
Yudhiṣṭhira–Droṇa Saṃgrāma (Engagement and Countermeasures)
Upa-parva: Droṇābhiṣeka Parva (Command of Droṇa and intensified engagements)
Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the Pāñcālas and Kurus when Jayadratha has reached Arjuna and Droṇa is closely surrounded. Saṃjaya reports an afternoon engagement marked by intense missile exchanges as Pāñcāla and Pāṇḍava forces converge on Droṇa’s chariot. Several paired counters occur across the field: Bṛhatkṣatra advances and is met by Kṣemadhūrti; Dhṛṣṭaketu charges and is checked by Vīradhanvā; Kaurava fighters engage Nakula, Sahadeva, Sātyaki, the Draupadeyas, and Bhīmasena in parallel containment actions. The chapter then centers on Yudhiṣṭhira’s direct clash with Droṇa: Yudhiṣṭhira strikes with numerous arrows; Droṇa replies with a heavier volley, cuts Yudhiṣṭhira’s bow, and blankets him with missiles, prompting observers to think the king has been ‘taken’ or neutralized. Yudhiṣṭhira regains initiative by taking a new divine bow, intercepting incoming arrows, and escalating to a spear (śakti), which Droṇa neutralizes using a Brahmā-weapon countermeasure; Yudhiṣṭhira answers with his own Brahmāstra to pacify Droṇa’s weapon. Yudhiṣṭhira then wounds Droṇa and severs Droṇa’s bow; Droṇa counters by hurling a mace, which Yudhiṣṭhira meets with a mace-throw; both maces collide and fall. Droṇa proceeds to disable Yudhiṣṭhira’s chariot by killing the horses and cutting the standard and bow, forcing Yudhiṣṭhira to leap down weaponless. As Droṇa advances, panic arises among the Pāṇḍavas that the king has been seized; Yudhiṣṭhira withdraws by mounting Sahadeva’s chariot and departing swiftly, restoring mobility and avoiding capture.
Chapter Arc: रात्रि के शोक-धुएँ में, कपिध्वज अर्जुन स्वप्न-लोक में भी व्याकुल है—और उसी स्वप्न में गरुड़ध्वज श्रीकृष्ण उसके समीप आते हैं, मानो युद्धभूमि का भार अब आत्मा पर उतर आया हो। → अर्जुन की भक्ति-निष्ठा कृष्ण के प्रति अडिग है, पर मन काल-भय और प्रतिज्ञा-भार से दबा है। कृष्ण उसे समझाते हैं—‘विषाद मत करो; काल दुर्जय है, वही सबको नियम में बाँधता है।’ इसी के साथ अर्जुन का मन किसी उच्चतर आश्रय की ओर मुड़ता है, जहाँ केवल पराक्रम नहीं, देव-अनुग्रह निर्णायक है। → स्वप्न में अर्जुन का शिव-स्तवन/नमस्कार-प्रवाह उठता है—त्रिनेत्र, व्याध-रूप, विश्वात्मा, हिरण्यवर्ण, सहस्रनेत्र-पाद आदि रूपों में महादेव की स्तुति। यह क्षण अध्याय का शिखर है: अर्जुन का शोक ‘प्रार्थना’ में रूपांतरित होता है और युद्ध का समाधान ‘दैवी संकल्प’ के द्वार पर पहुँचता है। → स्तुति के द्वारा अर्जुन अपने भीतर की टूटन को समेटता है—काल के सामने अहं का त्याग और शिव-कृपा की याचना। कृष्ण की उपस्थिति स्वप्न को भी ‘मार्गदर्शन’ बना देती है: प्रतिज्ञा अब केवल क्रोध नहीं, धर्म-नियोजित साधना बनती है। → स्वप्न-स्तुति के बाद संकेत बनता है कि शिव से कोई वर/शक्ति-संपर्क होने वाला है—पर उसका प्रत्यक्ष फल अगले प्रसंग में प्रकट होगा।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें श्रीकृष्ण और दारुककी बातचीतविषयक उजन्नासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७९ ॥ ऑपन--माज छा जज :: अशीतितमोब<्ध्याय: अर्जुनका स्वप्रमें भगवान् श्रीकृष्णके साथ शिवजीके समीप जाना और उनकी स्तुति करना संजय उवाच कुन्तीपुत्रस्तु तं मन्त्र स्मरन्नेव धनंजय: । प्रतिज्ञामात्मनो रक्षन् मुमोहाचिन्त्यविक्रम:
قال سانجيا: أيها الملك، إنّ ابنَ كونتي—دهننجايا أرجونا—إذ كان يداومُ على استحضارِ ذلك المانترا، حريصًا على صونِ نذرِه، غلبه النومُ على الرغم من بأسٍ لا يُتصوَّر. تُصوِّرُ الآيةُ عزمَ أرجونا بوصفه التزامًا أخلاقيًا (دهارميًا): فالوفاءُ بالكلمةِ المعقودة يصيرُ ضغطَ الدارما العاجل الذي يدفعه إلى تذكُّرٍ شديدٍ وتركيزٍ باطني.
Verse 2
तं॑ तु शोकेन संतप्तं स्वप्ने कपिवरध्वजम् । आससाद महातेजा ध्यायन्तं गरुडथ्वज:,उस समय स्वप्रमें महातेजस्वी गरुड़ध्वज भगवान् श्रीकृष्ण शोकसंतप्त हो चिन्तामें पड़े हुए कपिध्वज अर्जुनके पास आये
قال سنجيا: ثم في حلمٍ، أقبل كريشنا ذو البهاء العظيم، صاحب راية غارودا، إلى أرجونا صاحب راية هَنومان، فوجده محروقًا بالحزن غارقًا في تأمّلٍ قَلِق.
