
अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa (with Arjuna’s approach to Bhīṣma)
Upa-parva: Bhīṣma-parva (Kurukṣetra Saṃgrāma-vṛtta / Battlefield Reports Unit)
Dhṛtarāṣṭra opens with targeted inquiries about how Kaurava forces met several key Pāṇḍava combatants—especially Arjuna (Dhanaṃjaya), Bhīma, Ghaṭotkaca, Nakula, Sahadeva, and Sātyaki—and asks for an exact account of events. Sañjaya then narrates a climactic duel in which the rākṣasa Alambusa confronts Abhimanyu (Saubhadra), using intimidation and later a ‘tāmasī’ obscuring māyā to disrupt visibility and coordination. Abhimanyu counters by deploying a ‘bhāskara’ (sun-like) astra that restores clarity and neutralizes the deception, after which Alambusa retreats, abandoning his chariot. The narrative then widens: Abhimanyu presses Kaurava ranks; Bhīṣma responds by organizing a containment/encirclement around Abhimanyu. Parallel engagements escalate among senior warriors—Sātyaki clashes with Droṇa’s son Aśvatthāman (Drauṇi), and Droṇa moves to protect his son; Arjuna advances toward Bhīṣma with heightened resolve. The chapter thus integrates tactical description (duel, countermeasure, retreat, encirclement) with the epic’s recurring theme: the contest between force, skill, and ethical legitimacy in warfare.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—अश्वत्थामा इन्द्र-वज्र-सा गर्जता धनुष उठाकर भीमसेन पर शरवर्षा करता है, मानो युद्ध का आकाश ही टूट पड़ा हो। → अश्वत्थामा क्रोध में अर्धचन्द्र बाण से भीम का धनुष काट देता है और फिर वक्षस्थल पर प्रहार कर उसे व्यथित कर देता है; भीम क्षणभर के लिए रथोपस्थ में बैठकर संभलता है, जबकि पाण्डव-महारथी (अभिमन्यु आदि) प्राणों की परवाह छोड़ उसे बचाने दौड़ पड़ते हैं। → भीम गदा उठाकर कालान्तक-यम-तुल्य वेग से प्रत्याक्रमण को बढ़ता है, पर उसी समय घटोत्कच का मायावी प्रचण्ड प्रवेश युद्ध की धुरी बदल देता है—वह द्रोणपुत्र अश्वत्थामा को घोर माया से मोहित कर देता है और कौरव-पंक्तियाँ भ्रमित होने लगती हैं। → घटोत्कच के साथ पाण्डव सिंहनाद करते हैं; मायाजाल और राक्षसी आक्रमण से कौरव-सेना में भगदड़ मचती है और वे पलायन करने लगते हैं—रण का पलड़ा क्षणिक रूप से पाण्डवों की ओर झुक जाता है। → माया से उत्पन्न यह विजय-क्षण टिकेगा या कौरव पक्ष कोई प्रतिमाया/प्रतिघात रचेगा—अगले प्रसंग में इसी का संकेत छिपा रहता है।
Verse 1
ऑपन--माज बक। अकाल चतुर्नवतितमो< ध्याय: 84088 और भीमसेनका एवं अश्वुत्थामा और राजा युद्ध तथा घटोत्कचकी मायासे मोहित होकर कौरव-सेनाका पलायन संजय उवाच स्वसैन्यं निहतं दृष्टवा राजा दुर्योधन: स्वयम् । अभ्यधावत संक्रुद्धो भीमसेनमरिंदमम्,संजय कहते हैं--राजन्! अपनी अधिकांश सेनाको मारी गयी देख क्रोधमें भरे हुए स्वयं राजा दुर्योधनने शत्रुदमन भीमसेनपर धावा किया
قال سنجيا: أيها الملك! لما رأى جيشه قد أُبيد أكثره، اندفع الملك دوريوذانا—وقد اشتعل غضبًا—مهاجمًا بنفسه بهيماسينا، قاهر الأعداء.
Verse 2
प्रगृह्य सुमहच्चापमिन्द्राशनिसमस्वनम् । महता शरवर्षेण पाण्डवं समवाकिरत्,उसने इन्द्रके वज़की भाँति भयानक टंकार करनेवाले विशाल धनुषको हाथमें लेकर पाण्डुनन्दन भीमसेनपर बाणोंकी भारी वर्षा आरम्भ की
قال سنجيا: أمسك بقوس عظيم، كان طنينه كصوت صاعقة فَجْرَةِ إندرا، ثم أمطر الباندڤي—بهيماسينا—بوابلٍ شديد من السهام.
Verse 3
अर्धचन्द्रं च संधाय सुतीक्षणं लोमवाहिनम् । भीमसेनस्य चिच्छेद चापं क्रोधसमन्वित:,इतना ही नहीं, उसने कुपित होकर पंखयुक्त अत्यन्त तीखे अर्धचन्द्राकार बाणका प्रयोग करके भीमसेनके धनुषको काट दिया
قال سنجيا: ثم ركّب سهمًا حادًّا كالموسى، مُريَّشًا على هيئة نصف قمر، وبغضبٍ عارم قطع به قوس بهيماسينا.
Verse 4
तदन्तरं च सम्प्रेक्ष्य त्वरमाणो महारथ: । प्रसंदधे शितं बाणं गिरीणामपि दारणम्,फिर उसीको उपयुक्त अवसर समझकर महारथी दुर्योधनने बड़ी उतावलीके साथ एक तीखे बाणका संधान किया, जो पर्वतोंको भी विदीर्ण करनेवाला था
قال سنجيا: فلما رأى تلك الفُسحة وعدّها الفرصة المواتية، أسرع المحارب العظيم على العربة، دوريوذانا، فركّب سهمًا ماضيًا يُقال إنه يشقّ حتى الجبال.
Verse 5
तेनोरसि महाराज भीमसेनमताडयत् । स गाढविद्धो व्यथित: सृक्किणी परिसंलिहन्
قال سنجيا: أيها الملك! بتلك الضربة أصاب بهيماسينا في صدره. وقد نُفِذ فيه السهم عميقًا فاهتزّ من الألم، ولعق بهيما زاويتي فمه.
Verse 6
तथा विमनसं दृष्टवा भीमसेनं घटोत्कच:
قال سانجيا: لما رأى بهيماسينا على تلك الحال من الانكسار، تنبّه غَطوتكچا وأجاب.
