Mahabharata Adhyaya 101
Vana ParvaAdhyaya 10125 Versesइन्द्र के वज्रप्रहार से देवपक्ष को निर्णायक बढ़त; पर असुरपक्ष युद्ध से हटकर ‘तप-क्षय’ की नई चाल चलता है।

Adhyaya 101

देव–विष्णु–संवादः । कालेयगणस्य समुद्राश्रयः । अगस्त्योपसर्पणम् (Devas and Viṣṇu on the Kāleyas; Approach to Agastya)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā / Ṛṣi–Deva Saṃvāda Episode (Agastya-focused arc)

Chapter 101.0 opens with the devas articulating a doctrine of reciprocity: from giving and offering, the fourfold communities continue, and offerings (havis and kavya) sustain the divinities who in turn sustain the worlds. They report an acute destabilization—brāhmaṇas are being killed at night by unknown agents—arguing that depletion of brāhmaṇas leads to the decline of the earth and, by extension, the heavenly worlds. Viṣṇu responds with diagnostic clarity, identifying the cause as the Kāleya host, described as exceedingly formidable, who—after witnessing Vṛtra’s defeat by the wise Sahasrākṣa (Indra)—entered Varuṇa’s domain and took refuge in the dangerous ocean. From this maritime sanctuary they conduct nocturnal killings of munis to erode the worlds. Viṣṇu notes the operational constraint: they cannot be eliminated while ocean-sheltered, and proposes that the devas consider the ‘drying’ (śoṣaṇa) of the sea, a feat no one can accomplish except Agastya. Consequently, the devas, after consulting Parameṣṭhin (Brahmā), proceed to Agastya’s āśrama, where they behold the radiant Maitrāvaruṇi honored by ṛṣis. The devas then begin their petition, recalling Agastya’s prior interventions in cosmic crises (including restraining the Vindhya and relieving world-distress), and request a boon as their refuge in fear.

Chapter Arc: लोमश ऋषि तीर्थयात्रा के प्रसंग में देवासुर-संग्राम का वृत्तान्त उठाते हैं—इन्द्र वज्रधारी होकर वृत्रासुर की ओर बढ़ता है, पर वृत्र के चारों ओर कालकेय दैत्य पर्वत-से अडिग पहरा देते हैं। → कालकेयों की घेराबंदी में देवगण फँसते हैं; उठे हुए खड्गों और परिघों की टकराहट से रण-ध्वनि गूँजती है। स्वर्ण-कवचधारी, परिघायुध कालकेय ‘दावाग्नि से जले पर्वतों’ की तरह त्रिदशों पर टूट पड़ते हैं, और युद्ध का पलड़ा असुरों की ओर झुकता दिखता है। → इन्द्र का वज्र निर्णायक बनता है—वज्राघात से सुवर्णमालाधारी महान् असुर धराशायी होता है, जैसे विष्णु के हाथ से छूटा मन्दर पर्वत गिर पड़े; इस प्रहार से असुर-बल की रीढ़ टूटती है और वृत्र-पक्ष में भय की लहर दौड़ती है। → असुर पीछे हटकर दीर्घकाल तक उपाय-चिन्तन करते हैं और एक घोर नीति पर पहुँचते हैं—तपस्वियों और धर्मज्ञों का पहले विनाश किया जाए, क्योंकि लोक तप से ही प्रिय और सुरक्षित रहते हैं; इस प्रकार युद्धभूमि से षड्यन्त्र-भूमि की ओर कथा मुड़ती है। → असुरों की मन्त्रणा स्पष्ट लक्ष्य तय करती है—धरती पर जो भी तपस्वी, विद्वान, धर्मवेत्ता हैं, उन्हें खोजकर नष्ट करना; आगे यह अधर्म-योजना किस पर और कैसे टूटेगी, इसका संकट छाया रहता है।

Shlokas

Verse 1

/ अपना स२ (0 अवज असल एकाधिकशततमो< ध्याय: वृत्रासुरका वध और असुरोंकी भयंकर मन्त्रणा लोगश उवाच ततः स वज्री बलिभिवदैंवतैरभिरक्षित: । आससाद ततो वृत्रं स्थितमावृत्य रोदसी

قال لوماشا: «أيها الملك! ثم إن إندرا حاملَ الفَجْرَة، وقد أحاطت به الآلهةُ الأقوياء حراسةً، تقدّم نحو فِرترا. فإذا بذلك الأسورا قائمٌ هائلُ الجِرم، كأنه يطوّق الأرضَ والسماءَ معًا.»