Verse 3
प्रत्युत्थानं च कृष्णस्य सर्वावस्थो धनंजय: । न लोपयति धर्मात्मा भक्त्या प्रेम्णा च सर्वदा
قال سنجيا: إن دهننجيا (أرجونا)، أيًّا كانت حالته أو ظرفه، كان ينهض دائمًا لاستقبال كريشنا. ولم يدع ذلك صاحب النفس الدارمية أن يفتر هذا الأدب قط، إذ كان يفعله على الدوام بعبادةٍ ومحبةٍ مقرونةٍ بالتوقير.
Verse 4
प्रत्युत्थाय च गोविन्द स तस्मा आसन ददौ । न चासने स्वयं बुद्धि बीभत्सुर्व्यद्धात् तदा,अर्जुनने खड़े होकर गोविन्दको बैठनेके लिये आसन दिया और स्वयं उस समय किसी आसनपर बैठनेका विचार उन्होंने नहीं किया
قال سنجيا: نهض أرجونا لاستقبال جوفيندا وقدّم له مقعدًا. غير أن ابن باندو لم يخطر بباله في تلك اللحظة أن يجلس هو نفسه.
Verse 5
ततः कृष्णो महातेजा जानन् पार्थस्य निश्चयम् । कुन्तीपुत्रमिदं वाक्यमासीन: स्थितमब्रवीत्
ثم إن كريشنا ذا البهاء العظيم، وقد أدرك عزم بارثا الراسخ، جلس على المقعد وحده وخاطب ابن كونتي القائم أمامه بهذه الكلمات—
Verse 6
मा विषादे मन: पार्थ कृथा: कालो हि दुर्जय: । काल: सर्वाणि भूतानि नियच्छति परे विधौ
قال سنجيا: «لا تدع قلبك يهبط إلى الحزن، يا بارثا؛ فإن الزمان (كالا) حقًّا عسيرُ الغَلَبة. الزمان يَسوسُ جميع الكائنات، ويُسيّرها ضمن القضاء المحتوم لِمُدبِّرِ الكون الأعلى.»
Verse 7
किमर्थ च विषादस्ते तद् ब्रूहि द्विपदां वर । न शोच्यं विदुषां श्रेष्ठ शोक: कार्यविनाशन:
قال سنجيا: «أخبرني، يا خيرَ الناس، لأيِّ سببٍ حلَّ بك هذا الفتورُ واليأس؟ يا أسبقَ الحكماء، لا ينبغي لك أن تستسلم للحزن؛ فإن الحزنَ يهدم قدرةَ المرء على الفعل ويقوِّض العملَ الذي يجب إنجازه.»
Verse 8
यत् तु कार्य भवेत् कार्य कर्मणा तत् समाचर । हीनचेष्टस्य यः: शोक: स हि शत्रुर्धनंजय,'जो कार्य करना हो, उसे प्रयत्नपूर्वक करो। धनंजय! उद्योगहीन मनुष्यका जो शोक है, वह उसके लिये शत्रुके समान है
قال سنجيا: «أيُّ عملٍ ينبغي أن يُنجَز فأنجِزه بعزمٍ ثابت. يا دهننجيا، إن الحزنَ الذي ينشأ في رجلٍ متراخٍ عن السعي يصير حقًّا كعدوٍّ له—يوهن قوته ويقوِّض قصده في الوقت الذي تكون فيه الحاجة إلى الفعل أشدّ.»
Verse 9
शोचन् नन्दयते शत्रून् कर्शयत्यपि बान्धवान् । क्षीयते च नरस्तस्मान्न त्वं शोचितुमहसि
قال سنجيا: «إن الرجلَ الذي يسلِّم نفسه للحزن يُفرِح أعداءه، ويُنهِك كذلك ذويه وأقرباءه بالأسى. ثم إن الحزنَ نفسه يلتهمه حتى يذبل. لذلك لا ينبغي لك أن تحزن.»
Verse 10
इत्युक्तो वासुदेवेन बीभत्सुरपराजित: । आबभाषे तदा विद्वानिदं वचनमर्थवत्,वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर किसीसे पराजित न होनेवाले विद्वान् अर्जुनने यह अर्थयुक्त वचन उस समय कहा--
قال سنجيا: «فلما خاطبه فاسوديفا بهذا، تكلّم أرجونا—بيبهاتسو، المحارب الذي لا يُقهَر وصاحب البصيرة—حينئذٍ بكلماتٍ ذات معنى.»
Verse 11
मया प्रतिज्ञा महती जयद्रथवधे कृता । श्वो5स्मि हन्ता दुरात्मानं पुत्रध्नमिति केशव
قال سنجيا: «يا كيشافا، لقد قطعتُ نذرًا عظيمًا بشأن قتل جايدَرَثا: غدًا سأقتل لا محالة ذلك الرجلَ الخبيث—قاتلَ ابني.»
Verse 12
मत्प्रतिज्ञाविघातार्थ धार्तराष्ट्री: किलाच्युत । पृष्ठतः सैन्धव: कार्य: सर्वैर्गुप्तो महारथै:
قال سانجيا: «يا أتشيوتا، يبدو أن أبناء دِهريتاراشترا، عازمين على إحباط نذري، قد رتّبوا أن يُوضَع سايندهافا في المؤخرة، تحرسه من كل جانب كوكبةٌ من عظماء فرسان العجلات.»
