Mahabharata Adhyaya 112
Vana ParvaAdhyaya 11220 Verses

Adhyaya 112

Adhyāya 112: Ṛṣyaśṛṅga’s Description of an Exemplary Brahmacārī (Ascetic Presence and Vow-Practice)

Upa-parva: Āraṇya-saṃvāda / Ṛṣyaśṛṅga-kathā (Episode of the Brahmacārī’s Description)

Ṛṣyaśṛṅga speaks in a descriptive register, presenting a brahmacārī who arrives with the markers of disciplined ascetic life: jaṭā hair arranged with care, a radiant and composed bearing, and an appearance likened to luminous natural and celestial imagery. The account itemizes bodily and material details—garments, belt, garlands, fragrance, and the auditory imagery of movement—using them as semiotic indicators of tapas rather than ornament for its own sake. The speaker reports an intense affective response: delight, admiration, and a bodily agitation that signals the persuasive force of perceived virtue. Acts of interaction follow: embrace, exchange of speech, and the giving of fruits and exceptionally pleasing water. A comparative evaluation is offered—common fruits are said to be inferior in taste and substance to those provided by the ascetic—highlighting the theme that disciplined life yields refined outcomes. The chapter closes with the speaker’s resolve to go near the ascetic, inquire into his vow-practice (vratacaryā), and emulate the rigorous tapas (ugrakarma) he performs, framing the episode as an initiation into ethical apprenticeship within the forest milieu.

Chapter Arc: ऋष्यशृङ्ग अपने पिता को अपनी भीतर उठती चिन्ता का कारण बताते हैं—वन में आए एक जटिल ब्रह्मचारी का अद्भुत रूप-वैभव और आचरण उनके मन को बाँध रहा है। → वह ब्रह्मचारी सूर्य-सा दीप्त, सुगन्धित जटाओं वाला, स्वर्ण-रज्जुओं से गुँथा, कण्ठाभूषणों से चमकता, मधुर वाणी वाला प्रतीत होता है; उसकी प्रत्येक भंगिमा और अलंकार ऋष्यशृङ्ग के चित्त को विचलित कर देते हैं। → ऋष्यशृङ्ग का मन निर्णायक रूप से खिंच जाता है—वे कहते हैं कि उस आर्यधर्म-पालक तपस्वी के पास जाकर उसका नाम, उसकी ब्रह्मचर्या और उसका तप जानेंगे, और उसी के साथ वैसा ही तप करना चाहते हैं। → वे पिता से स्पष्ट स्वीकार करते हैं कि उस व्यक्ति को देखे बिना चित्त संतप्त रहता है; इस प्रकार भीतर की आकांक्षा को वाणी देकर वे अपने अगले कदम की दिशा तय कर लेते हैं। → ऋष्यशृङ्ग उस ‘ब्रह्मचारी’ के निकट जाने को उद्यत हैं—पर वह वास्तव में कौन है, और यह आकर्षण उन्हें किस जाल में ले जाएगा?

Shlokas

Verse 1

हि मय ० (0) है 7 दादशाधिकशततमो< ध्याय: 5 6 पिताको अपनी चिन्ताका कारण बताते हुए धारी वेश्याके स्वरूप और आचरणका वर्णन ऋष्यशुड्र उवाच इहागतो जटिलो ब्रह्मचारी न वै हस्वो नातिदीर्घो मनस्वी । सुवर्णवर्ण: कमलायताक्ष: स्वत: सुराणामिव शोभमान:

قال رِشيَشْرِنغا: «يا أبتِ، لقد قدم إلى هنا طالبُ عفّةٍ من أهل البراهمتشَرْيا، ذو شعرٍ معقودٍ في جُدَلٍ (جَطا). ليس بالقصير ولا بالطويل المفرِط، وهو كريمُ النفس. بشرته تلمع كالذهب، وعيناه الواسعتان كبتلات اللوتس، وهو يتلألأ بذاته—كأنه من الآلهة.»