Verse 2

कालकेयैर्महाकायै: समन्तादभिरक्षितम्‌ । समुद्यतप्रहरणै: सशृज्जैरिव पर्वतैः

وكان محروسًا من كل جانبٍ بشياطين الكالاكِيَة (Kālakeya)، عِظامَ الأجساد، رافعين أسلحتهم، كجبالٍ ذات قرونٍ تتأهّب للضرب.

Verse 3

कालकेय नामवाले विशालकाय दैत्य, जो हाथोंमें हथियार लिये होनेके कारण शुंगयुक्त पर्वतोंके समान जान पड़ते थे, चारों ओरसे उसकी रक्षा कर रहे थे ।।

وكانت الدَّيتياتُ العِظامُ الأجساد، المعروفون بالكالاكِيَة، يحملون السلاح في أيديهم فيبدون كجبالٍ تعلوها القِمَم، وقد أحاطوا به من كل جانبٍ حراسةً. ثم، يا خيرَ آلِ بهاراتا، اندلعت معركةٌ عظيمة بين الآلهة والدانَفَة، مُفزِعةٌ للعوالم، دامت مقدار مُهُورتا. ولما قدم إندرا، يا خيرَ آلِ بهاراتا، قاتلت الآلهةُ الدانَفَة قتالًا ضاريًا نحو غَطِيكَتَين؛ صراعًا رهيبًا بثَّ الرعبَ في العوالم الثلاثة.

Verse 4

उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभि: । आसीत्‌ सुतुमुल: शब्द: शरीरेष्वभिपात्यताम्‌

وحين رفعت أذرعُ الأبطال القوية سيوفَها ثم هوت بها على أجساد الأعداء، ارتفع دويٌّ عاصفٌ هائل—صليلُ الحديد وقرقعةُ السلاح وهو يتحطّم في تبادل الضربات القاتلة.

Verse 5

शिरोश्रि: प्रपतद्धिश्चाप्यन्तरिक्षान्महीतलम्‌ | तालैरिव महाराज व॒न्ताद्‌ भ्रष्टरदृश्यत

قال لوماشا: «أيها الملك العظيم، بدا وجه الأرض كأنه مغطّى برؤوس المحاربين الساقطة من السماء—كثمار النخيل إذا انكسرت عن عذوقها. وقد كشفت تلك الرؤية الثمن المروّع للعنف: أجسادٌ تُختزل إلى أشياء، والأرضُ تُثقل بثمار الغضب والصراع».

Verse 6

ते हेमकवचा भूत्वा कालेया: परिघायुधा: । त्रिदशानभ्यवर्तन्त दावदग्धा इवाद्रय:

وقد لبس الكاليَةُ دروعًا من ذهب، واتخذوا الهراوات الحديدية سلاحًا، فاندفعوا على الآلهة اندفاعًا. وتقدّموا كجبالٍ لَفَحَتها نارُ الغابة—مُسَوَّدةً، شرسةً، لا تُقاوَم—تجسيدًا لقوةٍ طائشة تنهض حين ينفصل السلطان عن الكفّ وضبط النفس والاستقامة.

Verse 7

कालकेयोंने सोनेके कवच धारण करके हाथोंमें परिघ लिये देवताओंपर धावा किया। उस समय वे दानव दावानलसे दग्ध हुए पर्वतोंकी भाँति दिखायी देते थे ।।

إن شياطين الكالاكَيَة، وقد لبسوا الدروع الذهبية وأمسكوا الهراوات الحديدية، اندفعوا على الآلهة اندفاعًا مباشرًا. وفي تلك اللحظة بدوا كجبالٍ أكلتها نارُ الغابة المستعرة—مهيبةً، متقدةً، لا تلين. ولم تستطع الآلهة احتمال زخم أولئك المهاجمين السريعين الذين يندفعون بكِبْرٍ وغرور؛ فانكسرت صفوفهم، وتفرّقوا عن جموعهم، وفرّوا خوفًا.