Verse 13
'परंतु अच्युत! धृतराष्ट्रपक्षेके सभी महारथी मेरी प्रतिज्ञा भंग करनेके लिये सिंधुराजको निश्चय ही सबसे पीछे खड़े करेंगे और वह उन सबके द्वारा सुरक्षित होगा ।।
قال سانجيا: «يا كṛṣṇa، إن جميع المها‑رثيين في جانب دِهريتاراشترا سيجعلون ملك السِّندهو، لا محالة، في أقصى المؤخرة ليُحبطوا نذري، وسيكون في حراسة الجميع. وتلك الجيوش—عشرٌ وواحدةٌ أخرى—إحدى عشرة أكشوهِني، بالغة العُسر في القهر، وقد صارت الآن من بقايا الناجين من القتلى، مجتمعة هناك بكامل عدّتها. آهٍ يا ماذافا—إذا وُضع ملك السِّندهو في الخلف وحُرس بكل أولئك العظماء من فرسان العجلات، فكيف يُرى أصلًا (فضلاً عن أن يُنال) وسط هذا الحشد المتراص؟»
Verse 14
ताभि: परिवृत: संख्ये सर्वैश्वेव महारथै: । कथं शकक््येत संद्रष्टं दुरात्मा कृष्ण सैन्धव:
قال سانجيا: «يا كṛṣṇa، إذا كان سايندهافا الشرير محاطًا في قلب المعركة بتلك القوات وبجميع المها‑رثيين، فكيف يُرى أصلًا؟»
Verse 15
प्रतिज्ञापारणं चापि न भविष्यति केशव । प्रतिज्ञायां च हीनायां कथं जीवेत मद्विध:,“केशव! ऐसी अवस्थामें प्रतिज्ञाकी पूर्ति नहीं हो सकेगी और प्रतिज्ञा भंग होनेपर मेरे- जैसा पुरुष कैसे जीवन धारण कर सकता है?
قال سانجيا: «يا كيشافا، في مثل هذا الموقف لن يكون إتمام النذر ممكنًا. وإذا نُقِضت الكلمة المعقودة، فكيف لرجلٍ مثلي أن يواصل الحياة؟»
Verse 16
दुःखोपायस्य मे वीर विकाडुशक्षा परिवर्तते । द्रुतं च याति सविता तत एतद् ब्रवीम्यहम्
قال سانجيا: «أيها البطل، إن عزيمتي إزاء هذا المسعى المؤلم العسير بدأت ترتدّ. ثم إن الشمس تمضي مسرعةً نحو الغروب؛ فلذلك أقول ما أقول.»
Verse 17
शोकस्थानं तु तच्छुत्वा पार्थस्य द्विजकेतन: । संस्पृश्याम्भस्तत: कृष्ण: प्राढमुख: समवस्थित:
قال سنجيا: لما سمع كريشنا—ذو الراية التي تحمل غارودا—سبب حزن أرجونا، مسَّ الماء لأداء طقس الآتشَمَنَة (ācamana) ثم جلس مُستقبِلًا الشرق. وإذ كان ينظر إلى مصلحة ابن باندو، ومع عزيمةٍ على إنزال القتل بجايادراثا ملك السِّندهو، تهيّأ أن يتكلم على هذا النحو.
Verse 18
इदं वाक््यं महातेजा बभाषे पुष्करेक्षण: । हितार्थ पाण्डुपुत्रस्य सैन्धवस्य वधे कृती
قال سنجيا: إن الجليل شديد البأس، ذو العينين كزهرة اللوتس، نطق بهذه الكلمات—قاصدًا عمدًا خير ابن باندو (أرجونا)، وعازمًا على قتل ملك السِّندهو (جايادراثا).
Verse 19
पार्थ पाशुपतं नाम परमास्त्रं सनातनम् | येन सर्वान् मृधे दैत्यान् जघ्ने देवो महेश्वर:,'पार्थ! पाशुपत नामक एक परम उत्तम सनातन अस्त्र है, जिससे युद्धमें भगवान् महेश्वरने समस्त दैत्योंका वध किया था
قال سنجيا: «يا بارثا، إن هناك سلاحًا أزليًّا بالغ القدرة يُدعى باشوباتا (Pāśupata). وبهذا السلاح قتل الإله ماهيشڤارا يومًا جميع الدايتيَة في ساحة القتال.»
Verse 20
यदि तद् विदितं तेडद्य श्वो हन्तासि जयद्रथम् | अथनज्ञातं प्रपद्यस्व मनसा वृषभध्वजम्
قال سنجيا: «إن كان ذلك السلاح معلومًا لك اليوم، فغدًا ستقدر حقًّا على قتل جايادراثا. وإن لم تكن تعرفه، فالتجئ بقلبك إلى ڤرشَبَدهڤَجا (شِڤا). اجلس صامتًا متأمّلًا مهاديڤا؛ فبرحمته وفضله، ولأنك من عبّاده، ستنال ذلك السلاح العظيم.»
Verse 21
त॑ देव॑ं मनसा ध्यात्वा जोषमास्व धनंजय । ततस्तस्य प्रसादात् त्वं भक्त: प्राप्स्सि तन्महत्
قال سنجيا: «ثبّت ذهنك في التأمّل بذلك الإله وامكث ساكنًا صامتًا، يا دهننجايا. ثم بفضله، وأنت من عبّاده، ستنال ذلك السلاح العظيم.»
Verse 22
ततः: कृष्णवच: श्रुत्वा संस्पृश्याम्भो धनंजय: । भूमावासीन एकाग्रो जगाम मनसा भवम्,भगवान् श्रीकृष्णका यह वचन सुनकर अर्जुन जलका आचमन करके धरतीपर एकाग्र होकर बैठ गये और मनसे महादेवजीका चिन्तन करने लगे
قال سانجيا: لما سمع دهننجايا (أرجونا) كلام كِرِشنا، أتى بطقس الآتشامانا (ācamana) بمسّ الماء تطهيرًا. ثم جلس على الأرض بذهنٍ واحد التركيز، وصرف فكره الباطن إلى بهافا (مهاديفا، شيفا).
Verse 23
ततः प्रणिहितो ब्राह्मे मुहूर्ते शुभलक्षणे । आत्मानमर्जुनो5पश्यद् गगने सहकेशवम्,तब शुभ लक्षणोंसे युक्त ब्राह्म मुहूर्तमें ध्यानस्थ होनेपर अर्जुनने अपने-आपको भगवान् श्रीकृष्णके साथ आकाशमें जाते देखा
قال سانجيا: ثم في براهمَ-موهورتا (Brahma-muhūrta) المباركة، ذات العلامات الحسنة، لما دخل أرجونا في تركيزٍ عميق، أبصر رؤيا: رأى نفسه يمضي في السماء مع كيشافا (شري كِرِشنا).