Verse 7
अभिमन्युमुखा श्चापि पाण्डवानां महारथा:
قال سانجيا: «وكذلك عظماء فرسان المركبات من آل باندافا، يتقدّمهم أبهيمانيو…»
Verse 8
सम्प्रेक्ष्यैतान् सम्पतत: संक्रुद्धाउ्जातसम्भ्रमान्,संशयं परम॑ प्राप्त मज्जन्तं व्यसनार्णवे । क्रोधमें भरे हुए इन समस्त योद्धाओंको वेगपूर्वक धावा करते देख द्रोणाचार्यने आपके महारथियोंसे कहा--“वीरो! तुम्हारा कल्याण हो। शीघ्र जाओ और संकटके समुद्रमें डूबकर महान् प्राणसंशयमें पड़े हुए राजा दुर्योधनकी रक्षा करो
قال سانجيا: لما رأى أولئك المحاربين يندفعون اندفاعًا عاصفًا، ممتلئين غضبًا واضطرابًا، ورأى الملك دُريودھانا كأنه يغوص في بحرٍ من النوازل وقد وقع في خطرٍ بالغ على حياته، خاطب دروناآچاريا فرسانَ مركباتكم العظام قائلاً: «أيها الأبطال، ليكن لكم السلامة. أسرعوا واذهبوا واحموا الملك دُريودھانا، فقد أثقلته الشدائد ووقع في شكٍّ عظيم بشأن نجاته.»
Verse 9
भारद्वाजोडब्रवीद् वाक््यं तावकानां महारथान् | क्षिप्रं गच्छत भद्रं वो राजानं परिरक्षत
قال سانجيا: خاطب بهارادفاجا فرسانَ مركبات الكورو العظام قائلاً: «أسرعوا—ليكن لكم الخير. احموا الملك.»
Verse 10
एते क्रुद्धा महेष्वासा: पाण्डवानां महारथा:,नदन्तो भैरवान् नादांस्त्रासयन्तश्न भूमिपान् | 'ये महाधनुर्धर पाण्डव महारथी कुपित हो भीमसेनको आगे करके दुर्योधनपर धावा कर रहे हैं और विजयका दृढ़ संकल्प ले नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करते हुए भैरव गर्जना करते तथा भूमिपालोंको त्रास पहुँचाते हैं!
قال سانجيا: هؤلاء الرماة العظام—فرسان المركبات الجبابرة من آل باندافا—قد استبدّ بهم الغضب، فأطلقوا زئيرًا مروّعًا، وإذا اندفعوا إلى الأمام ألقوا الرعب في قلوب الملوك.
Verse 11
भीमसेन पुरस्कृत्य दुर्योधनमुपाद्रवन् । नानाविधानि शस्त्राणि विसृजन्तो जये धृता:
قال سنجيا: وقد جعلوا بهيماسينا في المقدّمة، اندفعوا لمهاجمة دوريودhana، يقذفون شتّى أنواع السلاح—ثابتين على عزمهم في طلب الظفر.
Verse 12
तदाचार्यवच: श्रुत्वा सौमदत्तिपुरोगमा:
قال سنجيا: فلما سمعوا كلام مُعلّمهم، تحرّك المحاربون—يتقدّمهم ابن سوماداتّا—وفق الأمر وبانضباط.
Verse 13
तावका: समवर्तन्त पाण्डवानामनीकिनीम् । आचार्यका यह वचन सुनकर भूरिश्रवा आदि आपके प्रमुख योद्धाओंने पाण्डवसेनापर आक्रमण किया ।। कृपो भूरिश्रवा: शल्यो द्रोणपुत्रो विविंशति:
قال سنجيا: إن رجالكم تقدّموا نحو صفّ الباندافا القتالي. وبعد أن سمعوا أمر القائد، اندفع كبار المقاتلين مثل كِريبا، وبھوريشرَفاس، وشَليَة، وأشڤتّھاما ابن درونا، وڤيڤيمشَتي، فشنّوا هجومًا على جيش الباندافا.
Verse 14
चित्रसेनो विकर्णश्र॒ सैन्धवो5थ बृहदूबल: । आवलन्त्यौ च महेष्वासौ कौरवं पर्यवारयन्
قال سنجيا: إن تشيتراسينا، وفيكارنا، وجايادراثا ملك السِّندهو، مع بْرِهادبالا—ومعهما الراميان العظيمان آڤالانتيا ومهيشڤاسا—قد أحاطوا بالأمير الكوروفي، وشكّلوا حوله حلقةً واقية.
Verse 15
कृपाचार्य, भूरिश्रवा, शल्य, अश्व॒त्थामा, विविंशति, चित्रसेन, विकर्ण, सिंधुराज जयद्रथ, बृहदबल तथा अवन्तीके राजकुमार महाथधनुर्धर विन्द और अनुविन्द--इन सबने दुर्योधनको उसकी रक्षाके लिये सब ओरसे घेर लिया ।। ते विंशतिपदं गत्वा सम्प्रहारं प्रचक्रिरे । पाण्डवा धार्तराष्ट्राश्न परस्परजिघांसव:,वे बीस कदम आगे बढ़कर प्रहार करने लगे, फिर तो पाण्डव तथा कौरव योद्धा एक- दूसरेको मार डालनेकी इच्छासे युद्ध करने लगे
قال سنجيا: إن كِرباتشاريا، وبھوريشرَفاس، وشَليَة، وأشڤتّھاما، وڤيڤيمشَتي، وتشيتراسينا، وفيكارنا، وجايادراثا ملك السِّندهو، وبْرِهادبالا، ومعهما أميرا أڤانتي—ڤيندا وأنوڤيندا، وهما من عِظام الرماة—قد أحاطوا بدوريودhana من كل جانب لحمايته. ثم تقدّموا نحو عشرين خطوة وابتدأوا صدام السلاح؛ وعندئذٍ اقتتل محاربو الباندافا والدهارتاراشترا بنيةٍ متبادلة على القتل.
Verse 16
एवमुक््त्वा महाबाहुर्महद् विस्फार्य कार्मुकम् । भारद्वाजस्ततो भीम॑ षड्विंशत्या समार्पयत्,कौरव महारथियोंसे पूर्वोक्त बात कहनेके पश्चात् महाबाहु भरद्वाजनन्दन द्रोणाचार्यने अपने विशाल धनुषको खींचकर भीमसेनको छब्बीस बाण मारे
قال سنجيا: لما قال ذلك، شدَّ ابنُ بهاردفاجا (درونا) ذوُ الساعدين القويين قوسَه العظيم حتى غايته، ثم أصاب بهيماسينا بستةٍ وعشرين سهماً. ويُبرز هذا المشهد تصاعدَ القتال بلا هوادة، حيث تُعرَض البراعة والعزيمة دون توقف، فيما يخيّم ثِقَلُ الحربِ الأخوية على كل فعل.