Verse 2

समृद्धरूप: सवितेव दीप्त: सुश्लक्षणकृष्णाक्षिरतीव गौर: । नील: प्रसन्नाश्न॒ जटा: सुगन्धा हिरण्यरज्जुग्रथिता: सुदीर्घा:

قال رِشيَشْرِنغا: «كان بهيَّ الطلعة، متلألئاً كالشمس. عيناه صافيتان ناعمتان، بأهدابٍ سوداء؛ وكان شديد البياض. وكانت جُدَله (الجَطا) طويلة جداً، مرتّبة تميل إلى الزُّرقة، تفوح منها رائحة عطرة حلوة، وقد ضُفرت كلّها معاً بحبلٍ من ذهب.»

Verse 3

आश्चर्यरूपा पुनरस्यथ कण्ठे विभ्राजते विद्युदिवान्तरिक्षे | दौ चास्य पिण्डावधरेण कण्ठा- दजातरोमौ सुमनोहरौ च

وتابع رِشيَشْرِنغا: «وحول عنقه كان يلمع عقدٌ عجيب، يبرق كالصاعقة في السماء. وتحت حنجرته كانت نتوءان لحميّان، أملسان لا شعر عليهما، يبدوان في غاية الحسن.»

Verse 4

विलग्नमध्यक्ष स नाभिदेशे कटिश्व तस्यातिकृतप्रमाणा । तथास्य चीरान्तरत: प्रभाति हिरण्मयी मेखला मे यथेयम्‌

قال رِشيَشْرِنغا: «أيها المبجَّل، كان وسطه قرب السُّرّة مشدوداً نحيفاً، وكانت وركاه عريضتين على غير تناسب. ومن داخل ثوبه كان يلمع عند خصره حزامٌ من ذهب—كما يُربط حزامُ عشب المُنْجا (munja) تحت مئزري، إذ أنا براهماچارين.»

Verse 5

अन्यच्च तस्याद्धुतदर्शनीयं विकूजितं पादयो: सम्प्रभाति । पाण्योश्व तद्धत्‌ स्वनवन्निबद्धौ कलापकावक्षमाला यथेयम्‌

وفوق ذلك، كان كلُّ ما فيها عجيبًا جديرًا بالنظر. وكان رنينُ ما في قدميها يصدح عذبًا، كأنه يعلن حضورها مع كل خطوة. وكذلك في معصميها شدّت سوارين يرنّان برفق—كهذا السِّبْحة من حبات الرودراكشا (rudrākṣa) على ذراعي. ويُبرز الوصف كيف يأسر الجمال الظاهر والزينةُ العقلَ، مُلمِّحًا إلى الحاجة الأخلاقية إلى ضبط النفس وحسن التمييز وسط إغواء الحواس.

Verse 6

विचेष्टमानस्य च तस्य तानि कूजन्ति हंसा: सरसीव मत्ता: । चीराणि तस्याद्भधुतदर्शनानि नेमानि तद्धन्मम रूपवन्ति

قال رِشْيَشْرِنْغا (Ṛśyaśṛṅga): «كلما تحرّك، ولو قليلًا، رنّت حُليُّه رنينًا عذبًا—كأنها صياحُ الإوزّ على بحيرة وقد طرب وسكر. وحتى ثيابه كانت عجيبة المنظر. أما هذه الخِرَق من لِحاء الشجر التي ألبسها فليست بتلك الحُسن في الهيئة.»

Verse 7

वक्‍त्र॑ च तस्याद्भुतदर्शनीयं प्रव्याह्ृतं ह्वादयतीव चेत: । पुंस्कोकिलस्थेव च तस्य वाणी तां शृण्वतो मे व्यथितो<न्तरात्मा

وكان وجهه أيضًا آيةً في الحسن، جديرًا حقًّا بالنظر، وكانت كل كلمة ينطق بها كأنها تُبهج القلب. وصوته كصوت الوقواق الذكر؛ ولما أصغيت إليه اضطربت سريرتي شوقًا إلى أن أسمعه مرة أخرى.