Verse 8

तान्‌ दृष्टवा द्रवतो भीतान्‌ सहस्राक्ष: पुरंदर: । वृत्रे विवर्धभाने च कश्मलं महदाविशत्‌,देवताओंको डरकर भागते देख वृत्रासुरकी प्रगतिका अनुमान करके सहस्र नेत्रोंवाले इन्द्रपर महान्‌ मोह छा गया

فلما رأى الآلهة يفرّون مذعورين مضطربين، استولى على إندرا—ذو الألف عين، بورندرا قاهر الحصون—انهيارٌ عظيم في النفس والعقل؛ إذ أدرك أن قوة فِرترا وزحفه يزدادان باطراد.

Verse 9

कालेयभयसंत्रस्तो देव: साक्षात्‌ पुरंदर: | जगाम शरणं शीघ्र तं तु नारायणं प्रभुम्‌

وقد ارتاع بورندرا (إندرا) من الخطر الذي يمثّله الكاليَة، فأسرع—وهو الإله بعينه—يلتمس الملجأ عند الربّ نارايانا، السيد الأعلى.

Verse 10

कालेयोंके भयसे त्रस्त हुए साक्षात्‌ इन्द्रदेवने सर्व-शक्तिमान्‌ भगवान्‌ नारायणकी शीघ्रतापूर्वक शरण ली ।।

لما فزع إندرا من الكالييّين، أسرع بنفسه يلتمس الملجأ عند الربّ نارايانا كليّ القدرة. ولمّا رأى فيشنو الأزلي شَكرا غارقًا في الحيرة والكرب، أودع فيه شعاعه الإلهي، فازدادت قوة إندرا وتوثّقت.

Verse 11

विष्णुना गोपितं शक्रं दृष्टवा देवगणास्तत: । सर्वे तेज: समादध्युस्तथा ब्रह्म॒र्षयोडमला:

قال لوغاشا: لما رأت جموع الآلهة إندرا (شَكرا) في حماية فيشنو، اجتمعوا جميعًا—ومعهم البراهمارشِي ذوو القلوب الطاهرة التي لا دنس فيها—فركّزوا وأودعوا في سيّد الآلهة شعاعهم الروحي كلٌّ بحسبه.

Verse 12

स समाप्यायित: शक्रो विष्णुना दैवतै: सह । ऋषिभिश्न महाभागैर्बलवान्‌ समपद्यत

ولمّا امتلأ شَكرا (إندرا) قوةً بعد أن أنعشه فيشنو مع الآلهة، وبقوة التنسّك والبركة لدى الرِّشِي العظام، صار شديد البأس. وحين رأى فِرترا-أسورا إندرا وقد استعاد قوته، أطلق زئيرًا مروّعًا؛ فبذلك الصياح الشبيه بزئير الأسد ارتجّت الأرض والجهات والسماء ودارُ السماء وحتى الجبال.

Verse 13

ज्ञात्वा बलस्थं त्रिदशाधिपं तु ननाद वृत्रो महतो निनादान्‌ | तस्य प्रणादेन धरा दिशश्व खं द्यौर्नगाश्नापि चचाल सर्वम्‌

ولمّا علم فِرترا أنّ سيّد الآلهة الثلاثين—إندرا—قد استقرّ راسخًا في قوّته، أطلق زئيرًا عظيمًا مُفزعًا. وبذلك الصياح اهتزّت الأرض والجهات والسماء ودارُ السماء والجبال جميعًا.

Verse 14

ततो महेन्द्र: परमाभितप्त: श्रुत्वा रव॑ घोररूपं महान्तम्‌ । भये निमग्नस्त्वरितो मुमोच वज्ज॑ महत्‌ तस्य वधाय राजन

ثم إنّ مَهِندرا (إندرا)، وقد اشتدّ اضطرابه حين سمع ذلك الزئير الهائل المرعب، غاص في الخوف. وعلى عَجَلٍ، أيها الملك، قذف صاعقته العظيمة (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة = الفَجْرَة؟) لقتله.

Verse 15

स शक्रवज्जाभिहत: पपात महासुर: काउ्चनमाल्यधारी । यथा महाशैलवर: पुरस्तात्‌ स मन्दरो विष्णुकराद विमुक्त:

ضُرِبَ كأنّ شَكْرَةَ (إندرا) نفسه قد صرعه، فسقط ذلك الأسورا العظيم—المتقلّد بإكليلٍ من ذهب—إلى الأرض. وارتطم ارتطامًا كجبلِ ماندارا الجليل في سالف الدهر حين أُفلت من يدِ الربّ فيشنو. وتُبرز الصورةُ قهرَ القدرة الإلهية التي لا تُقاوَم، وحتميةَ انهيارِ البأس المتكبّر إذا لاقى قوةً أسمى عادلة.