Verse 24
पुण्यं हिमवतः पादं मणिमन्तं च पर्वतम् । ज्योतिर्भिश्न समाकीर्ण सिद्धचारणसेवितम्,पवित्र हिमालयके शिखर तथा तेज:पुंजसे व्याप्त एवं सिद्धों और चारणोंसे सेवित मणिमान् पर्वतको भी देखा
قال سانجيا: ورأى سفوح هيمَفَت (هيمالايا) المقدسة، ورأى أيضًا جبل مَنيمنت (Maṇimant)، متلألئًا بكتلٍ من النور، تؤمه طوائف السِدّها (Siddhas) والشارانا (Cāraṇas).
Verse 25
वायुवेगगति: पार्थ: खं भेजे सहकेशव: । केशवेन गृहीतः स दक्षिणे विभुना भुजे
قال سانجيا: ارتفع أرجونا، سريعًا كهبوب الريح، عاليًا في السماء مع كيشافا. وكان الرب كيشافا الجليل يمسك بذراعه اليمنى إمساكًا ثابتًا.
Verse 26
प्रेक्षमाणो बहून् भावान् जगामाद्धभधुतदर्शनान् । उदीच्यां दिशि धर्मात्मा सो5पश्यच्छवेतपर्वतम्
قال سانجيا: وبينما كان يتأمل مشاهد كثيرة عجيبة، مضى أرجونا ذو النفس الدارمية نحو الشمال؛ وهناك أبصر الجبل الأبيض (شفيتا-بارفاتا).
Verse 27
कुबेरस्य विहारे च नलिनीं पद्मभूषिताम् । सरिच्छेष्ठां च तां गड्जां वीक्षमाणो बहूदकाम्
قال سنجيا: ثم أبصر في بستان كُبِيرا للمتعة بحيرةً مزدانةً باللوتس، ونظر أيضًا إلى نهر الغانغا—سيد الأنهار—غزيرَ المياه عميقَها كثيرَها. ويُبرز هذا المشهدُ لحظةَ انصرافٍ عابرٍ للذهن عن قسوة الحرب إلى مناظرَ مقدّسةٍ مباركةٍ تستدعي الطهارةَ والرخاءَ وضبطَ النفس.
Verse 28
सदा पुष्पफलैव॑क्षैरुपेतां स्फटिकोपलाम् । सिंहव्याप्रसमाकीर्णा नानामृगसमाकुलाम्
قال سنجيا: «كان ضفافُ النهر مزدانًا بحجارةٍ صافيةٍ كالكريستال، وتزيده بهاءً أشجارٌ لا تنفكّ مثقلةً بالزهور والثمار. وكانت الأسودُ والنمورُ تَرِدُه، وتزدحم من كل جانبٍ أنواعُ الأيائل وسائرُ وحوش البرّ.»
Verse 29
पुण्याश्रमवतीं रम्यां मनोज्ञाण्डजसेविताम् । मन्दरस्य प्रदेशांश्व॒ किन्नरोदुगीतनादितान्
قال سنجيا: وبينما كانوا يمضون قُدُمًا أبصروا الغانغا البهيّة، مزدانةً بكثيرٍ من الأشرمات المقدّسة، تؤمّها الطيورُ الحسنة. ثم لما تابعوا المسير رأوا نواحي جبل ماندارا، وهي تطنّ بأغنياتٍ عذبةٍ عاليةٍ ينشدها الكِنّارَة. ويؤطّر هذا المشهدُ الرحلةَ في طبيعةٍ مُقدَّسة، حيث تقف المواضعُ الطاهرةُ والنغماتُ المتناغمةُ على الضدّ من عنف الحرب، فتُذكِّر السامع بأن الدارما والطهارة تبقيان قائمتيْن حتى في قلب الصراع.
Verse 30
हेमरूप्यमयै: शृज्ैननौषधिविदीपितान् | तथा मन्दारवृक्षैश्न पुष्पितिरपशोभितान्
قال سنجيا: كانت تلك المسالك الجبلية تتلألأ بأنواعٍ كثيرةٍ من الأعشاب المضيئة المشعّة، وتزدهي من كل جانبٍ بأشجار الماندارا المزهرة؛ وكانت قممها، كأنها مصوغةٌ من ذهبٍ وفضّة، تزيد المشهدَ بهاءً. ويُبرز هذا الوصفُ رؤيةً لجمالٍ خارقٍ يكاد يكون من عالمٍ آخر، في تضادٍّ صارخٍ مع عنف الحرب، مذكِّرًا بأن عظمة الطبيعة وعلامات اليُمن قد تجتمع مع صراع البشر.
Verse 31
स्निग्धाञ्जनचयाकारं सम्प्राप्त: कालपर्वतम् | ब्रह्मतुज़ं नदीक्षान्यास्तथा जनपदानपि
قال سنجيا: ومضى على الترتيب حتى بلغ جبل كالا، وكانت كتلته كأنها كومةٌ من الكُحل اللامع. ثم أبصر بعد ذلك جبل برهماتونغا، وأنهارًا شتّى، وكثيرًا من الأقاليم العامرة بالسكان. ويُبرز هذا المقطعُ حركةَ الأحداث المتقدمة على نحوٍ لا يُردّ—كالسفر عبر معالمَ متتابعة—مُشيرًا إلى اقتراب القدر بخطى ثابتةٍ فيما تتكشف الحرب.
