
Bhīṣma-parva Adhyāya 16 — Saṃjaya’s Boon, Bhīṣma’s Protection, and the Dawn Arraying of Armies
Upa-parva: Yuddha-udyoga and Senā-vyūha (Mobilization and Battle-Array) Episode
Saṃjaya responds to Dhṛtarāṣṭra by reframing blame: misfortune follows one’s own harmful conduct, and it is improper to impute fault to another (notably Duryodhana). He then grounds his authority to report by honoring Vyāsa (Pārāśarya), whose boon grants him extraordinary perception—distant sight and hearing, knowledge of others’ minds, insight into past and future, and freedom from harm in battle. Saṃjaya proceeds to describe the organized deployment of forces. Duryodhana directs Duḥśāsana to hasten chariot preparation and to ensure Bhīṣma’s protection, asserting that safeguarding Bhīṣma is the most critical task because, if protected, Bhīṣma can decisively strike key opponents. Bhīṣma articulates a personal constraint: he will not kill Śikhaṇḍin, reported to have been female previously, and therefore the Kauravas should focus on neutralizing Śikhaṇḍin and maintaining Bhīṣma’s security. The chapter culminates in a vivid dawn tableau: the roar of conches, drums, and combatants; the glitter of weapons, standards, elephants, chariots, and infantry; enumeration of prominent allied kings; and the visual prominence of Bhīṣma at the front, likened to the moon, as the two vast forces face each other like converging oceans.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है—रात्रि के बीतते ही ‘युज्यतां, युज्यताम्’ के घोष के साथ राजाओं की सेनाएँ जाग उठीं और युद्ध का प्रातःकाल ध्वनियों से फट पड़ा। → शंख-दुन्दुभि, सिंहनाद, घोड़ों की हिनहिनाहट, रथ-नेमि की घरघराहट और गजों की चिंघाड़—इन सबके बीच दुर्योधन की सेनाओं का क्रमबद्ध, विशाल विन्यास उभरता है; सहस्रों गजारोही स्वर्ण-रत्नाभूषणों से अग्नि-सा दमकते दिखते हैं और महारथी अपने-अपने अनीकों में कवच धारण कर स्थिर खड़े हैं। → कौरवों की ‘एकादशी’ महाचमू का अग्रभाग, जहाँ शान्तनव भीष्म अग्रणी हैं—उनका हेमतालध्वज-युक्त रथ कुरु-पाण्डवों को श्वेत मेघ में तीक्ष्ण सूर्य-सा दीप्त दिखाई देता है; संजय स्वीकार करता है कि ऐसा संगठित महासमूह न उसने देखा, न सुना। → वर्णन दोनों पक्षों की कुल शक्ति पर ठहरता है—धृतराष्ट्र की ग्यारह अक्षौहिणियाँ और पाण्डवों की सात; दोनों सेनाएँ आमने-सामने ऐसे प्रतीत होती हैं मानो प्रलयकाल में मिलने वाले दो समुद्र। → दो महासागरों-सी सेनाएँ अब टकराने ही वाली हैं—अगला क्षण शस्त्रों के उद्घाटन का है।
Verse 1
भीकम (2 अमान षोडशो< ध्याय: दुर्योधनकी सेनाका वर्णन संजय उवाच ततो रजन्यां व्युष्टायां शब्द: समभवन्महान् | क्रोशतां भूमिपालानां युज्यतां युज्यतामिति,संजय कहते हैं--राजन्! तदनन्तर रात्रिके अन्तमें सबेरा होते ही “रथ जोतो, युद्धके लिये तैयार हो जाओ।” इस प्रकार जोर-जोरसे बोलनेवाले राजाओंका महान् कोलाहल सब ओर छा गया
قال سنجايا: «ثم لما انقضى الليل وانبلج الفجر، ارتفع من كل جانب ضجيج عظيم؛ ملوكٌ يصيحون بأعلى أصواتهم: “اشدّوا الخيل إلى المركبات! تهيّؤوا، تهيّؤوا للقتال!”»