Verse 16

तस्मिन्‌ हते दैत्यवरे भयार्त: शक्र: प्रदुद्राव सर: प्रवेष्टम्‌ । वज्ं स मेने न कराद्‌ विमुक्तं वृत्रं भयाच्चापि हतं न मेने

فلما قُتِلَ ذلك المتقدّم من الدانَفَة، اضطرب شَكْرَةُ (إندرا) من شدة الخوف، فاندفع يعدو ليدخل بحيرةً كي يختبئ. وفي هلعه لم يستطع أن يصدّق أنّ الفَجْرَةَ (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة هنا المقصود بها الفَجْرَة؟) — بل إنّ الفَجْرَة هنا هي الفَجْرَة؟ (vajra) — قد أفلتت حقًّا من يده، ولا—من فرط الرهبة—أن يتيقّن أنّ فِرِترا قد قُضي عليه بالفعل. ويُبيّن هذا المشهد كيف قد تُظلِّل الاضطراباتُ الباطنية حتى فعلَ الظفر، وكيف يُشوّه الخوفُ إدراكَ المرء للواقع وثقتَه الأخلاقية.

Verse 17

सर्वे च देवा मुदिता: प्रह्ृष्टा महर्षयश्रेन्द्रमभिष्टवन्त: । सर्वाश्ष दैत्यांस्त्वरिता: समेत्य जघ्नु: सुरा वृत्रवधाभितप्तान्‌

عندئذٍ فرحَتِ الآلهةُ جميعًا وابتهجت، وامتلأَ المَهارِشيون سرورًا فأخذوا يسبّحون بحمدِ إندرا. ثم إنّ الآلهةَ، وقد اجتمعت مسرعةً، ضربت وقتلت وطردت جميعَ الدَّيتْيَة الذين كانوا يحترقون كمدًا على مقتلِ فِرِترا—مُظهِرةً كيف يُصانُ النظامُ الإلهي حين تنهضُ القوى المعاديةُ حانقةً على نصرٍ قويم.

Verse 18

तैस्त्रास्यमानास्त्रिदशै: समेतैः समुद्रमेवाविविशुर्भयार्ता: । प्रविश्य चैवोदधिमप्रमेयं झषाकुलं नक्रसमाकुलं च

ولمّا طاردتهم الآلهةُ مجتمعةً وألقت الرعبَ في قلوبهم، فرّ الدَّيتْيَةُ مذعورين ودخلوا البحرَ نفسه. ثم غاصوا في ذلك المحيط الذي لا يُقاس، المكتظّ بالأسماك والمزدحم بالتماسيح، فاجتمعوا وشرعوا يتشاورون بعزمٍ متكبّر في وسائل إهلاك العوالم الثلاثة؛ وكان فيهم من هو واضحُ الرأي ثابتُ العزم، فأخذ يصف شتّى الحِيَل التي رآها نافعةً لتدمير الكون.

Verse 19

तदा सम मन्त्र सहिता:ः प्रचक्रु- स्त्रैलोक्यनाशार्थमभिस्मयन्त: । तत्र सम केचिन्मतिनिश्षयज्ञा- स्तांस्तानुपायानुपवर्णयन्ति

ثم إنهم، وقد اجتمعوا في مشورةٍ واحدة، شرعوا يتداولون الرأي، مُعجَبين بتدبيرهم لهلاك العوالم الثلاثة. وهناك كان بعضُهم، ممن صفا رأيُه وثبت عزمه، يَسرد شتّى الحِيَل التي رآها ملائمةً لإيقاع الخراب بالكون. ويصوّر النصُّ كبرياءهم وقصدهم التدميري الجماعي بوصفه انقلابًا أخلاقيًّا: إذ تُسخَّر الفطنةُ والوحدةُ لخدمة الأدهرما وإلحاق الضرر الشامل.

Verse 20

तेषां तु तत्र क्रमकालयोगाद्‌ घोरा मतिकश्रिन्तयतां बभूव । ये सन्ति विद्यातपसोपपतन्ना- स्तेषां विनाश: प्रथम तु कार्य:

In that place, as time passed and their plotting continued step by step, a dreadful resolve arose in those who were brooding over schemes: “Those who possess learning and ascetic power must be destroyed first.” The ethical inversion is stark—rather than honoring wisdom and tapas as supports of the world, they identify them as obstacles to their domination and therefore make the ruin of the virtuous their first objective.