Verse 32
स तुडूं शतशुड्ूं च शर्यातिवनमेव च । पुण्यमश्वशिर:स्थानं स्थानमाथर्वणस्य च
ثم مضَوا على الترتيب عبر المواضع المقدّسة: إلى «شَتَشُونْغا» الأعلى، وإلى «غابة شَرْيَاتِي»، ثم إلى الموضع الطاهر «أشْوَشِيرَه-سْثَانَة»، وإلى مقام الناسك «آثارڤَنا». وتأمّلوا كذلك جبلَ الملوك «ڤْرِشَدَمْشَة»، حتى بلغوا «مها-مَنْدَرا»؛ قمةً ساميةً تغشاها الأبساراس وتزدهي بالكِنّارات.
Verse 33
वृषदंशं च शैलेन्द्रं महामन्दरमेव च । अप्सरोभि: समाकीर्ण किन्नरैश्ञोपशोभितम्
قال سنجيا: لقد أبصروا جبلَ الملوك «ڤْرِشَدَمْشَة»، وأبصروا كذلك «مَنْدَرا» العظيم—قمةً ساميةً تغصّ بالأبساراس وتزدهي بالكِنّارات. ثم مضَوا قُدُمًا على الترتيب عبر تلك الديار المقدّسة، حتى بلغوا أخيرًا «مها-مَنْدَرا»، موضعًا ذائع الصيت بجماله السماوي وقداسته.
Verse 34
तस्मिन् शैले व्रजन् पार्थ: सकृष्ण: समवैक्षत । शुभे: प्रस्रवणैर्जुष्टां हेमधातुविभूषिताम्
قال سنجيا: وبينما كان بارثا (أرجونا) يمضي على ذلك الجبل ومعه كريشنا، أبصره—مُحَلّىً بينابيع مباركة، ومُزَيَّنًا بعروق الذهب.
Verse 35
समुद्रांक्षाद्भुताकारानपश्यद् बहुलाकरान्
قال سنجيا: رأى أرجونا المحيطات—واسعةً متعدّدة—تبدو في هيئات عجيبة؛ بل إن البحر، الغنيّ بمناجم الجواهر التي لا تُحصى، تراءى له أمرًا مدهشًا. وإذ أبصر الأرض والفضاء والسماء معًا في آنٍ واحد، امتلأ أرجونا دهشةً، فانطلق مع شري كريشنا نحو «ڤِشْنُوبَدَ» (المقام الأعلى، أعلى السماوات)، مندفعًا كالسهم المنطلق من القوس.
Verse 36
वियद् द्यां पृथिवीं चैव तथा विष्णुपदं व्रजन् । विस्मित: सह कृष्णेन क्षिप्तो बाण इवाभ्यगात्
قال سنجيا: لما أبصر أرجونا الفضاء والسماء والأرض معًا، امتلأ عجبًا، وانطلق مع كريشنا نحو «ڤِشْنُوبَدَ» المقام الأعلى. فاندفع كالسهم المنطلق من القوس، تحمله سرعة لا تُقاوَم.
Verse 37
ग्रहनक्षत्रसोमानां सूर्यग्न्योश्व॒ समत्विषम् । अपश्यत तदा पार्थो ज्वलन्तमिव पर्वतम्
قال سنجيا: عندئذٍ أبصر بارثا (أرجونا) هيئةً كالجبل تتلظّى كأنها في نار، وإشعاعها ينتشر في كل الجهات، مساوياً لبهاء الكواكب والنجوم والقمر والشمس والنار.
Verse 38
समासाद्य तु तं शैलं शैलाग्रे समवस्थितम् । तपोनित्यं महात्मानमपश्यद् वृषभध्वजम्,उस पर्वतपर पहुँचकर अर्जुनने उसके एक शिखरपर खड़े हुए नित्य तपस्यापरायण परमात्मा भगवान् वृषभध्वजका दर्शन किया
قال سنجيا: فلما بلغ ذلك الجبل ورآه قائماً على قمته، أبصر أرجونا الربَّ العظيم الروح ڤرشبهدڤجا، المواظب أبداً على الزهد والتقشّف.
Verse 39
सहस्रमिव सूर्याणां दीप्यमानं स्वतेजसा । शूलिनं जटिलं गौरं वल्कलाजिनवाससम्
قال سنجيا: كان يتوهّج بنوره الذاتي كألف شمس. يحمل الرمح الثلاثي، ذو شعرٍ معقودٍ في جَطا، أبيضَ اللون، مرتدياً لباس اللحاء وجلدة الأيل؛ يظهر في بهاءٍ زاهد، كأنه تجسيد لقوة التقشّف.
Verse 40
नयनानां सहस्रश्न विचित्राड़ं महौजसम् । पार्वत्या सहित देवं भूतसंघैश्व भास्वरै:
قال سنجيا: «أبصرتُ الربَّ المتلألئ، شديد البهاء، متوَّجاً بجمالٍ عجيب، ذا ألف عين. وكان مهاديڤا جالساً مع بارڤتي، وحوله وقفت جموع البهوتا المتلألئة تخدمه.»
Verse 41
गीतवादित्रसंनादैहासथलास्यसमन्वितम् । वल्गितास्फोटितोकत्क्रुष्टी: पुण्यैर्गन्धैश्ष सेवितम्
قال سنجيا: أمامه ارتفع رنينُ عذوبةِ الغناء وآلاتِ الطرب، مصحوباً بالضحك والرقص الرشيق. كانت جموعُ الخَدَم تقفز وتبسط أذرعها وتصفّق وتهتف بصوتٍ عالٍ، عارضةً فنونها لتُسِرَّ الربَّ؛ وفي تلك الخدمة قُدِّمت قرابينُ طاهرةٌ زكيّةُ العطر.
Verse 42
अर्जुनका स्वप्रदर्शन स्तूयमान स्तवैर्दिव्यैऑऋषिभिव्रह्यवादिभि: । गोप्तारं सर्वभूतानामिष्वासधरमच्युतम्
Sañjaya said: As Arjuna beheld that wondrous manifestation, the godlike seers—knowers and expounders of Brahman—praised it with celestial hymns. They extolled the unfailing protector of all beings, the unshakable Lord, bearing the bow—whose presence signified guardianship and righteous power amid the turmoil of war.
