Shloka 416

मोहयन्‌ समरे द्रौणिं मायावी राक्षसाधिप: । तत्पश्चात्‌ उस मायावी राक्षसराजने समरांगणमें अश्वत्थामाको मोहित करते हुए अत्यन्त दारुण घोर माया प्रकट की

sañjaya uvāca | mohayan samare drauṇiṃ māyāvī rākṣasādhipaḥ | tatpaścāt sa māyāvī rākṣasarājo raṇāṅgaṇe aśvatthāmānaṃ mohayann atyantaṃ dāruṇaṃ ghoraṃ māyāṃ prāduracakāra |

قال سنجيا: في غمار المعركة المحتدمة، أوقع سيدُ الرَّاكشَسَة الماهرُ في المايا ابنَ درونا في الحيرة والذهول. ثم إن ذلك الملكَ الرَّاكشَسيَّ الماكر، وهو يواصل إرباك أشفَتّاما في ساحة القتال، أظهر أفظعَ ما يكون من مشاهد السحر والوهم وأشدَّها رعبًا—مبيّنًا كيف أن الخداع والحيل الخارقة في الحرب قد تُعمي البصيرة وتُضاعف العنف.

मोहयन्bewildering, deluding
मोहयन्:
Karta
TypeVerb
Rootमुह्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), परस्मैपदी (कर्तरि प्रयोग), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
द्रौणिम्Drauni (Aśvatthāman), son of Droṇa
द्रौणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणि
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मायावीthe illusionist, one possessing magic
मायावी:
Karta
TypeAdjective
Rootमायाविन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसाधिपःlord of the rākṣasas
राक्षसाधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसाधिप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Ashvatthama
D
Drona
R
Rakshasa-king (rākṣasarāja)
R
Rakshasas
B
Battlefield (raṇāṅgaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how māyā (deceptive power) can overwhelm even a formidable warrior’s judgment in war, raising ethical awareness about stratagems that rely on confusion and fear rather than straightforward valor.

A Rakshasa leader, skilled in illusion, confounds Ashvatthama during combat and then intensifies the encounter by projecting a terrifying magical display on the battlefield.