Verse 21

वहाँ क्रमश: दीर्घकालतक उपायचिन्तनमें लगे हुए उन असुरोंने यह घोर निश्चय किया कि जो लोग विद्वान्‌ और तपस्वी हों

After long deliberation on stratagems, those Asuras arrived at a dreadful resolve: “First, the learned and the ascetics must be destroyed. The whole world stands supported by austerity; therefore act swiftly to ruin tapas. On the earth, whoever is an ascetic, a knower of dharma, and even those who recognize and honor such people—kill them all at once. When they are destroyed, the entire world will collapse.” Thus, bereft of sound judgment and reflection, all those Daityas, imagining the destruction of the world, felt intense delight. Taking refuge in the ocean-fortress—the jewel-bearing sea, Varuṇa’s abode, filled with towering waves—they dwelt there fearlessly.

Verse 22

तेषां वध: क्रियतां क्षिप्रमेव तेषु प्रणष्टेषु जगत्‌ प्रणष्टम्‌ । एवं हि सर्वे गतबुद्धिभावा जगद्धिनाशे परमप्रहृष्टा:

‘Let their slaughter be carried out at once; when they are destroyed, the world itself will be destroyed. For thus, all those whose minds have fallen into delusion become supremely delighted at the ruin of the world.’ In context, the speaker reports the asuras’ grim resolve: to strike first at the learned and ascetic—those who uphold dharma through tapas—believing that by eliminating such spiritual supports they can collapse the moral and cosmic order, and they rejoice in that destructive aim.

Verse 23

लोका हि सर्वे तपसा प्रियन्ते तस्मात्‌ त्वरध्वं तपस: क्षयाय । ये सन्ति केचिच्च वसुंधरायां तपस्विनो धर्मविदश्ल तज्ज्ञा:

Logaśa said: “All worlds are sustained and made secure by ascetic power; therefore hurry to bring about the destruction of tapas. Whatever ascetics, knowers of dharma, and those devoted to such knowledge exist upon the earth—kill them at once. When they are destroyed, the whole world will collapse.” Having taken refuge in a fortress-like place—the jewel-bearing ocean, Varuṇa’s abode, heaving with great waves—those asuras remained there without fear, intent on plotting the ruin of the world by undermining its moral and spiritual foundations.

Verse 100

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें वज्ननिर्माणमकथनविषयक सौवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the hundredth chapter of the Mahābhārata’s Vana Parva, within the Tīrtha-yātrā section: in the context of Lomāśa’s pilgrimage narrative, the chapter dealing with the account of the making of the thunderbolt (vajra) is concluded. The colophon signals a transition, framing the preceding material as sacred travel-instruction and moral exemplum tied to the power of austerity and righteous purpose.

Verse 10131

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां वृत्रवधोपाख्याने एकाधिकशततमो<ध्याय:

هكذا تنتهي المئةُ والحاديةُ بعدَ المئة من فصول «فانا بَرفا» من «المهابهاراتا» الشريفة، ضمن قسم «تيرثا-ياترا بَرفا» (باب الحجّ إلى المراقد المقدّسة)، في سياق حكاية حجّ لوماشَ (Lomāśa)، ولا سيّما في الخبر الذي يروي قتلَ فِرِترا (Vṛtra). وهذه الخاتمةُ (الكولوفون) تُثبت انقضاء الفصل وتُدرج التعاليم في إطار السفر المقدّس، حيث تُستعاد عند التيـرثات الأفعالُ المقتدى بها وعواقبُها الأخلاقية.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to respond to targeted violence against brāhmaṇas/munis—portrayed as essential to ritual and societal continuity—when the perpetrators are shielded by an environment (the ocean) that makes ordinary retaliation ineffective.

The chapter teaches a systems-based ethic: worlds are maintained through reciprocal duties (giving, offerings, protection), and safeguarding knowledge-and-ritual institutions is framed as a prerequisite for broader security and prosperity.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter’s meta-logic instead functions implicitly by linking comprehension of reciprocity and protection (rakṣā) to the preservation of loka-dharma within the epic’s cosmological framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App