्च सत्कुलोत्पन्ना भर्तर्येवमनुव्रताम् । कथन्नु शोच्या नारीणां भर्तुरन्यन्न दैवतं ॥

وُلِدَتْ في أسرةٍ صالحة، فلذلك هي مُتعبِّدةٌ لزوجها ومخلِصةٌ له. فكيف تُستَدرُّ لها الشفقةُ حقًّا—إذ ليس للنساء إلهٌ سوى الزوج؟

Verse 33

अस्माकं बान्धवानाञ्च तथान्येषां दयावताम् । शोच्या ह्येषा भवेदेवं यदि भर्त्रा वियोगिनी ॥

ولأجل أقربائنا—ولأجل سائر ذوي الرحمة أيضًا—لَكانت حقًّا جديرةً بالشفقة على هذا النحو، لو أنها انفصلت عن زوجها.

Verse 34

या तु भर्तुर्वधं श्रुत्वा तत्क्षणादेव भामिनी । भर्तारमनुयातेयं न शोच्यातो विपश्चिताम् ॥

لكن تلك المرأة ذات العزم، ما إن سمعت بمقتل زوجها حتى لحقت به من فورها—فلا ينبغي للحكماء أن ينوحوا عليها.

Verse 35

ताः शोच्या या वियोगिन्यो न शोच्या या मृताः सह । भर्त्रा वियोगस्त्वनया नानुभूतः कृतज्ञया ॥

النساء اللواتي يعشن في الفراق يُشفَق عليهن؛ وأما اللواتي متن معًا (مع الزوج) فلا يُشفَق عليهن. فإن هذه المرأة الشاكرة لم تذق فراق زوجها.

Verse 36

दातारं सर्वसौख्यानामिह चामुत्र चोभयोः । लोकयोः का हि भर्तारं नारी मन्येत मानुषम् ॥

(الزوج) هو واهبُ كلِّ السعادة هنا وهناك، في العالمين كليهما. فأيُّ امرأةٍ، حقًّا، تنظر إلى زوجها على أنه بشرٌ محض؟

Verse 37

नासौ शोच्यो न चैवेयं नाहं तज्जननी न च । त्यजता ब्राह्मणार्त्थाय प्राणान् सर्वे स्म तारिताः ॥

«لا ينبغي أن يُندَب هو، ولا هي؛ ولا أنا (أُندَب)، ولستُ أمَّه بمعنى الفقد والثكل. إذ بذل حياته من أجل براهمن، فقد نلنا جميعًا الخلاص.»

Verse 38

विप्राणं मम धर्मस्य गतः स हि महामतिः । आनृण्यमर्धभुक्तस्य त्यागाद् देहस्य मे सुतः ॥

«إنَّ ذلك العظيمَ الهمّة قد مضى سندًا للبراهمن ولسنّةِ دَهرمتي. إنَّ ابني، بعدما تمتع بنصف العمر المقدر له، بلغَ براءةَ الذمّة بتركه جسده.»

Verse 39

मातुः सतीत्वं मद्वंशवैमल्यं शौर्यमात्मनः । संग्रामे संत्यजन् प्राणान् नात्यजद् द्विजरक्षणम् ॥

«(لقد صان) عفّةَ أمّه، وطهارةَ نسبي، وبأسَه هو. ومع أنه بذل حياته في ساحة القتال، لم يترك حمايةَ ذي الميلادين (البراهمن).»

Verse 40

पुत्रावूचतुः ततः कुवलयाश्वस्य माता भर्तुरनन्तरम् । श्रुत्वा पुत्रवधं तादृक् प्राह दृष्ट्वा तु तं पतिम् ॥

«ثم تكلّم الابنان. وبعد ذلك، فإن أمَّ كوفالايَاشفا، عقب وفاة زوجها مباشرةً، ولمّا سمعت بمقتل ابنها على تلك الصورة، تكلّمت حين رأت زوجها.»

Verse 41

मातोवाच न मे मात्रा न मे स्वस्त्रा प्राप्ता प्रीतिर्नृपेदृशी । श्रुत्वा मुनिपरित्राणे हतं पुत्रं यथा मया ॥

«قالت الأم: “أيها الملك، ما نلتُ فرحًا كهذا لا من كوني أمًّا ولا من كوني أختًا، مثلما نلته حين سمعتُ أن ابني قُتل وهو يحمي رِشيًّا (حكيمًا).”»