Verse 17
भूयश्वैनं महाबाहु: शरै: शीघ्रमवाकिरत् । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावषीव बलाहक:ः,साथ ही उन महाबाहुने उनके ऊपर शीघ्रतापूर्वक बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी, मानो वर्षाऋतुमें मेघ पर्वत-शिखरपर जलकी धारा गिरा रहा हो
قال سنجيا: ثم عاد ذلك المقاتل ذو الساعدين القويين فأغرقه سريعاً بوابلٍ من السهام، كما يسكب سحابُ المونسون سيولَ الماء على قمة جبل. وتُبرز الصورة اندفاعَ المعركة الذي لا يهدأ—قوةً تلقى قوة—حيث تُظهِر البراعةُ نفسها بمهارةٍ قتاليةٍ منضبطة لا بمجرد الغضب.
Verse 18
त॑ प्रत्यविध्यद् दशभिर्थीमसेन: शिलीमुखै: । त्वरमाणो महेष्वास: सब्ये पाश्वे महाबल:,तब महाबली महाधनुर्धर भीमसेनने भी बड़ी उतावलीके साथ द्रोणाचार्यकी बायीं पसलीमें दस बाण मारकर उन्हें घायल कर दिया
قال سنجيا: عندئذٍ ردَّ بهيماسينا، القويُّ السريعُ الفعل، وهو رامٍ عظيم ذو بأسٍ شديد، فأصابه بعشرة سهامٍ حادّة، نافذةً في جانبه الأيسر. وفي أخلاق الحرب القاتمة يُروى ذلك كضربةٍ مضادّةٍ عنيفة—إذ يدفع الشجاعةُ والاستعجالُ فعلَ المحارب وسط العنف المتواصل في كوروكشيترا.
Verse 19
स गाढविद्धो व्यथितो वयोवृद्धश्च भारत । प्रणष्टसंज्ञ: सहसा रथोपस्थ उपाविशत्,भरतनन्दन! उन बाणोंसे उन्हें गहरा आघात लगा। वे वयोवृद्ध तो थे ही, सहसा व्यथित एवं अचेत होकर रथके पिछले भागमें बैठ गये
قال سنجيا: وقد أُصيب بتلك السهام إصابةً غائرة، وكان قد تقدّم به السن، فغلبه الألم فجأةً وفقد وعيه؛ فتهالك وجلس في مؤخرة العربة. ويُبرز المشهد أن في الحرب حتى الأقوياء مقيّدون بضعف الجسد وبالعواقب القاسية للعنف.
Verse 20
गुरुं प्रव्यथितं दृष्टवा राजा दुर्योधन: स्वयम् । द्रौणायनिश्च संक्रुद्धों भीमसेनमभिद्रुतो,आचार्य द्रोणको व्यथासे पीड़ित देख स्वयं राजा दुर्योधन और अभ्व॒त्थामा दोनों अत्यन्त कुपित हो भीमसेनपर टूट पड़े
قال سنجيا: لما رأى الملكُ دوريودhana معلّمَه قد اضطرب اضطراباً شديداً، اندفع بنفسه—ومعه دراوناياني (أشڤتّاما) المتّقد غضباً—مسرعاً مباشرةً نحو بهيماسينا. ويُبرز المشهد كيف يمكن للولاء للمعلّم وللكبرياء المجروح أن يضاعفا العنف في ساحة القتال، فيدفعان القادة إلى المبارزة بأنفسهم بدل التروّي وضبط النفس.
Verse 21
तावापतन्तौ सम्प्रेक्ष्य कालान्तकयमोपमौ । भीमसेनो महाबाहुर्गदामादाय सत्वरम्
قال سنجيا: لما رأى ذينك الاثنين يندفعان هجومًا، كأنهما يَما وإهلاكُ آخر الزمان، أسرع بهيماسينا عظيمُ الساعدين فقبض على هراوته—مستعدًّا أن يلقى اندفاعهما القاتل بعزمٍ مماثل.
Verse 22
समुद्यम्य गदां गुर्वी यमदण्डोपमां रणे,उन्होंने हाथमें जो भारी गदा उठायी थी, वह रणभूमिमें यमदण्डके समान भयानक जान पड़ती थी। शृंगंधारी कैलास पर्वतके समान ऊपर गदा उठाये हुए भीमसेनको देखकर दुर्योधन और अश्वत्थामाने एक साथ उनपर धावा किया
قال سنجيا: رفع بهيماسينا في ساحة القتال هراوته العظيمة—مروِّعة كعصا عقاب يَما—وأمسكها مرفوعة عاليًا كأنّه جبل كايلاسا ذو القرون. فلما رآه دوريوذانا وأشڤتّھاما على تلك الحال اندفعا عليه معًا في آنٍ واحد.
Verse 23
तमुद्यतगद दृष्टवा कैलासमिव श्ज्धिणम् | कौरवो द्रोणपुत्रश्न सहितावभ्यधावताम्,उन्होंने हाथमें जो भारी गदा उठायी थी, वह रणभूमिमें यमदण्डके समान भयानक जान पड़ती थी। शृंगंधारी कैलास पर्वतके समान ऊपर गदा उठाये हुए भीमसेनको देखकर दुर्योधन और अश्वत्थामाने एक साथ उनपर धावा किया
قال سنجيا: لما رأى بهيماسينا وقد رفع هراوته عاليًا—شامخًا كجبل كايلاسا ذي القرون—اندفع دوريوذانا من الكورو وابنُ درونا أشڤتّھاما معًا لمهاجمته. ويُبرز المشهد اندفاع الحرب الكالح: فالبأس والسخط يتقدّمان جنبًا إلى جنب، بينما يثقل وزر العنف الأخلاقي على كل من يختار أن يضرب.
Verse 24
तावापतन्तौ सहितौ त्वरितौ बलिनां वरौ | अभ्यधावत वेगेन त्वरमाणो वृकोदर:,बलवानोंमें श्रेष्ठ उन दोनों वीरोंको एक साथ शीघ्रतापूर्वक आते देख भीमसेन भी उतावले होकर बड़े वेगसे उनकी ओर बढ़े
قال سنجيا: لما رأى ذينك البطلين، وهما خيرُ الأقوياء، يندفعان معًا مسرعين، اندفع فِرِكودَرا (بهيم) هو أيضًا، متلهّفًا للقتال، نحوَهما بأقصى سرعة ليلقاهما—صورةٌ لزخم الحرب حيث يدفع الشجاعةُ والعزمُ المحاربين إلى المواجهة اندفاعًا.