Verse 43
वासुदेवस्तु तं दृष्टया जगाम शिरसा क्षितिम् | पार्थेन सह धर्मात्मा गृणन् ब्रह्म सनातनम्
Sañjaya said: Seeing him, Vāsudeva at once bowed down, touching the earth with his head. Then, together with Pārtha (Arjuna), that righteous-souled one began to hymn the eternal Brahman—Śiva—thus showing that even amid war, reverence for the highest divine principle and humility before dharma must not be abandoned.
Verse 44
लोकादिं विश्वकर्माणमजमीशानमव्ययम् । मनस: परम॑ योनिं खं वायुं ज्योतिषां निधिम्
Sañjaya said: He was the primal source of the worlds, the universal maker, unborn, the sovereign Lord, and imperishable—the supreme womb of mind itself; the very form of space and wind; the treasury and support of all lights. Thus was that Supreme Self, the first cause of the moving and unmoving universe, the creator and dissolver of all beings, the revealer of Indra’s lordly powers and the Sun’s radiance. In His wrath dwelt Time itself. At that moment, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa worshipped Him with mind, speech, intellect, and action.
Verse 45
स्रष्टारं वारिधाराणां भुवश्च प्रकृतिं पराम् देवदानवयक्षाणां मानवानां च साधनम्
Sañjaya said: He was the creator of the streams of waters and the supreme primal ground of the earth; the sustaining source for gods, Dānavas, Yakṣas, and human beings. Indeed, he was the first cause of the universe—the world-creator, unborn, sovereign, imperishable: the foremost cause behind the arising of mind; of the nature of space and wind; the support of fire; the producer of waters; and the highest cause even of the earth. He was the supreme refuge of all yogic disciplines, the manifest treasure to the knowers of Brahman, the one who brings forth and withdraws the moving and unmoving world, and who reveals the majesty of Indra and the radiance of the Sun. In his wrath dwelt Time itself. Then Bhagavān Śrī Kṛṣṇa worshipped him with mind, speech, intellect, and action.
Verse 46
योगानां च परं धाम दृष्टं ब्रह्मविदां निधिम् । चराचरस्य स्रष्टारं प्रतिहर्तारमेव च
Sañjaya said: He was seen as the supreme abode of all yogic disciplines, the manifest treasure known to the knowers of Brahman—indeed the Creator of all that moves and does not move, and also the One who withdraws it again. In him were recognized the primal cause of the world, the ordainer of beings, unborn, sovereign, and imperishable—the inner source from which mind arises; the principle of space and wind; the support of fire; the maker of waters; and the highest cause even of earth. He was the foremost cause of gods, demons, yakṣas, and humans; the ultimate refuge of all yogas; the evident wealth of the Brahman-knowers; the agent of the world’s creation and dissolution; and the revealer of Indra’s lordly powers and the Sun’s radiance. Time itself dwelt in his wrath. At that moment, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa worshipped him with mind, speech, intellect, and action—showing that even amid war, reverence for the supreme principle and restraint before cosmic power are integral to dharma.
Verse 47
कालकोपं महात्मानं शक्रसूर्यगुणोदयम् । ववन्दे तं तदा कृष्णो वाड्मनोबुद्धिकर्मभि:
قال سنجيا: عندئذٍ انحنى كريشنا بخشوعٍ لذلك العظيم الروح—الذي كان غضبه يحمل قوة الزمان نفسه، وفيه تتجلّى سيادة إندرا وإشراق الشمس—وقد قدّم العبادة بالكلمة والقلب والعقل والعمل.
Verse 48
य॑ प्रपद्यन्ति विद्वांस: सूक्ष्माध्यात्मपदैषिण: । तमजं कारणात्मानं जग्मतु: शरणं भवम्
قال سنجيا: إن العلماء الساعين إلى الغاية اللطيفة للتحقق الباطني يلجؤون إلى ذلك الرب غير المولود، ذاتِ العِلّية وأصلِ الأسباب. وعلى هذا النحو مضى كريشنا وأرجونا أيضًا للاحتماء ببهَفَ (شيفا).
Verse 49
अर्जुनश्वापि तं देवं॑ भूयो भूयो5प्यवन्दत । ज्ञात्वा तं सर्वभूतादिं भूतभव्यभवोद्धवम्
قال سنجيا: وأرجونا أيضًا انحنى لذلك الإله مرة بعد مرة. إذ عرفه أصلَ جميع الكائنات، ومنه تنبثق عوالم الماضي والحاضر والمستقبل، قدّم أرجونا التحيات الخاشعة مرارًا عند قدمي مهاديڤا.
Verse 50
ततस्तावागतौ दृष्टवा नरनारायणावुभौ । सुप्रसन्नमना: शर्व: प्रोवाच प्रहसन्निव,उन दोनों नर और नारायणको वहाँ आया देख भगवान् शंकर अत्यन्त प्रसन्नचित्त होकर हँसते हुए-से बोले--
ثم لما رأى شَرْڤا (شيفا) كِلَا نارا ونارايانا قد قدما إلى هناك، انشرح قلبه غاية الانشراح، وتكلم كأنه يبتسم.
Verse 51
स्वागतं वो नरश्रेष्ठावुत्तिछ्ठेतां गतक्लमौ । किं च वामीप्सितं वीरौ मनस: क्षिप्रमुच्यताम्
قال سنجيا: «مرحبًا بكما، يا خيرَ الرجال. انهضا—ولتزُل عنكما الكَلَالة. أيها البطلان، ما رغبةُ قلبيكما؟ قولاها سريعًا.»