Verse 42

शोचतां बान्धवानां ये निःश्वसन्तोऽतिदुःखिताः । म्रियन्ते व्याधिना क्लिष्टास्तेषां माता वृथाप्रजा ॥

الذين يموتون في شقاءٍ، وأقاربُهم ينوحون—يتنهّدون، شديدي الكرب، تعذّبهم الأسقام—فإن أمومةَ الأمّ لهؤلاء الرجال تكون عبثًا لا ثمرة لها.

Verse 43

संग्रामे युध्यमाना येऽभीता गोद्विजरक्षणे । क्षुण्णाः शस्त्रैर्विपद्यन्ते त एव भुवि मानवाः ॥

الذين يقاتلون في ساحة الوغى بلا خوف، حمايةً للأبقار وللبراهمة، ثم يسقطون—تصرعهم الأسلحة—أولئك وحدهم هم الرجال حقًّا على وجه الأرض.

Verse 44

अर्थिनां मित्रवर्गस्य विद्विषाञ्च पराङ्मुखः । यो न याति पिता तेन पुत्री माता च वीरसूः ॥

ذلك الأب الذي لا «يمضي قُدُمًا»—فيعرض عن المستغيثين، وعن دائرة أصدقائه، وعن الخصوم—فإنه، بالنسبة إليه، حتى الابنةُ والأمُّ التي تلد الأبطال كأنهما ضائعتان؛ بلا غاية، وبلا تمامٍ يورث الخزي.

Verse 45

गर्भक्लेशः स्त्रियो मन्ये साफल्यं भजते तदा । यदारिविजयी वा स्यात् संग्रामे वा हतः सुतः ॥

أرى أن مشقّة الحمل عند النساء لا تكتمل حقًّا إلا حين يصير الابنُ قاهرًا للأعداء—أو يُقتل في ساحة القتال.

Verse 46

पुत्रावूचतुः ततः स राजा संस्कारं पुत्रपत्नीमलम्भयत् । निर्गम्य च बहिः स्नातो ददौ पुत्राय चोदकम् ॥

ثم تكلّم الابنان؛ وبعد ذلك رتّب الملكُ الشعائر لزوجة ابنه. وخرج إلى الخارج فاغتسل، وقدّم أيضًا لابنه قربان الماء (أودَكا udaka).

Verse 47

तालकेतुश्च निर्गम्य तथैव यमुनाजलात् । राजपुत्रमुवाचेदं प्रणयान्मधुरं वचः ॥

وكذلك تالاكيتو، إذ خرج من مياه نهر يَمُنا، خاطب الأمير بهذه الكلمات العذبة بدافع المودّة.

Verse 48

गच्छ भूपालपुत्र ! त्वं कृतार्थोऽहं कृतस्त्वया । कार्यं चिराभिलषितं त्वय्यत्राविचले स्थिते ॥

امضِ أيها الأمير. لقد اكتملتُ بك؛ فقد تمّ العمل الذي طال اشتياقي إليه وأنت قائم هنا ثابتًا.

Verse 49

वारुणं यज्ञकार्यञ्च जलेशस्य महात्मनः । तन्मया साधितं सर्वं यन्ममासीदभीप्सितम् ॥

لقد أتممتُ تمامًا الواجبَ القرباني المتعلّق بفارونا—وهو طقسُ السيّد العظيم لمياه الكون—وقد تحقّق كلّ ما رغبتُ فيه.

Verse 50

प्रणिपत्य स तं प्रायाद्राजपुत्रः पुरं पितुः । समारुह्य तमेवाश्वं सुपर्णानिलविक्रमम् ॥

وبعد أن انحنى له، انطلق الأمير إلى مدينة أبيه، راكبًا ذلك الحصان نفسه، سريعَ العَدْو كغارودا وكالريح.

Frequently Asked Questions

The chapter tests the limits of dharmic trust—truthfulness, charity, and protection of ascetics—when confronted by māyā (deceptive strategy). It then reframes grief through anityatā (impermanence) and argues that death accepted for dvija-rakṣaṇa is ethically meritorious and therefore not an object of lament for the wise.

It does not directly enumerate Manvantaras or Manu-lineages; instead, it advances a dynastic-ethical (vaṃśa/rājadhrama) strand by presenting the royal household’s response to death in the context of protecting Vedic society, reinforcing Purāṇic ideals of kingship and merit.

This Adhyāya lies outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti, śākta theology, or Devī battle narrative. Its primary contribution is to the Kuvalayāśva–Madālasā lineage-episode, emphasizing rājadhrama, satya, and the moral hazards posed by daitya-māyā.