Verse 25
तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य संक्रुद्धं भीमदर्शनम् । समभ्यधावंस्त्वरिता: कौरवाणां महारथा:,क्रोधमें भरकर भयंकर दिखायी देनेवाले भीमसेनको देखकर कौरव महारथी बड़ी उतावलीके साथ उनकी ओर दौड़े
قال سنجيا: لما رأوا بهيماسينا يندفع قُدمًا—ممتلئًا غضبًا، مهيبًا مُرعبَ المنظر—أسرع عظماءُ فرسان العربات من الكورو فاندفعوا نحوه. ويُبرز المشهد كيف يُضاعف الغضبُ والخوفُ زخمَ المعركة، فيجتذب المحاربين إلى مواجهةٍ متسارعةٍ متصاعدة.
Verse 26
भारद्वाजमुखा: सर्वे भीमसेनजिघांसया । नानाविधानि शस्त्राणि भीमस्योरस्पपातयन्,ट्रोणाचार्य आदि सभी योद्धा भीमसेनके वधकी इच्छासे उनकी छातीपर नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंका प्रहार करने लगे
قال سانجيا: بقيادة درونا، اندفع أولئك المحاربون جميعًا، وقد عزموا على قتل بهيماسينا، فأمطروا صدر بهيما بأسلحة شتّى.
Verse 27
सहिता: पाण्डवं सर्वे पीडयन्त: समन्तत: । त॑ दृष्टवा संशयं प्राप्त पीड्यमानं महारथम्,वे सब एक साथ होकर चारों ओरसे पाण्डुकुमार भीमसेनको पीड़ा देने लगे। महारथी भीमसेनको पीड़ित और उनके प्राणोंको संकटमें पड़ा देख अभिमन्यु आदि पाण्डव महारथी अपने दुस्त्यज प्राणोंका मोह छोड़कर उनकी रक्षाके लिये दौड़े आये
قال سانجيا: اجتمعوا معًا وضغطوا على الباندافي (بهيماسينا) من كل جانب. فلما رأى أبطال الباندافا —مثل أبهيمانيو— ذلك الفارس العظيم على العربة وقد أُنهك تحت الضغط ووقعَت حياته في خطرٍ غامض، طرحوا التعلّق حتى بحياتهم هم، وأسرعوا لحمايته.
Verse 28
अभिमन्युप्रभृतय: पाण्डवानां महारथा: । अभ्यधावन् परीप्सन्तः प्राणांस्त्यक्त्वा सुदुस्त्यजान्,वे सब एक साथ होकर चारों ओरसे पाण्डुकुमार भीमसेनको पीड़ा देने लगे। महारथी भीमसेनको पीड़ित और उनके प्राणोंको संकटमें पड़ा देख अभिमन्यु आदि पाण्डव महारथी अपने दुस्त्यज प्राणोंका मोह छोड़कर उनकी रक्षाके लिये दौड़े आये
قال سانجيا: إن عظماء فرسان العربة من الباندافا —وفي مقدمتهم أبهيمانيو— اندفعوا إلى الأمام يريدون حمايته، وقد نبذوا التعلّق حتى بحياتهم، وهي أشدّ ما يُعسر تركه.
Verse 29
अनूपाधिपति: शूरो भीमस्य दयित: सखा । नीलो नीलाम्बुदप्रख्य: संक्रुद्धो दौणिम भ्ययात्,अनूप देशका शूरवीर राजा नील भीमसेनका प्रिय सखा था। उसकी अंगकान्ति श्याम मेघके समान सुन्दर थी। उसने अत्यन्त कुपित होकर अश्वत्थामापर आक्रमण किया
قال سانجيا: إن الملك نِيلا، بطل بلاد أنُوبا، صديق بهيماسينا الحبيب، الذي كان لمعانه كالسحابة الماطرة الزرقاء الداكنة، تقدّم في غضبٍ عارم نحو ابن درونا، أشڤاتّامان.
Verse 30
स्पर्थते हि महेष्वासो नित्यं द्रोणसुतेन सः । स विस्फार्य महच्चापं द्रौणिं विव्याध पत्रिणा
قال سانجيا: كان ذلك الرامي العظيم على الدوام في منافسة مع ابن درونا. فبعد أن مدّ قوسه العظيم إلى أقصى شدّه، طعن دراوني بسهمٍ مُريَّش.
Verse 31
यथा शक्रो महाराज पुरा विव्याध दानवम् । विप्रचित्तिं दुराधर्ष देवतानां भयंकरम्
قال سانجيا: «أيها الملك، كما أن شَكرا (إندرا) في الأزمنة السالفة قد طعن الدانَفا فيبرَتشِتّي—العسير المراس، المرعب للآلهة—كذلك أُنزِلَت تلك الضربة على هذا النحو».
Verse 32
येन लोकत्रयं क्रोधात् त्रासितं स्वेन तेजसा । वह महाधनुर्धर वीर प्रतिदिन द्रोणपुत्र अश्वत्थामाके साथ स्पर्धा रखता था। महाराज! उसने अपने विशाल धनुषको खींचकर एक पंखयुक्त बाणसे अश्वत्थामाको उसी प्रकार घायल कर दिया, जैसे इन्द्रने पूर्वकालमें देवताओंके लिये भयंकर विप्रचित्ति नामक दुर्धर्ष दानवको घायल किया था, उस दानवने अपने क्रोध एवं तेजसे तीनों लोकोंको भयभीत कर रखा था || ३०-३१ है || तथा नीलेन निर्भिन्न: सुमुक्तेन पतत्त्रिणा
قال سانجيا: ذلك الرامي الجبار—الذي كان قد أفزع العوالم الثلاثة من قبل بغضبه وتوهّج بأسه—كان يلاقيه ابن درونا، أشوَتّاما، في منافسةٍ يومية. أيها الملك، شدَّ قوسه العظيم حتى منتهاه، فأصاب أشوَتّاما بسهمٍ مُجَنَّح، كما أن إندرا في سالف الدهر، نصرةً للآلهة، جرح الدانَفا المسمّى فيبرَتشِتّي، الرهيب الذي لا يُقهر، والذي ألقى العوالم الثلاثة في الرعب بغضبه وبهائه. وهكذا ثُقِب أشوَتّاما بذلك النصل المُجَنَّح المُطلَق بإحكام.