Verse 2
शड्खदुन्दुभिघौषैश्न सिंहनादैश्व भारत । हयहेषितनादैश्व रथनेमिस्वनैस्तथा,भरतनन्दन! शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनि, वीरोंके सिंहनाद, घोड़ोंकी हिनहिनाहट, रथके पहियोंकी घरघराहट, हाथियोंकी गर्जना तथा गर्जते हुए योद्धाओंके सिंहनाद करने, ताल ठोंकने और जोर-जोरसे बोलने आदिकी तुमुल ध्वनि सब ओर व्याप्त हो गयी
قال سنجايا: «يا بهاراتا، امتلأ ميدان القتال من كل جانب بضجيجٍ هادر: نفخُ الصدَف وقرعُ الطبول العظيمة، وزئيرُ المحاربين زئيرَ الأسود، وصهيلُ الخيل، ودويُّ عجلات المركبات.»
Verse 3
गजानां बूंहतां चैव योधानां चापि गर्जताम् । क्ष्वेलितास्फोटितोकत्क्रुष्टैस्तुमुलं सर्वती5भवत्,भरतनन्दन! शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनि, वीरोंके सिंहनाद, घोड़ोंकी हिनहिनाहट, रथके पहियोंकी घरघराहट, हाथियोंकी गर्जना तथा गर्जते हुए योद्धाओंके सिंहनाद करने, ताल ठोंकने और जोर-जोरसे बोलने आदिकी तुमुल ध्वनि सब ओर व्याप्त हो गयी
قال سنجيا: يا بهجةَ آلِ بهاراتا! من نفيرِ الفيلة وزئيرِ المحاربين—ومع صهيلِ الخيل، وتصفيقِ الأيدي، وضربِ الصدور، وصيحاتِ الحربِ المدوية—ارتفع دويٌّ هائلٌ مضطربٌ وانتشر في كلِّ الجهات. ويُنبئ هذا المشهد بثِقَلِ البعدِ الأخلاقي للصراعِ المقبل: اندفاعُ الكبرياءِ الحربيِّ وجموحُ الحماسةِ الجماعيةِ قبل أن يُمتحَنَ الدَّرما في ساحةِ القتال.
Verse 4
उदतिष्ठन्महाराज सर्व युक्तमशेषत: । सूर्योदये महत् सैन्यं कुरुपाण्डवसेनयो:,महाराज! सूर्योदय होते-होते कौरवों और पाण्डवोंकी वह सारी विशाल सेना सम्पूर्ण रूपसे युद्धके लिये तैयार हो उठी
قال سنجيا: أيها الملك، عند شروق الشمس نهضت الجموع العظيمة من جيشي الكورو والباندافا مصطفّةً على تمامها—كلُّ وحدةٍ مهيّأةٌ للحرب إعدادًا كاملًا. وهكذا صار مطلعُ النهار إشارةَ الاستعداد المنضبط، إذ انطلقت الحربُ بحسن تنظيمٍ وعزمٍ لا يتزعزع.
Verse 5
राजेन्द्र तव पुत्राणां पाण्डवानां तथैव च | दुष्प्रधृष्याणि चास्त्राणि सशस्त्रकवचानि च,राजेन्द्र! आपके पुत्रों तथा पाण्डवोंके दुर्दम्य अस्त्र-शस्त्र तथा कवच चमक उठे
قال سنجيا: يا ملكَ الملوك، إن الأسلحةَ المهيبة—ومعها السلاحُ والدروع—لأبنائك، وكذلك للباندافا، قد أشرقت ولمعت، عسيرةَ الاحتمال على أيِّ عدو. ويؤكد هذا المشهد تساوي الاستعداد القتالي لدى الفريقين، ويُنذر بثِقَلِ العبء الأخلاقي لحربٍ يواجه فيها القريبُ قريبَه.