Verse 8

यथा वन॑ माधवमासि मध्ये समीरितं श्वसनेनेव भाति । तथा स भात्युत्तमपुण्यगन्धी निषेव्यमाण: पवनेन तात

قال رِشْيَشْرِنْغا (Ṛśyaśṛṅga): «يا بُنيّ، كما يزهو الغابُ في قلب شهر ماذافا (Mādhava) إذا حرّكته نسمةٌ كأنها نَفَسُ الحياة، كذلك كان ذلك البراهمتشاري يلمع—يفوح بأطيب عطرٍ مُطهِّر—وقد تولّى إكرامه وإرواءه إلهُ الريح يرفرف عليه.»

Verse 9

सुसंयताश्चापि जटा विषक्ता दैधीकृता नातिसमा ललाटे । कर्णो च चित्रैरिव चक्रवाकै: समावृतौ तस्य सुरूपवद्धि:

يصف رِشْيَشْرِنْغا هيئةَ الناسك: كانت خُصلُه الملبّدة (jaṭā) مضبوطةً حسنًا ومشدودةً بإحكام، مفروقةً على الجبهة إلى قسمين غير متساويين. وكانت أذناه، وقد زُيّنتا بالأقراط، تبدوان كأنهما مُحاطتان بطيور التشاكرافاكا (cakravāka) العجيبة—لهذا القدر كان جمال هيئته لافتًا. ويؤكد المقطعُ المعنى الأخلاقي المتكرر في المهابهارتا: أن الانضباط الباطن (saṁyama) ينعكس سكينةً واتزانًا في الظاهر.

Verse 10

तथा फल वृत्तमथो विचित्र समाहरत्‌ पाणिना दक्षिणेन । तद्‌ भूमिमासाद्य पुनः पुनश्न ३-2 438 - 07ख पद च्चै:

ثم تناول بيمينه ثمرةً كرويةً عجيبة، وضربها بيده اليمنى. فكانت تلك الثمرة إذا لامست الأرض ارتدت إلى العلو مرةً بعد مرة؛ وفي تلك اللحظة بدا منظرها بديعًا مدهشًا.

Verse 11

तच्चाभिह्वत्य परिवर्ततेडसौ वातेरितो वृक्ष इवावघूर्णन्‌ | त॑ प्रेक्षत: पुत्रमिवामराणां प्रीति: परा तात रतिश्षु जाता

وكان إذا ضرب تلك الثمرة دارت من كل جهة، كالشجرة تهتزّ وتلتفّ حين تعصف بها هبّة ريح. يا بُنيّ، إذ كنت أنظر إلى ذلك البَرهمتشاري—كأنه ابنٌ للآلهة—فاض في قلبي حبٌّ شديد، ونهضت البهجة، وتعلّق فؤادي به.

Verse 12

स मे समाश्शलिष्य पुन: शरीरं जटासु गृह्माभ्यवनाम्य वक्‍त्रम्‌ । वक्त्रेण वक्‍त्र प्रणिधाय शब्दं चकार तन्मे5जनयत्‌ प्रहर्षम्‌

وكان يعانق جسدي مرارًا؛ يمسك خُصَل شعري المعقودة ويُميل وجهي إلى أسفل ثم يضع وجهه على وجهي. ثم ألصق فمه بفمي وأطلق صوتًا—فأثار في قلبي فرحًا عظيمًا.

Verse 13

न चापि पाद्यं बहु मन्यते5सौ फलानि चेमानि मया55हृतानि । एवंव्रतो5स्मीति च मामवोचत्‌ फलानि चान्यानि समाददन्मे

حتى ماء غسل القدمين (pādya) الذي قدّمته لم يُعره كبير اهتمام. ولم يقبل الثمار التي جلبتها. وقال لي: «هكذا نذري (vrata)»، وفي الوقت نفسه أعطاني ثمارًا أخرى بدلًا منها.

Verse 14

मयोपयुक्तानि फलानि यानि नेमानि तुल्यानि रसेन तेषाम्‌ । न चापि तेषां त्वगियं यथैषां साराणि नैषामिव सन्ति तेषाम्‌

قال رِشْيَشْرِنْغا: «إن الثمار التي ذقتها من قبل—تلك التي أعطاني إياها—لا تُضاهى هذه في الطعم. ولم تكن قشرتها كقشرة ثمار الغابة الخشنة هذه. ولبّها الداخلي أيضًا ليس كلبّ هذه؛ لقد كانت تلك الثمار فريدةً على الإطلاق».