Verse 52
येन कार्येण सम्प्राप्ती युवां तत् साधयामि किम् | व्रियतामात्मन: श्रेयस्तत् सर्व प्रददानि वाम्
قال سانجيا: «لأيِّ غرضٍ جئتما إلى هنا—وأيَّ عملٍ عليَّ أن أُنجزه لكما؟ اختارا لأنفسكما ما هو خيرٌ حقًّا؛ وسأمنحكما كليكما كلَّ ما تطلبان».
Verse 53
“तुम दोनों जिस कार्यसे यहाँ आये हो, वह क्या है? मैं उसे सिद्ध कर दूँगा। अपने लिये कल्याणकारी वस्तुको माँगो। मैं तुम दोनोंको सब कुछ दे सकता हूँ ।।
قال سانجيا: «لأيِّ غرضٍ جئتما؟ سأُتمّه. اسألا ما فيه صلاحكما؛ فإني قادرٌ أن أمنحكما كليكما كلَّ شيء». فلما سمع فاسوديفا (كريشنا) وأرجونا—وهما بريئان من العيب، عظيمَا الروح، بالغا الحكمة—ذلك القول، نهضا وضمّا الكفّين إجلالًا، وشرعا يسبّحان شَرْفا (شيفا) بترنيمةٍ إلهية؛ يجيبان سلطان القدرة لا بالمطالبة، بل بالتعبّد والتواضع المنضبط.
Verse 54
भक्त्या स्तवेन दिव्येन महात्मानावनिन्दितो
قال سانجيا: لما سمعا تلك الكلمات في شأن الربّ المبارك شانكارا، وقف شري كريشنا وأرجونا—وهما بريئان من العيب، عظيمَا الروح، بالغا الحكمة—وقد ضمّا الكفّين، وشرعا يمدحان ذلك الربّ شيفا بترنيمةٍ إلهيةٍ مفعمةٍ بالعبادة. ويُبرز المشهد أنّه حتى في أتون الحرب تبقى الهيبة والتواضع أمام الإله خُلُقًا هاديًا.
Verse 55
कृष्णाजुनावूचतुः नमो भवाय शर्वाय रुद्राय वरदाय च । पशूनां पतये नित्यमुग्राय च कपर्दिने
قال كريشنا وأرجونا: «نَمَسْكار لِبهافا (Bhava)، ولِشَرْفا (Śarva)، ولِرودرا (Rudra)، ولِمانحِ النِّعَم (Varada). نَمَسْكار على الدوام لِباشوبَتي (Paśupati)، سيّدِ الكائنات وحاميها؛ ولِأوغرا (Ugra) ذي البأس المهيب؛ ولِكاباردين (Kapardin) صاحبِ الجَدائل المعقودة».
Verse 56
महादेवाय भीमाय त> यम्बकाय च शान्तये । ईशानाय मखध्नाय नमो स्त्वन्धकघातिने
قال سانجيا: نَمَسْكار للربّ شانكارا—لِمهاديڤا (Mahādeva) الإله العظيم؛ ولِبهِيما (Bhīma) المهيب؛ ولِتريامباكا (Tryambaka) ذي العيون الثلاث؛ ولِمَن هو عينُ السِّلم؛ ولِإيشانا (Īśāna) السيّد الحاكم على كل شيء؛ ولمُحطِّمِ قربانِ دكشا (Dakṣa)؛ ولِقاتلِ الشيطان أندهاكا (Andhaka). وفي قلب رعب الحرب يستدعي هذا النشيدُ الحاميَ الأعلى: قوّتُه العاتية تُخضع الفوضى، أمّا سريرتُه فسلام.
Verse 57
कुमारगुरवे तुभ्यं नीलग्रीवाय वेधसे । पिनाकिने हविष्याय सत्याय विभवे सदा
قال سَنجايا: «يا ربّ، إنّي أنحني لك على الدوام—يا مُعلِّمَ كُمارا (كارتيكيا)، يا ذا الحلق الأزرق، يا مُدبِّرَ الكون وخالِقَه، يا حاملَ قوسِ بيناكا، يا مَن يَستحقّ قَبولَ قرابينِ الذبيحة، يا تجسيدَ الحقّ، ويا القوّةَ الساريةَ في كلّ شيء. فلتَحْمِ هيبتُك السيّدةُ ما هو حقّ، ولتُقِمْه.»
Verse 58
विलोहिताय धूम्राय व्याधायानपराजिते । नित्यनीलशिखण्डाय शूलिने दिव्यचक्षुषे
قال سَنجايا: «سلامٌ متكررٌ للربّ شِيفا—ذو الحمرة المتوهّجة واللون الدخاني؛ المتجلّي في هيئة الصيّاد الإلهي الذي لا يُغلَب؛ الحامل على الدوام قِمّةً من خُصلٍ معقودة داكنة الزُّرقة؛ صاحبُ الرمح الثلاثي، الموهوبُ بصرًا سماويًّا.»
Verse 59
हन्त्रे गोप्ज्रे त्रिनेत्राय व्याधाय वसुरेतसे । अचिन्त्यायाम्बिकाभत्रे सर्वदेवस्तुताय च
قال سَنجايا: «سلامٌ لِشِيفا مرارًا وتكرارًا—هو القاتل وهو الحامي معًا؛ ربّ العيون الثلاث؛ الصيّاد الذي يصرع “وحوش” الخطيئة؛ ذو البذرة/الطاقة الذهبية المتألّقة كالنار؛ الذي لا يُدرَك كُنهه؛ قرينُ أمبيكا؛ والممدوحُ من جميع الآلهة.»
Verse 60
वृषध्वजाय मुण्डाय जलिने ब्रह्मचारिणे | तप्यमानाय सलिले ब्रह्मण्यायाजिताय च
قال سَنجايا: «سلامٌ متكررٌ للربّ شِيفا—ذو الراية الموسومة بالثور؛ المحلوق الرأس؛ ذو الخُصل المعقودة، السالك سلوك البراهمتشاري (العفّة والزهد)؛ الذي يتنسّك وهو منغمس في الماء؛ المحبّ للبراهمة، الذي لا يُقهَر.»