Verse 6
ततः प्रकाशे सैन्यानि समदृश्यन्त भारत । त्वदीयानां परेषां च शस्त्रवन्ति महान्ति च,भारत! तब सूर्योदयके प्रकाशमें आपकी और शत्रुओंकी सारी सेनाएँ शब्त्रोंसे सुसज्जित तथा अत्यन्त विशाल दिखायी देने लगीं
قال سنجيا: ثم لما انتشر ضياءُ النهار بدت الجيوشُ واضحةً للعيان—جيشك وجيشُ العدو معًا، يا بهاراتا—واسعةَ الامتداد، مشرئبّةً بالسلاح. ويُشير هذا المشهد إلى اقتراب المعركة اقترابًا لا رجعة فيه، حيث ستُختَبَرُ خياراتُ البشر ومسؤولياتُهم تحت سطوعِ الصدامِ المكشوف.
Verse 7
तत्र नागा रथाश्वैव जाम्बूनदपरिष्कृता: । विभ्राजमाना दृश्यन्ते मेघा इव सविद्युत:,जाम्बूनद नामक सुवर्णसे विभूषित आपके हाथी और रथ बिजलियोंसहित मेघोंकी घटाके समान प्रकाशमान दिखायी देते थे
قال سنجيا: هناك كانت الفيلةُ والعرباتُ المزيّنةُ بذهبِ جامبونادا تُرى متلألئةً ببريقٍ باهر—كالسحبِ التي يضيئها البرق. وتُبرز هذه الصورةُ روعةَ البهاء الحربيِّ للقوى المحتشدة، حيث تُنذر الفخامةُ الظاهرةُ بثِقَلِ الحربِ ودنوِّها.
Verse 8
रथानीकान्यदृश्यन्त नगराणीव भूरिश: । अतीव शुशुभे तत्र पिता ते पूर्णचन्द्रवत्,बहुसंख्यक रथोंकी सेनाएँ नगरोंके समान दृष्टिगोचर हो रही थीं। उनके बीच आपके ताऊ भीष्मजी, पूर्ण चन्द्रमाके समान प्रकाशित हो रहे थे
قال سنجيا: ظهرت للعيان جموعٌ هائلة من تشكيلات العربات، كأنها مدائنُ لعِظَمها وكثافتها. وفي وسطها كان جدُّك بهيشما يسطع سطوعًا بالغًا—متلألئًا كالبدر—واقفًا كأبرز رمزٍ لقوة جيش الكورو وعزيمته عشيةَ القتال.
Verse 9
धनुर्भिऋकष्टिभि: खड्गैर्गदाभि: शक्तितोमरै: । योधा: प्रहरणै: शुभ्रैस्तेष्वनीकेष्ववस्थिता:,आपकी सेनाके सैनिक धनुष, खड्ग, ऋष्टि, गदा, शक्ति और तोमर आदि चमकीले अस्त्र-शस्त्र लेकर उन सेनाओंमें खड़े थे
قال سنجيا: كان المحاربون مصطفّين داخل تلك التشكيلات، يحملون أسلحةً لامعة—أقواسًا ورماحًا وسيوفًا ودبابيسَ (مطارقَ حرب) ومقذوفاتٍ مثل سهام «شَكتي» ورماح «تومارا»—مستعدين للاصطدام الوشيك الذي سيختبر العزمَ والانضباطَ ودعاوى الدارما في ميدان القتال.
Verse 10
गजा: पदाता रथिनस्तुरगाश्न विशाम्पते । व्यतिष्ठन् वागुराकारा: शतशो5थ सहस्रश:,प्रजानाथ! हाथी, घोड़े, पैदल और रथी, शत्रुओंको बाँधनेके लिये जाल-से बनकर एक- एक जगह सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें खड़े थे
قال سنجيا: «يا سيّدَ الناس، كانت الفيلةُ والمشاةُ ومحاربو العرباتِ والخيولُ مصطفّين في مواقعهم—مئاتٍ وآلافًا—مرتّبين كالشبكة، كأنما ليوقعوا العدوَّ في الأسر.»