Verse 33
स विस्फार्य धनुश्रित्रमिन्द्राशनिसमस्वनम्
قال سانجيا: فمدَّ قوسه المتين المحكم الوتر، وكان صوته كصوت صاعقة إندرا.
Verse 34
ततः संधाय विमलान् भल्लान् कर्मारमार्जितान्,तत्पश्चात् उसने लोहारके माँजे हुए सात चमकीले भल्लोंको धनुषपर रखकर चलाया। उनमेंसे चारके द्वारा उसने नीलके चारों घोड़ोंको और पाँचवेंसे सारथिको मार डाला। छठेसे ध्वजको काट गिराया और सातवें भल्लसे नीलकी छातीमें प्रहार किया
قال سانجيا: ثم ركّب على قوسه سهامَ «بهلّا» ناصعةً حادّةَ الحدّ، مصقولةً بيد الحداد، وأطلق سبعةَ سهامٍ لامعة. فأردى بأربعةٍ منها خيولَ نيلا الأربعة، وبالخامس قتل السائق. وبالسادس قطع الراية فأسقطها، وبالسابع من سهام البهلّا طعن نيلا في صدره.
Verse 35
जघान चतुरो वाहान् साररथिं ध्वजमेव च | सप्तमेन च भल्लेन नीलं विव्याध वक्षसि,तत्पश्चात् उसने लोहारके माँजे हुए सात चमकीले भल्लोंको धनुषपर रखकर चलाया। उनमेंसे चारके द्वारा उसने नीलके चारों घोड़ोंको और पाँचवेंसे सारथिको मार डाला। छठेसे ध्वजको काट गिराया और सातवें भल्लसे नीलकी छातीमें प्रहार किया
قال سانجيا: بسِهامٍ حادّةٍ أردى خيولَ نيلا الأربعة، ثم قتل السائق، ثم أسقط الراية نفسها. وبالسهم السابع، سهم «بهلّا» عريض الرأس، طعن نيلا في صدره.
Verse 36
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत् । मोहितं वीक्ष्य राजानं नीलम भ्रचयोपमम्
قال سنجيا: أُصيب إصابةً غائرة واهتزّ من الألم، فهَوَى جالسًا على مقعد العربة الحربية. ولمّا رأى الملك مذهولًا—وقد اسودّ لونه ككتلةٍ من سحب العاصفة—أدرك وطأة الجرح الساحقة وثِقَل الواجب الأخلاقي في تلك اللحظة وسط اضطراب المعركة.
Verse 37
घटोत्कचोभिसंक्रुद्धों ज्ञातिभि: परिवारित: । अभिद॒द्राव वेगेन द्रौणिमाहवशोभिनम्
قال سنجيا: إن غَطوتكَتشا، وقد استبدّ به الغضب وأحاط به ذوو قرباه، اندفع بأقصى سرعة نحو درَوْني (أشڤتّھامان) الذي كان يجلّي ساحة القتال. وتُبرز هذه اللحظة كيف أنّ ضغط الحرب الأخلاقي يجعل رابطة القرابة والولاء أشدّ إيقادًا للعزم، فيندفع المحاربون لمواجهة خصمٍ رهيب دفاعًا عن جانبهم.
Verse 38
तथेतरे चाभ्यधावन् राक्षसा युद्धदुर्मदा: । उस बाणसे अधिक घायल हो जानेके कारण वे व्यथित हो रथके पिछले भागमें बैठ गये। नील मेघसमूहके समान श्याम वर्णवाले राजा नीलको अचेत हुआ देख अपने भाई- बन्धुओंसे घिरा हुआ घटोत्कच अत्यन्त कुपित हो युद्धमें शोभा पानेवाले अश्वत्थामाकी ओर बड़े वेगसे दौड़ा। उसके साथ ही दूसरे-दूसरे रणदुर्मद राक्षसोंने भी उसपर धावा किया || ३६-३७ ह || तमापतत्तं सम्प्रेक्ष्य राक्षसं घोरदर्शनम्
قال سنجيا: ثم إنّ سائر الرّاكشاسا أيضًا—وقد استهتروا بسُكر القتال—اندفعوا للهجوم. ولمّا رأى المحاربون ذلك الرّاكشاسا ذا المنظر المروّع، الكالح الهيئة، يقتحم الصفوف، انصرفت الأنظار إلى اندفاع العنف المفاجئ في ساحة الحرب، حيث يدفع الغضب والولاء للأهل والرفاق الناسَ إلى ما وراء كلّ كابح.
Verse 39
अभ्यधावत तेजस्वी भारद्वाजात्मजस्त्वरन् । देखनेमें अत्यन्त भयंकर राक्षस घटोत्कचको धावा करते देख तेजस्वी अअश्वत्थामाने बड़ी उतावलीके साथ उसपर आक्रमण किया ।। ३८ ह ।। निजघान च संक्रुद्धो राक्षसान् भीमदर्शनान्
قال سنجيا: إنّ ابن بهارادفاجا المتألّق (أشڤتّھامان) أسرع مُندفعًا فهاجم. وغضبًا ضرب الرّاكشاسا ذوي المناظر المهيبة. وفي أخلاق الواجب القتالي القاسية، جاء هجومه الخاطف جوابًا للرعب بالقوة، ليكبح اندفاعةً مدمّرة بدل أن يستسلم للهلع.
Verse 40
विमुखांश्रैव तान् दृष्टवा द्रौणिचापच्युतै:शरै:
قال سنجيا: ولمّا رأى أولئك المحاربين قد ولّوا الأدبار—إذ أصابتهم سهامٌ أطلقها درَوْني من قوسه—عدَّ تراجعهم علامةً ظاهرة على ضغط المعركة وتقلب المعنويات في الميدان، حيث تدفع البراعة والخوف معًا الرجالَ إلى ترك الموقف الذي اختاروه.
Verse 41
अक्कुद्धबत महाकायो भैमसेनिर्घटोत्कच: । अश्वत्थामाके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा घायल हो उन राक्षसोंको भागते देख विशालकाय भीमसेनकुमार घटोत्कच कुपित हो उठा || ४० है ।। प्रादुश्षक्रे ततो मायां घोररूपां सुदारुणाम्
قال سانجيا: لما رأى أولئك الرّاكشاسا يفرّون بعد أن جُرحوا بالسهام المنطلقة من قوس أشفَتّاما، اشتعل غَطوتكچا—ابن بهيمسينا، عظيم الجثة—غضبًا. ثم أظهر مَايَا، وَهْمًا ذا هيئة مرعبة وبأسٍ بالغ القسوة.