Verse 15

तोयानि चैवातिरसानि महां प्रादात्‌ स वै पातुमुदाररूप: । पीत्वैव यान्यभ्यधिकः: प्रहर्षो ममाभवद्‌ भूश्वलितेव चासीत्‌

ذلك البَرَهْمَجَارِين ذو الهيئة النبيلة ناولني لأشرب ماءً غزيرًا بالغ العذوبة. فما إن شربته حتى نهض في قلبي فرحٌ عجيب لا يُقاس، وخُيِّل إليّ أن الأرض نفسها تتمايل تحت قدميّ—كأن لذّتي قد اتخذت جسدًا.

Verse 16

इमानि चित्राणि च गन्धवन्ति माल्यानि तस्योदग्रथितानि पट्टेः । यानि प्रकीर्येह गत: स्वमेव स आश्रमं तपसा द्योतमान:

هذه هي الأكاليل المتنوّعة العطرة التي نظمها هو بنفسه بعناية في خيوطٍ من حرير. وبعد أن نثرها هنا، انصرف ذلك الناسك المتألّق—المضيء بقوة تَبَسِه—إلى صومعته.

Verse 17

गतेन तेनास्मि कृतो विचेता गात्रं च मे सम्परिदह्मतीव । इच्छामि तस्यान्तिकमाशोु गन्तुं त॑ चेह नित्यं परिवर्तमानम्‌

لمّا مضى، صرت كالمذهول، وكأن جسدي يحترق احتراقًا. أريد أن أمضي سريعًا إلى جواره؛ أو ليته يبقى هنا دائمًا، ملازمًا لي لا يفارقني.

Verse 18

गच्छामि तस्यान्तिकमेव तात का नाम सा ब्रह्म॒चर्या च तस्य । इच्छाम्यहं चरितुं तेन सार्ध यथा तप: स चरत्यार्यधर्मा

«يا أبتِ، سأمضي حالًا إلى حضرته لأرى أيَّ ضربٍ من انضباط البَرَهْمَجَرْيَا يمارسه. إني أرغب أن أقيم معه وأتدرّب إلى جانبه، لكي أُجري أنا أيضًا التَّبَس على النحو الذي يجريه ذلك البَرَهْمَجَارِين، الحافظ للدَّرْمَا النبيلة.»

Verse 19

चर्तु तथेच्छा हृदये ममास्ति दुनोति चित्त यदि त॑ न पश्ये,वैसा ही तप करनेकी इच्छा मेरे हृदयमें भी है। यदि उसे नहीं देखूँगा तो मेरा यह चित्त संतप्त होता रहेगा

قال رِشْيَشْرِنْغَا: «إن ذلك الشوق بعينه قائمٌ في قلبي أيضًا. إن لم أره، تألّم عقلي وظلّ يحترق بالأسى.»

Verse 112

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामृष्यशुज्रोपाख्याने द्वादशशाधिकशततमो<ध्याय:

هكذا ينتهي الفصل الثاني بعد المئة (112) من «فانا بارفا» من «شري مهابهاراتا»، ضمن قسم «تيرثا-ياترا» (الحجّ إلى المراقد المقدّسة)، في سياق خبر حجّ لوماشَ (Lomāśa)، في الحلقة المتعلّقة بـ رِشْيَشُجْرَ (Ṛṣyaśujra). وهذه خاتمةٌ (colophon) تُثبت انقضاء الفصل وتُبيّن موضعه في الإطار السردي الأوسع لرحلةٍ مقدّسةٍ وتعليمٍ مُرشد.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a practical ethical tension: whether admiration of ascetic excellence remains aesthetic and passive, or becomes disciplined commitment—prompting the speaker to choose active learning and emulation of vratacaryā.

Moral authority is portrayed as embodied and reproducible: tapas and restraint generate clarity, refinement, and trust, and the appropriate response is inquiry, proximity to exemplars, and deliberate practice.

No explicit phalaśruti is stated in these verses; the implied meta-point is pedagogical—understanding the signs and effects of disciplined conduct guides one toward apprenticeship and sustained ethical formation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App