Verse 11
ध्वजा बहुविधाकारा व्यदृश्यन्त समुच्छिता: । स्वेषां चैव परेषां च द्युतिमन्त: सहस्रश:,अपने और शत्रुओंके अनेक प्रकारके ऊँचे-ऊँचे चमकीले ध्वज हजारोंकी संख्यामें दृष्टिगोचर हो रहे थे
قال سنجيا: بدت راياتٌ شامخةٌ شتّى الأشكال والهيئات مرفوعةً للعيان—لنا وللعدوّ معًا—تتألّق بآلافها. وكان المشهدُ نذيرَ سعةِ المعركة الوشيكة، واستعراضِ القوة والهوية قبل أن تغدو الحربُ امتحانًا أخلاقيًا.
Verse 12
काज्चना मणिचित्राज्रा ज्वलन्त इव पावका: । अर्चिष्मन्तो व्यरोचन्त गजारोहा: सहस्रश:,सुवर्णमय आभूषण पहने, मणियोंके अलंकारोंसे विचित्र अंगोंवाले, सहस्रों हाथीसवार सैनिक अपनी प्रभासे शिखाओंसहित प्रज्वलित अग्निके समान प्रकाशित हो रहे थे
قال سنجيا: كان آلافُ المحاربين على ظهور الفيلة، متحلّين بحُليٍّ من ذهب، وقد تزيّنت أبدانهم بزخارف من الجواهر المتنوّعة، يلمعون لمعانًا باهرًا—كأنهم نيرانٌ متّقدةٌ بألسنة لهبٍ متدفّقة—يبثّون البهاء في أرجاء ساحة القتال.
Verse 13
महेन्द्रकेतव: शुभ्रा महेन्द्रसदनेष्विव । संनद्धास्ते प्रवीराश्च ददृशुर्युद्धकाड्क्षिण:,जैसे इन्द्रभवनमें देवराज इन्द्रके चमकीले ध्वज फहराते रहते हैं, उसी प्रकार कौरव- पाण्डवसेनाके ध्वज भी फहरा रहे थे। दोनों सेनाओंके प्रमुख वीर युद्धकी अभिलाषा रखकर कवच आदिसे सुसज्जित दिखायी दे रहे थे
قال سَنْجَايَا: كما تلمع راياتُ إندرا البهيّة في قاعة إندرا السماوية نفسها، كذلك أشرقت أعلامُ جيشي الكورافا والباندافا. وقد شوهد أولئك الأبطالُ المتقدّمون مكتملين بالسلاح والدروع، قائمين على أهبة الاستعداد—وكلٌّ منهم يتوق إلى القتال إذ كانت المعركة العظمى توشك أن تبدأ.
Verse 14
उद्यतैरायुधैक्षित्रास्तलबद्धा: कलापिन: । ऋषभाक्षा मनुष्येन्द्रा श्रमूमुखगता बभु:,उनके हथियार उठे हुए थे। वे हाथमें दस्ताने और पीठपर तरकश बाँधे सेनाके मुहानेपर खड़े हुए भूपालगण अद्भुत शोभा पा रहे थे। उनकी आँखें बैलोंकी आँखोंके समान बड़ी- बड़ी दिखायी दे रही थीं
كانت أسلحتُهم مرفوعة، وعلى أيديهم قفّازاتُ القتال، وعلى ظهورهم جُعَبُ السهام مشدودة. ووقف الملوك عند فم الصفوف في طليعة الجيش، يبدون في بهاءٍ عجيب. وكانت عيونُهم واسعةً كبيرة، كعيون الثور.