Verse 42
ततस्ते तावका: सर्वे मायया विमुखीकृता:,तब उस मायासे डरकर आपके सभी सैनिक युद्धसे विमुख हो गये। उन्होंने एक- दूसरेको तथा द्रोण, दुर्योधन, शल्य और अश्वत्थामाको भी इस प्रकार देखा--सब-के-सब छिन्न-भिन्न हो पृथ्वीपर गिरकर छटपटा रहे हैं और खूनसे लथपथ होकर दयनीय दशाको पहुँच गये हैं। कौरवोंमें जो महान् धनुर्धर एवं प्रधान वीर हैं, प्रायः वे सभी रथी विध्वंसको प्राप्त हो गये हैं। सब राजा मार गिराये गये हैं तथा हजारों घोड़े और घुड़सवार टुकड़े-टुकड़े होकर पड़े हैं
قال سانجيا: «ثم إن رجالَك جميعًا، وقد أضلّتهم تلك المايَا وأوقعتهم في الاضطراب، أعرضوا عن القتال. وفي رعبهم خُيِّل إليهم أنهم يرون بعضهم بعضًا—ويرون درونا، ودوريودhana، وشاليا، وأشفَتّاما كذلك—في حالٍ مروّعة: ممزّقين، ساقطين على الأرض، يتلوّون، مغمورين بالدم، وقد آلوا إلى هلاكٍ يبعث على الشفقة. وبين الكورافا بدا أن أعظم الرماة وأبرز الأبطال قد أُهلكوا في الغالب كمحاربي عربات؛ وسقط الملوك صرعى، وتمدّدت آلاف الخيل والفرسان مقطّعين إربًا.»
Verse 43
अन्योन्यं समपश्यन्त निकृत्ता मेदिनीतले । विचेष्टमाना: कृपणा: शोणितेन परिप्लुता:,तब उस मायासे डरकर आपके सभी सैनिक युद्धसे विमुख हो गये। उन्होंने एक- दूसरेको तथा द्रोण, दुर्योधन, शल्य और अश्वत्थामाको भी इस प्रकार देखा--सब-के-सब छिन्न-भिन्न हो पृथ्वीपर गिरकर छटपटा रहे हैं और खूनसे लथपथ होकर दयनीय दशाको पहुँच गये हैं। कौरवोंमें जो महान् धनुर्धर एवं प्रधान वीर हैं, प्रायः वे सभी रथी विध्वंसको प्राप्त हो गये हैं। सब राजा मार गिराये गये हैं तथा हजारों घोड़े और घुड़सवार टुकड़े-टुकड़े होकर पड़े हैं
قال سانجيا: كانوا ينظرون بعضهم إلى بعض—كأنهم قُطِّعوا وسقطوا على وجه الأرض—بؤساء يتلوّون، مغمورين بالدم. ويكشف هذا المشهد الثمن الأخلاقي الفادح للحرب: محاربون أُنزِلوا إلى عذابٍ مثيرٍ للشفقة، وتذكرةٌ قاتمة بأن النصر في القتال لا ينفصل عن خرابٍ إنسانيّ واسع.
Verse 44
द्रोणं दुर्योधनं शल्यमश्चत्थामानमेव च । प्रायशश्न महेष्वासा ये प्रधाना: सम कौरवा:,तब उस मायासे डरकर आपके सभी सैनिक युद्धसे विमुख हो गये। उन्होंने एक- दूसरेको तथा द्रोण, दुर्योधन, शल्य और अश्वत्थामाको भी इस प्रकार देखा--सब-के-सब छिन्न-भिन्न हो पृथ्वीपर गिरकर छटपटा रहे हैं और खूनसे लथपथ होकर दयनीय दशाको पहुँच गये हैं। कौरवोंमें जो महान् धनुर्धर एवं प्रधान वीर हैं, प्रायः वे सभी रथी विध्वंसको प्राप्त हो गये हैं। सब राजा मार गिराये गये हैं तथा हजारों घोड़े और घुड़सवार टुकड़े-टुकड़े होकर पड़े हैं
قال سانجيا: «(رأيتُ) درونا، ودوريودhana، وشاليا، وأشفَتّاما كذلك؛ بل كدتُ أرى معظم أولئك الكورافا المتقدمين، من عظماء الرماة وقادة الأبطال. وقد أصابتهم رهبةٌ واضطرابٌ وُلدا من تلك المايَا، فانصرف الجيش عن القتال، وهو يرى بعضه بعضًا ويرى قادته كأنهم ممزّقون، ساقطون، يتلوّون على الأرض ومخضّبون بالدم—وقد آلوا إلى حالٍ يُرثى لها. وهكذا بدا أبطال الكورافا الرئيسيون كأنهم قد دُمّروا، وبدا الميدان كأنه مغطّى بخيلٍ وفرسانٍ محطّمين.»
Verse 45
विध्वस्ता रथिन: सर्वे राजानश्न निपातिता: । हयाश्वैव हयारोहा: संनिकृत्ता: सहस्रश:,तब उस मायासे डरकर आपके सभी सैनिक युद्धसे विमुख हो गये। उन्होंने एक- दूसरेको तथा द्रोण, दुर्योधन, शल्य और अश्वत्थामाको भी इस प्रकार देखा--सब-के-सब छिन्न-भिन्न हो पृथ्वीपर गिरकर छटपटा रहे हैं और खूनसे लथपथ होकर दयनीय दशाको पहुँच गये हैं। कौरवोंमें जो महान् धनुर्धर एवं प्रधान वीर हैं, प्रायः वे सभी रथी विध्वंसको प्राप्त हो गये हैं। सब राजा मार गिराये गये हैं तथा हजारों घोड़े और घुड़सवार टुकड़े-टुकड़े होकर पड़े हैं
قال سانجيا: لقد بدا أن جميع محاربي العربات قد تحطّموا، وأن الملوك أيضًا قد صُرعوا. وكانت الخيل والفرسان، بالآلاف، مطروحين مقطّعين. وهكذا، في رعب ذلك المشهد الوهمي، أعرضت قواتك عن القتال، إذ رأت قادتها الأبرز ورفاقها كأنهم مُثِّل بهم، ساقطون، ومخضّبون بالدم—صورةٌ تكسر الشجاعة وتكشف الثمن الأخلاقي القاتم للحرب.