Verse 61
विश्वात्मने विश्वसजे विश्वमावृत्य तिष्ठते । नमो नमस्ते सेव्याय भूतानां प्रभवे सदा
قال سَنجايا: «سلامٌ لك مرارًا وتكرارًا—يا نفسَ الكون، يا خالقَ العالم—يا مَن يَسري في كلّ شيء ويثبتُ بوصفه الحقيقةَ الشاملةَ لكلّ شيء. أنتَ على الدوام جديرٌ بالخدمة المقرونة بالإجلال؛ وأنتَ المصدرُ الثابتُ الذي منه تنشأ جميعُ الكائنات.»
Verse 62
ब्रह्मवक्त्राय सर्वाय शड़कराय शिवाय च | नमोस्तु वाचस्पतये प्रजानां पतये नम:,ब्राह्मण जिनके मुख हैं, उन सर्वस्वरूप कल्याणकारी भगवान् शिवको नमस्कार है। वाणीके अधीश्वर और प्रजाओंके पालक आपको नमस्कार है
قال سنجيا: سلامٌ وخضوعٌ لِشِيفا—ذو الوجه الذي هو براهما، الكائنُ كلَّ شيء، شنكرةُ المُحسِن، المباركُ الميمون. سلامٌ لربِّ الكلام، ولحامي الخلائق وسيّدها. وفي خِضَمِّ اضطراب الحرب، يتوقّف السردُ لحظةً ليثبت في التبجيل، مستدعياً الحراسة الإلهية وصوابَ القول سنداً أخلاقياً للشهادة الصادقة.
Verse 63
नमो विश्वस्य पतये महतां पतये नम: । नमः सहस्रशिरसे सहस्रभुजमृत्यवे
قال سنجيا: «التحية والخضوع لربّ الكون كلّه؛ التحية والخضوع لربّ العظماء. التحية لذي الألف رأس؛ التحية لمن كانت أذرعه الألف هي الموتَ بعينه.» وفي قلب رعب الحرب، تُؤطِّر هذه الكلمةُ العنفَ الجاري تحت سيادةٍ أعلى، مذكِّرةً السامع بأن حتى أشدّ المحاربين بأساً ومصائرهم قائمون ضمن نظامٍ كونيّ يتجاوز قبضة الإنسان.
Verse 64
नमो हिरण्यवर्णाय हिरण्यकवचाय च । भक्तानुकम्पिने नित्यं सिध्यतां नो वर: प्रभो
قال سنجيا: «سلامٌ لذي البهاء الذهبي، وسلامٌ لمن يلبس درعاً من ذهب. يا ربّ، يا دائمَ الرحمة بالعبّاد المخلصين—لتتحقّق لنا العطية التي نلتمسها.»
Verse 65
सुवर्णके समान जिनका रंग है, जो सुवर्णमय कवच धारण करते हैं, उन आप भक्तवत्सल भगवानको मेरा नित्य नमस्कार है। प्रभो! हमारा अभीष्ट वर सिद्ध हो ।।
قال سنجيا: وبعد أن أثنى على مهاديڤا على هذا النحو، سعى ڤاسوديڤا—مع أرجونا—حينئذٍ إلى استرضاء بهاڤا (شِيفا) لكي ينال السلاح الإلهي. ويؤطّر هذا المشهد طلبَ القوة ضمن العبادة والانضباط: فحتى في استعجال الحرب، تبقى الوسائل الأسمى هي التبجيل، وكبح النفس، وطلب العون بحقّ من مصدرٍ جدير، لا بمجرد البطش أو الكِبر.
Verse 80
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि अर्जुनस्वप्ने अशीतितमो5ध्याय: ।। ८० |। इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें अजुनिस्वप्रविषयक अस्सीवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سنجيا: «وهكذا، في الشري مهابهارتا، ضمن درونا پرفا، في القسم المسمّى پراتيجنا پرفا، تنتهي هنا الفصل الثمانون—المتعلّق بحلم أرجونا.»
Verse 343
चन्द्ररश्मिप्रकाशाड़ीं पृथिवीं पुरमालिनीम् | उस पर्वतके ऊपरसे जाते हुए श्रीकृष्णसहित अर्जुनने नीचे देखा कि नगरों एवं गाँवोंके समुदायसे सुशोभित
وبينما كان أرجونا يمضي فوق قمة الجبل ومعه شري كريشنا، نظر إلى أسفل فرأى الأرض—مزدانةً بجماعاتٍ من المدن والقرى، متلألئةً بمعادن ذات بريقٍ ذهبي، ومقرونةً بشلالاتٍ جميلة—وقد أضاءت أشلاؤها كلها بأشعة القمر.
Verse 633
सहस्रनेत्रपादाय नमो5संख्येयकर्मणे । विश्वके स्वामी और महापुरुषोंके पालक भगवान् शिवको नमस्कार है
السلام والخضوع لبهاغافان شِيفا، سيّد العالمين وحامي العظماء؛ ذاك الذي له آلاف الرؤوس وآلاف الأذرع، وهو صورة الموت، وعيناه وقدماه كذلك بالآلاف، وأعماله لا تُحصى. له، لشِيفا، أقدّم النمस्कार.
The episode frames a tension between protecting the king (rājadharma) and pursuing decisive engagement: Yudhiṣṭhira must balance personal valor and coalition morale against the strategic necessity of preserving sovereign continuity when confronted by a superior commander.
The narrative emphasizes regulated escalation: extraordinary weapons are answered with appropriate countermeasures rather than indiscriminate force, illustrating a rule-governed logic of conflict management alongside tactical skill.
No explicit phalaśruti appears in the supplied passage; the chapter’s significance is contextual—demonstrating how leadership preservation, psychological perception (“the king is taken”), and tactical mobility shape battlefield outcomes within the epic’s broader dharma inquiry.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.