Verse 15
शकुनि: सौबल: शल्य: सैन्धवो5थ जयद्रथ: । विन्दानुविन्दौ कैकेया: काम्बोजस्य सुदक्षिण:,सुबलपुत्र शकुनि, शल्य, स्विन्धुनरेश जयद्रथ, विन्द-अनुविन्द, केकयराजकुमार, काम्बोजराज सुदक्षिण, कलिंगराज श्रुतायुध, राजा जयत्सेन, कोशलनरेश बृहद्वधल तथा भोजवंशी कृतवर्मा--ये दस पुरुषसिंह शूरवीर क्षत्रिय एक-एक अक्षौहिणी सेनाके अधिनायक थे। इनकी भुजाएँ परिघोंके समान मोटी दिखायी देती थीं। इन सबने बड़े-बड़े यज्ञ किये थे और उनमें प्रचुर दक्षिणाएँ दी थीं
قال سَنْجَايَا: شَكُوني ابنُ سوبالا، وشَليَا، وجَيدَرَثَةُ سيدُ السِّندهو؛ وفِيندا وأَنُوفِيندا أُمَراءُ كِكَيَا؛ وسُودَكْشِنَةُ ملكُ كامبوجا—هؤلاء الأبطالُ الكشاتريا المشهورون عُدّوا في طليعة قادة جانب الكورافا. وفي التأطير الأخلاقي لدى سَنْجَايَا، يُبرز هذا النداء بالأسماء كيف اجتمع سلطانٌ عظيم ونَسَبٌ مُحتفى به لحربٍ تُنازَع عدالتُها، فتشتدّ المأساة حين يُشدّ الدارما بين طموحٍ وأواصرِ ولاء.
Verse 16
श्रुतायुधश्न॒ कालिड्रो जयत्सेनश्व पार्थिव: । बृहद्धलश्न कौशल्य: कृतवर्मा च सात्वत:,सुबलपुत्र शकुनि, शल्य, स्विन्धुनरेश जयद्रथ, विन्द-अनुविन्द, केकयराजकुमार, काम्बोजराज सुदक्षिण, कलिंगराज श्रुतायुध, राजा जयत्सेन, कोशलनरेश बृहद्वधल तथा भोजवंशी कृतवर्मा--ये दस पुरुषसिंह शूरवीर क्षत्रिय एक-एक अक्षौहिणी सेनाके अधिनायक थे। इनकी भुजाएँ परिघोंके समान मोटी दिखायी देती थीं। इन सबने बड़े-बड़े यज्ञ किये थे और उनमें प्रचुर दक्षिणाएँ दी थीं इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि श्रीमद्धगवद्गीतापर्वणि सैन्यवर्णने षोडशो<ध्याय: ।। १६ || इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत श्रीमद्भगवद्गीतापर्वमें सैन्यवर्णणविषयक सोलहवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سَنْجَايَا: كان في جيش الكورافا عشرةُ محاربين كأنهم أسود—كشاتريا أشدّاء—وكلُّ واحدٍ منهم يتولى قيادةَ أكشوهيني كاملة: شروتايودها ملكُ كالينغا، وكاليدرا، والملكُ جاياتسينا، وبِرِهَدْدَهَلا من كوشالا، وكريتَفَرما من الساتڤَتَة، وشَكُوني ابنُ سوبالا، وشَليَا، وجَيدَرَثَةُ سيدُ السِّندهو، والأخوان فيندا وأَنُوفِيندا—أمراءُ كِكَيَا—وسودَكْشِنَةُ ملكُ كامبوجا. كانت أذرعُهم غليظةً كالقضبان الحديدية، وكلُّهم مشهورون بإقامة اليَجْنَا العظيمة وبذل الدَّكْشِنَا بسخاء. وهكذا يبرز السردُ توتراً أخلاقياً في صميم الحرب: فالمزيةُ الدنيوية والكرمُ الطقسي وحدهما لا يمنعان المرءَ من الانجراف إلى صراعٍ غيرِ قويم حين تغلبُ العصبيةُ والطموحُ على حسنِ التمييز.