Verse 46
तद् दृष्टवा तावकं सैन्यं विद्रुतं शिबिरं प्रति । मम प्राक्रोशतो राजंस्तथा देवव्रतस्य च,यह सब देखकर आपकी सेना शिविरकी ओर भाग चली। राजन्! उस समय मैं और देवव्रत भीष्म भी पुकार-पुकारकर कह रहे थे--“वीरो! युद्ध करो। भागो मत। रणभूमिमें तुम जो कुछ देख रहे हो, वह घटोत्कचद्वारा छोड़ी हुई राक्षसी माया है।” परंतु वे अचेत होनेके कारण ठहर न सके
أيها الملك، لما رأيتُ جيشك يفرّ نحو المعسكر، كنتُ أنا وديفافراتا (بهِيشما) نصرخ بأعلى الصوت مرارًا. كنا نحثّ الأبطال أن يثبتوا ويقاتلوا وألا يهربوا، معلنين أن ما يشاهدونه في ساحة القتال ليس إلا مَايَا رَاكْشَسِيّة مرعبة أطلقها غَطوتكچا. لكنهم، وقد غلب عليهم الفزع وذهلت عقولهم، لم يقدروا على الثبات.
Verse 47
युध्यध्वं मा पलायध्वं मायैषा राक्षसी रणे | घटोत्कचप्रमुक्तेति नातिष्ठन्त विमोहिता:,यह सब देखकर आपकी सेना शिविरकी ओर भाग चली। राजन्! उस समय मैं और देवव्रत भीष्म भी पुकार-पुकारकर कह रहे थे--“वीरो! युद्ध करो। भागो मत। रणभूमिमें तुम जो कुछ देख रहे हो, वह घटोत्कचद्वारा छोड़ी हुई राक्षसी माया है।” परंतु वे अचेत होनेके कारण ठहर न सके
قال سنجيا: «قاتلوا—لا تفرّوا! ما ترونه في هذا الميدان إنما هو مَايَا رَاكْشَسِيّة أطلقها غَطوتكچا.» لكنهم، وقد استولى عليهم الاضطراب وسُلبوا صواب الرأي، لم يقدروا على الثبات.
Verse 48
नैव ते श्रद्दधुर्भीता वदतोरावयोर्वच: । तांश्व प्रद्रवतो दृष्टवा जयं प्राप्ताश्न पाण्डवा:
قال سنجيا: أولئك الرجال، وقد استبدّ بهم الرعب، لم يضعوا أي ثقة في الكلمات التي نطقنا بها نحن الاثنين. فلما رأى الباندافا فرارهم في فوضى، نالوا الغلبة—وكأن النصر صار قاب قوسين، إذ انكسر معنويات العدو.
Verse 49
शड्खदुन्दुभिनिर्घोषै: समन्तान्नेदिरे भूशम्,चारों ओर शंख और दुन्दुभि आदि बाजे जोर-जोरसे बजने लगे। इस प्रकार सूर्यास्तके समय दुरात्मा घटोत्कचसे खदेड़ी गयी आपकी सारी सेना सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गयी
قال سنجيا: بدويّ الأبواق وقرع الطبول العظيمة دوّت الأرض من كل جانب. وهكذا، عند الغروب، انكسر جيشك كله—وقد طرده غَطوتكچا الشرس—وفرّ في شتى الجهات.
Verse 50
एवं तव बल सर्व हैडिम्बेन दुरात्मना । सूर्यास्तमनवेलायां प्रभग्नं विद्रुतं दिश:,चारों ओर शंख और दुन्दुभि आदि बाजे जोर-जोरसे बजने लगे। इस प्रकार सूर्यास्तके समय दुरात्मा घटोत्कचसे खदेड़ी गयी आपकी सारी सेना सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गयी
قال سنجيا: وهكذا، عند وقت الغروب، تحطمت كل قواتك وأُجبرت على الفرار على يد هايدِمبا (غَطوتكچا) الشرير، فتفرّقت في كل اتجاه.
Verse 53
समाललनम्बे तेजस्वी ध्वजं हेमपरिष्कृतम् । महाराज! उस बाणके द्वारा दुर्योधनने भीमसेनकी छातीपर गहरी चोट पहुँचायी। उससे अत्यन्त घायल होकर तेजस्वी भीमसेन व्यथित हो उठे और मुहके दोनों कोनोंको चाटते हुए उन्होंने अपने सुवर्णभूषित ध्वजका सहारा ले लिया
قال سانجيا: «أيها الملك، بذلك السهم ضرب دوريودhana بهيماسينا في صدره ضربةً شديدة فأحدث جرحًا غائرًا. وقد أُصيب بهيما، المتلألئ البأس، إصابةً بالغة فاهتزّ من الألم؛ ولعقَ زاويتي فمه بعزمٍ شرس، ثم استند ليثبت على رايته الموشّاة بالذهب».
Verse 66
क्रोधेनाभिप्रजज्वाल दिधक्षन्निव पावक: | भीमसेनको इस प्रकार व्यथितचित्त देखकर घटोत्कच जलानेकी इच्छावाले अग्निदेवकी भाँति क्रोधसे प्रज्वयलित हो उठा
قال سانجيا: «فلما رأى غَطوتكچا بهيماسينا على تلك الحال من الألم، اشتعل غضبًا وتوهّج كالنار، كأن إله النار أغني قد عزم على إحراق العدو.»
Verse 76
समभ्यधावन् क्रोशन्तो राजानं जातसम्भ्रमा: | साथ ही अभिमन्यु आदि पाण्डव महारथी भी बड़े वेगसे राजा दुर्योधनको ललकारते हुए उसकी ओर दौड़े
قال سانجيا: «صرخوا بأعلى أصواتهم وقد أخذتهم حماسةٌ مفاجئة، فانقضّوا مباشرةً نحو الملك. وفي الوقت نفسه اندفع عظماء فرسان العجلات من آل باندو—يتقدمهم أبهيمانيو وغيرُه—بسرعة هائلة، يتحدّون الملك دوريودhana ويهرعون إليه.»
Verse 94
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि अष्टमयुद्धदिवसे घटोत्कचयुद्धे चतुर्नवतितमो<ध्याय:
وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «بهِشما بارفا»، وتحديدًا في قسم «بهِشما فَدْهَ بارفا»، في اليوم الثامن من الحرب، في حلقة قتال غَطوتكچا، تنتهي الفصل الرابع والتسعون.