Verse 17
दशैते पुरुषव्याप्रा: शूरा परिघबाहव: । अक्षौहिणीनां पतयो यज्वानो भूरिदक्षिणा:,सुबलपुत्र शकुनि, शल्य, स्विन्धुनरेश जयद्रथ, विन्द-अनुविन्द, केकयराजकुमार, काम्बोजराज सुदक्षिण, कलिंगराज श्रुतायुध, राजा जयत्सेन, कोशलनरेश बृहद्वधल तथा भोजवंशी कृतवर्मा--ये दस पुरुषसिंह शूरवीर क्षत्रिय एक-एक अक्षौहिणी सेनाके अधिनायक थे। इनकी भुजाएँ परिघोंके समान मोटी दिखायी देती थीं। इन सबने बड़े-बड़े यज्ञ किये थे और उनमें प्रचुर दक्षिणाएँ दी थीं
قال سَنْجَايَا: هؤلاء العشرةُ الرجالُ ذوو الهمة—أبطالٌ بأذرعٍ كالمطارق الحديدية—كانوا سادةَ الجيوش، وكلُّ واحدٍ منهم ربُّ أكشوهيني. كانوا من أهل اليَجْنَا، قد أقاموا الطقوس العظيمة وبذلوا الدَّكْشِنَا بوفرة. وفي الإطار الأخلاقي للملحمة، تُبرز الآيةُ مفارقةَ حرب كوروكشيترا: رجالٌ اشتهروا بالبأس والتقوى العلنية يقفون الآن قادةً في صراعٍ سيختبر الدارما ذاتها التي كانت تضحياتُهم تُرادُ لصونها.
Verse 18
एते चान्ये च बहवो दुर्योधनवशानुगा: । राजानो राजपुत्राश्न नीतिमन्तो महारथा:
قال سانجيا: «هؤلاء، ومعهم كثيرون غيرهم، ملوكٌ وأبناءُ ملوك—أهلُ سياسةٍ وتدبير، وفرسانُ عرباتٍ عظام—قد خضعوا لسلطانِ دوريودhana ويتبعون أمره.»
Verse 19
संनद्धा: समदृश्यन्त स्वेष्वनीकेष्ववस्थिता: । ये तथा और भी बहुत-से नीतिज्ञ महारथी राजा और राजकुमार दुर्योधनके वशमें रहकर कवच आदिसे सुसज्जित हो अपनी-अपनी सेनाओंमें खड़े दिखायी देते थे || १८ इ || बद्धकृष्णाजिना: सर्वे बलिनो युद्धशालिन:,इन सबने काले मृगचर्म बाँध रखे थे। सभी बलवान् और युद्धभूमिमें सुशोभित होनेवाले थे और सबने दुर्योधनके हितके लिये बड़े हर्ष और उल्लासके साथ ब्रह्मलोककी दीक्षा ली थी। ये सामर्थ्यशाली दस वीर अपने सेनापतित्वमें दस सेनाओंको लेकर युद्धके लिये तैयार खड़े थे
قال سانجيا: «بدوا مدجَّجين بالسلاح، ثابتين في صفوفهم ضمن تشكيلاتهم القتالية. وهكذا شوهد أيضًا كثيرون غيرهم من أهل الحيلة والتدبير—من المها رثيين، والملوك وأبناء الملوك—مقيمين تحت أمرِ دوريودhana، مصطفّين في فرقهم، لابسين الدروع وحاملين السلاح، مستعدين للصدام القادم.»
Verse 20
हृष्टा दुर्योधनस्यार्थे ब्रह्मलोकाय दीक्षिता: । समर्था दश वाहिन्य: परिगृहय व्यवस्थिता:,इन सबने काले मृगचर्म बाँध रखे थे। सभी बलवान् और युद्धभूमिमें सुशोभित होनेवाले थे और सबने दुर्योधनके हितके लिये बड़े हर्ष और उल्लासके साथ ब्रह्मलोककी दीक्षा ली थी। ये सामर्थ्यशाली दस वीर अपने सेनापतित्वमें दस सेनाओंको लेकर युद्धके लिये तैयार खड़े थे
قال سانجيا: «فرِحين لقضيةِ دوريودhana، كانوا قد أخذوا نذرًا جليلًا يقصدون به بلوغَ برهمالوكـا (عالم براهما). أقوياءَ الشكيمة، وقفوا على أهبة القتال، وقد تولّى كلُّ واحدٍ منهم قيادةَ فرقةٍ من الجند—عشرةُ قادةٍ مقتدرين يقودون عشرةَ جيوش، مستعدين للقتال من أجل مصلحته.»