Verse 96
संशयं परम॑ प्राप्त मज्जन्तं व्यसनार्णवे । क्रोधमें भरे हुए इन समस्त योद्धाओंको वेगपूर्वक धावा करते देख द्रोणाचार्यने आपके महारथियोंसे कहा--“वीरो! तुम्हारा कल्याण हो। शीघ्र जाओ और संकटके समुद्रमें डूबकर महान् प्राणसंशयमें पड़े हुए राजा दुर्योधनकी रक्षा करो
ولما رأى دروناآتشاريّا هؤلاء المحاربين جميعًا وقد امتلأوا غضبًا يندفعون اندفاعًا شديدًا، قال لفرسانكم العظام من أصحاب العجلات: «يا أبطال، ليكن لكم السلام والظفر. أسرعوا، واذهبوا فاحموا الملك دوريودhana، فقد غاص في بحر الشدائد ووقع في عظيم الشك على حياته.»
Verse 116
नदन्तो भैरवान् नादांस्त्रासयन्तश्न भूमिपान् | 'ये महाधनुर्धर पाण्डव महारथी कुपित हो भीमसेनको आगे करके दुर्योधनपर धावा कर रहे हैं और विजयका दृढ़ संकल्प ले नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करते हुए भैरव गर्जना करते तथा भूमिपालोंको त्रास पहुँचाते हैं!
كانوا يزمجرون بزئيرٍ مُرعِب، فيُلقون الرعب في قلوب ملوك الأرض. إنّ الباندافا—فرسان العربات العظام ورماة الأقواس الجبابرة—وقد اشتعل غضبهم، قدّموا بهيماسينا في المقدّمة واندفعوا على دوريوذانا؛ وبعزمٍ راسخ على الظفر أمطروا شتّى الأسلحة، وأطلقوا هديراً مخيفاً أوقع الهلع في نفوس الملوك.
Verse 216
अवल्लुत्य रथात् तूर्ण तस्थौ गिरिरिवाचल: । प्रलयकालीन यमराजके समान भयंकर उन दोनों महारथियोंको आक्रमण करते देख महाबाहु भीमसेनने तुरंत ही गदा हाथमें ले ली और वे रथसे कूदकर पर्वतके समान अविचल भावसे खड़े हो गये
قال سنجيا: قفز بهيماسينا سريعًا من عربته، ووقف ثابتًا لا يتزعزع كالجبل. ولمّا رأى ذينك المهاَرَثِيَّين يندفعان للهجوم، مروّعين كياما ربّ الموت في زمن الفناء، قبض بهيما عظيم الساعدين على هراوته في الحال، ثم وثب من العربة واتخذ موقفه بعزمٍ لا يلين.
Verse 326
संजातरुधिरोत्पीडो द्रौणि: क्रोधसमन्वित: । नीलके छोड़े हुए उस पंखयुक्त बाणसे विदीर्ण होकर अश्व॒त्थामाके शरीरसे रक्तका प्रवाह बह चला। इससे अश्वत्थामाको बड़ा क्रोध हुआ
قال سنجيا: لمّا مزّق السهمُ المُجنَّح الذي أطلقه نيلَكا جسدَ أشفَتّامان ابنِ درونا، سال دمه غزيرًا. ومع اندفاع الدم من جسده، اشتعل غضبه اشتعالًا عظيمًا.
Verse 336
दश्ने नीलविनाशाय मतिं मतिमतां वर: । तदनन्तर बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ अश्वत्थामाने इन्द्रके वज़्की भाँति भयंकर टंकार करनेवाले अपने विचित्र धनुषको खींचकर नीलको मार डालनेका विचार किया
قال سنجيا: ثم إنّ أشفَتّامان، أبرعَ الحكماء رأيًا، عزم على إهلاك نِيلا. فشدّ قوسه العجيب، مُحدِثًا طنينًا مُرعِبًا كصاعقة فَجْرَا إندرا، وعقد النيّة على أن يصرع نِيلا.
Verse 396
ये3भवन्नग्रतः क्रुद्धा राक्षसस्य पुर:सरा: । उसने कुपित हो उन भयंकर राक्षसोंको मारना आरम्भ किया, जो घटोत्कचके आगे खड़े होकर क्रोधपूर्वक युद्ध कर रहे थे
قال سنجيا: أولئك المحاربون الشداد الذين وقفوا في المقدّمة، غاضبين ويشكّلون طليعةَ الرّاكشَسا، هوجموا بسخطٍ عارم؛ وشرع في صرعهم—أولئك الذين اصطفّوا أمام غَطوتكَتشا يقاتلون بغيظٍ شديد.
Verse 416
मोहयन् समरे द्रौणिं मायावी राक्षसाधिप: । तत्पश्चात् उस मायावी राक्षसराजने समरांगणमें अश्वत्थामाको मोहित करते हुए अत्यन्त दारुण घोर माया प्रकट की
قال سنجيا: في غمار المعركة المحتدمة، أوقع سيدُ الرَّاكشَسَة الماهرُ في المايا ابنَ درونا في الحيرة والذهول. ثم إن ذلك الملكَ الرَّاكشَسيَّ الماكر، وهو يواصل إرباك أشفَتّاما في ساحة القتال، أظهر أفظعَ ما يكون من مشاهد السحر والوهم وأشدَّها رعبًا—مبيّنًا كيف أن الخداع والحيل الخارقة في الحرب قد تُعمي البصيرة وتُضاعف العنف.
Verse 483
घटोत्कचेन सहिता: सिंहनादान् प्रचक्रिरे । वे इतने डर गये थे कि हम दोनोंकी बातोंपर विश्वास नहीं करते थे। उन्हें भागते देख विजयी पाण्डव घटोत्कचके साथ सिंहनाद करने लगे
قال سنجيا: وقد اتحدوا مع غَطوتكچا فأطلقوا زئيرَ الأسود زئيرَ الظفر. وكان المحاربون الخصوم قد استولى عليهم الرعب حتى لم يعودوا يثقون بما يرون ويسمعون؛ فلما رأوهم يفرّون، أعلن الباندافا المنتصرون، مع غَطوتكچا، نجاحهم بصيحات مدوّية—صورةً لقوة المعنويات والضغط النفسي في قلب أخلاقيات الحرب.
The chapter highlights the tension between rule-governed combat and disruptive methods (e.g., obscuring māyā), raising the question of whether tactical advantage can be ethically justified when it undermines shared conditions of recognition, visibility, and fair engagement.
The narrative models disciplined countermeasure: composure and knowledge-based response (astra as calibrated remedy) are presented as superior to panic, suggesting that clarity (prakāśa) and trained discernment are prerequisites for effective action under uncertainty.
No explicit phalaśruti is presented in the cited chapter segment; its meta-commentary operates structurally through Sañjaya’s report to Dhṛtarāṣṭra, where reliable narration and causal sequencing function as the chapter’s interpretive frame.