Verse 21
एकादशी धार्तराष्ट्रा कौरवाणां महाचमू: । अग्रतः सर्वसैन्यानां यत्र शान्तनवो5ग्रणी:,ग्यारहवीं विशाल वाहिनी दुर्योधनकी थी, जिनमें अधिकांश कौरव-योद्धा थे। यह कौरव-सेना अन्य सब सेनाओंके आगे खड़ी थी। इसके अधिनायक थे शान्तनुनन्दन भीष्म
قال سانجيا: «إن الحشد العظيم للكوروَفَة، التابع لأبناءِ دِهْرِتَراشْتْرَة، كان الفرقةَ الحاديةَ عشرة. وقد وقف في مقدّمةِ جميع الجيوش، وعلى رأسه بهيشما ابنُ شانتانو—رمزُ القيادة المنضبطة، وثِقَلُ الواجب الأخلاقي الذي يحمله الشيوخ حين يقودون حربًا بين ذوي القربى.»
Verse 22
श्वेतोष्णीषं श्वेतहयं श्वेतवर्माणमच्युतम् । अपश्याम महाराज भीष्म॑ चन्द्रमिवोदितम्,उनके सिरपर सफेद पगड़ी शोभा पाती थी। उनके घोड़े भी सफेद ही थे। उन्होंने अपने अंगोंमें श्वेत कवच बाँध रखा था। महाराज! मर्यादासे कभी पीछे न हटनेवाले उन भीष्मजीको मैंने अपनी श्वेतकान्तिके कारण नवोदित चन्द्रमाके समान सुशोभित देखा
قال سانجيا: «يا أيها الملك العظيم، لقد رأيتُ بهيشما—عمامته بيضاء، وخيوله بيضاء، ودرعه أبيض—يتلألأ كالقمر حين يطلع جديدًا. وهكذا في بهاءٍ ناصعٍ لا دنس فيه، بدا ذلك الحارس الثابت لحدود الأدب والشرع متألقًا في ساحة القتال.»
Verse 23
हेमतालध्वजं भीष्म॑ राजते स्यन्दने स्थितम् | श्वेताभ्र इव तीक्ष्णांशुं ददृशु: कुरुपाण्डवा:
قال سنجيا: كان بيشما واقفًا على عربته الحربية، ورايته تلمع كأنها من ذهب، فبدا متألقًا. ورآه الكورو والبانداف كما يُرى الشمسُ ذاتُ الأشعة الحادّة وهي تبرز بين سحبٍ بيضاء—مشهدٌ مهيبٌ يعلن ثِقَلَ الدارما وبأسَ الشيخ حين يتقدّم إلى صدر المعركة.
Verse 24
सृंजयाश्च महेष्वासा धृष्टद्युम्नपुरोगमा: । भीष्मजी चाँदीके बने हुए सुन्दर रथपर विराजमान थे। उनकी तालचिह्रित स्वर्णमयी ध्वजा आकाशमें फहरा रही थी। उस समय कौरवों, पाण्डवों तथा धृष्टद्युम्न आदि महाधनुर्धर सूंजयवंशियोंने उन्हें सफेद बादलोंमें छिपे हुए सूर्यदेवके समान देखा || २३ ६ || जृम्भमाणं महासिंहं दृष्टवा क्षुद्रमृगा यथा
وتقدّم رماةُ سِرِنْجَيا العظام، يتقدّمهم دْهْرِشْتَدْيُومْنَ. وكان بيشما متألّقًا على عربةٍ جميلة، ورايته الذهبية ذات علامة شجرة التالا ترفرف في السماء. عندئذٍ رآه الكورو والبانداف، ومعهم رماةُ سِرِنْجَيا الكبار كدْهْرِشْتَدْيُومْنَ، كالشمس المستترة وراء سحبٍ بيضاء.
Verse 25
धृष्टद्युम्नमुखा: सर्वे समुद्विविजिरे मुहुः । धृष्टद्युम्न आदि सूंजयवंशी उन्हें देखकर बारंबार उद्विग्न हो उठते थे। ठीक उसी तरह, जैसे मुँह बाये हुए विशाल सिंहको देखकर क्षुद्र मृग भयसे व्याकुल हो उठते हैं || २४ ई ।। एकादशैता: श्रीजुष्टा वाहिन्यस्तव पार्थिव
وكان جميعُ من يتقدّمهم دْهْرِشْتَدْيُومْنَ يضطربون مرارًا ويجزعون. فما إن يروه حتى تعاودهم الرهبة مرةً بعد مرة—كغزلانٍ صغارٍ تفزع عند رؤية أسدٍ عظيمٍ فاتحِ الفم.
Verse 26
उन्मत्तमकरावर्तो महाग्राहसमाकुलौ
قال سنجيا: كان ميدان القتال كدوّامةٍ هائجةٍ من تماسيحَ مسعورة، تضطرب وتتموّج، مكتظّةً بجلاّباتٍ عظيمة—صورةٌ لعنف الحرب الذي لا يُكبح، وللخطر الذي يبتلع كلَّ من يدخلها.
Verse 27
नैव नस्तादृशो राजन दृष्टपूर्वो न च श्रुत: । अनीकानां समेतानां कौरवाणां तथाविध:,राजन्! कौरवोंकी इतनी बड़ी सेनाका वैसा संगठन मैंने पहले कभी न तो देखा था और नसुना ही था
قال سنجيا: أيها الملك، ما رأيتُ قط—ولا سمعتُ—ترتيبًا كهذا. إن جموعَ الكورو، وقد اجتمعت في فرقٍ كثيرة، قد اصطفّت في تشكيلٍ مهيبٍ شديدِ النظام. إن هذا القول يبرز ضخامة الجيش وانضباطه، ويُلمّح إلى الثقل الأخلاقي للدارما في حربٍ تُحشَد لها مثلُ هذه القدرة.
Verse 256
पाण्डवानां तथा सप्त महापुरुषपालिता: । भूपाल! आपकी ये ग्यारह अक्षौहिणी सेनाएँ तथा पाण्डवोंकी सात अक्षौहिणी सेनाएँ वीर पुरुषोंसे सुरक्षित हो उत्तम शोभासे सम्पन्न दिखायी देती थीं
قال سنجيا: أيها الملك، إن جيوشك الإحدى عشرة من «الأكشوهيني» وكذلك جيوش البانداف السبع من «الأكشوهيني»—وقد حرس كلٌّ منها أبطالٌ عظام—بدت محصَّنةً حصينةً ومتألقةً بهاءً. ويُبرز هذا المشهد أن قوة الجيوش ليست في العدد وحده، بل في جودة القيادة وبأس الشجاعة التي تسندها على شفا حربٍ تمتحن الدارما.
Verse 263
चुगान्ते समवेतौ द्वौ दृश्येते सागराविव । वे दोनों सेनाएँ प्रलयकालमें एक-दूसरेसे मिलनेवाले उन दो समुद्रोंके समान दृष्टिगोचर हो रही थीं, जिनमें मतवाले मगर और भँवरें होती हैं तथा जिनमें बड़े-बड़े ग्राह सब ओर फैले रहते हैं
قال سنجيا: عند انقضاء النهار، بدت الجيوشُان وقد اجتمعتا وجهاً لوجه كبحرين يلتقيان زمن الفناء—مضطربين، حافلين بالدوّامات ووحوش البحر الضارية—كأنما ينذران بأن الصدام المقبل سيكون واسعاً لا يُكبح، مدمّراً في كلفته الأخلاقية والبشرية.
The chapter presents the dilemma of responsibility attribution: whether to blame others for calamity or to recognize that harmful outcomes can be traced to one’s own prior misconduct and policy choices, requiring sober accountability rather than displacement of fault.
Ethical causality is emphasized: a person who suffers from the consequences of their own conduct should not suspect or accuse another; sound judgment combines moral accountability with disciplined governance, especially when decisions carry collective consequences.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-commentary operates through narrative authorization—Saṃjaya’s account is validated by Vyāsa’s boon—signaling that the ensuing war-report is to be read as a reliable, ethically framed record within the epic’s larger inquiry into dharma.