Mahabharata Adhyaya 94
Adi ParvaAdhyaya 9429 Verses

Adhyaya 94

Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)

Upa-parva: Śāṃtanu–Satyavatī–Bhīṣma-pratijñā Episode (Ādi-parva)

Vaiśaṃpāyana characterizes Śāṃtanu as a paradigmatic king marked by self-control, generosity, forbearance, and truthfulness, under whom social order is portrayed as regulated and harmonious. The narrative then shifts to Devavrata’s emergence: Gaṅgā returns the eighth son, trained in Vedas, śāstras, and divine weaponry, after which Śāṃtanu installs him as heir apparent. Subsequently, Śāṃtanu encounters Satyavatī, a ferryman’s daughter, and seeks marriage; her father (Dāśarāja) stipulates that Satyavatī’s son must inherit the throne. Śāṃtanu refuses, returns sorrowful, and confides to Devavrata his anxiety about lineage continuity and the vulnerability of a single heir. Devavrata approaches Dāśarāja and first concedes succession to Satyavatī’s future son; when concerns remain about Devavrata’s potential descendants, he makes a public vow of lifelong brahmacarya and renunciation of progeny. The assembly acclaims the severity of the vow, naming him “Bhīṣma,” and Śāṃtanu grants him the boon of choosing the time of his death (icchā-mṛtyu), formalizing the vow’s exceptional status within the epic’s moral economy.

Chapter Arc: स्वर्गलोक में राजा ययाति का तेजस्वी प्राकट्य—परन्तु उनके भीतर एक असाधारण संकल्प: ‘प्रतिग्रह’ (पराया दान/उपहार) स्वीकार न करना, चाहे वह स्वर्ग-लोकों का ही क्यों न हो। → वसुमान् ययाति को अपने अर्जित स्वर्ग-लोक देने का प्रस्ताव करता है—‘मेरे लोक तुम्हारे हों; तृण के समान मूल्य देकर भी इन्हें ले लो।’ ययाति का मन धर्म-संकट में पड़ता है: क्या परोपकार के नाम पर पराया पुण्य लेना उचित है? इसी बीच शिबि के अद्वितीय राजधर्म—दान, तप, सत्य, क्षमा, लज्जा, श्री—का स्मरण कराया जाता है, जिससे ययाति का आदर्श और कठोर हो उठता है। → ययाति का निर्णायक वचन—सत्य और धर्म के आधार पर प्रतिग्रह-अस्वीकार: ‘सत्य से ही द्यौ और पृथ्वी टिके हैं; मेरा वचन व्यर्थ नहीं—सत्पुरुष सत्य का ही पूजन करते हैं।’ वे अष्टक, प्रतर्दन, वसुमान्, उषदर्शि आदि से भी सत्य-प्रतिज्ञा में स्थिर रहने की घोषणा करते हैं और स्वर्ग-प्राप्ति का मार्ग ईर्ष्या-रहित सत्य-निवेदन में बताते हैं। → ययाति अपने कर्मों की महिमा से पृथ्वी को व्याप्त कर, प्रतिग्रह त्यागकर, अपने ही पुण्यबल से स्वर्गगमन करते हैं; उनके वंशज/दौहित्र (अष्टक आदि) सत्य और निष्कपटता के द्वारा उन्हें ‘तार’ देते हैं—ययाति की कीर्ति और धर्म-प्रतिष्ठा स्थापित होती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल २१ श्लोक हैं) त्रिनवतितमो<ध्याय: राजा ययातिका वसुमान्‌ और शिबिके प्रतिग्रहको अस्वीकार करना तथा अष्टक आदि चारों राजाओंके साथ स्वर्गमें जाना वसुमानुवाच पृच्छामि त्वां वसुमानौषदद्रि- यद्यस्ति लोको दिवि मे नरेन्द्र | यद्यन्तरिक्षे प्रथितो महात्मन्‌ क्षेत्रज्ञ त्वां तस्य धर्मस्य मन्ये

قال فَسومان: «أيها الملك، أسألك—أنا فَسومان ابن أوشادَدري (Auṣadadri). إن كان لي مقامٌ مشهور في السماء، أو موضعٌ ذائع في الإقليم الأوسط (أنتاريكشا)، فأخبرني به. أيها العظيم النفس، إنّي أعدّك عارفًا بدَرما العالم الآخر؛ وفي نظري أنت حقًّا kṣetrajña، “عارفُ الحقل” لتلك الدَّرما.»

Verse 2

ययातिरुवाच यदन्तरिक्षं पृथिवी दिशश्व यत्तेजसा तपते भानुमांश्व । लोकास्तावन्‍न्तो दिवि संस्थिता वै ते नान्तवन्तः प्रतिपालयन्ति

قال يَياطي: «أيها الملك، بقدر ما تمتدّ الأرض والفضاء الأوسط والجهات—وبقدر ما تُسخّن الشمسُ المتألّقة وتُنير بضيائها—بذلك القدر قامت لك عوالمُ في السماء. ليست محدودة الأمد؛ بل هي باقيةٌ راسخة، تنتظرك.»

Verse 3

वसुमानुवाच तांस्‍्ते ददानि मा प्रपत प्रपात॑ ये मे लोकास्तव ते वै भवन्तु | क्रीणीष्वैतांस्तृणकेनापि राजन्‌ प्रतिग्रहस्ते यदि धीमन्‌ प्रदुष्ट:

قال فَسومان: «إني أهبك تلك العوالم—فلا تسقط في الهلاك. وكلُّ ما لي من عوالم الثواب والفضل فلتصر حقًّا لك. أيها الملك، إن كنتَ—وأنت الحكيم—ترى في قبول العطية شائبةً في الدارما، فاشترِ مني هذه العوالم ولو بنصلِ عشبٍ واحد، واجعله ثمنًا لها».

Verse 4

ययातिरु्वाच न भिथ्याहं विक्रयं वै स्मरामि वृथा गृहीतं शिशुकाच्छडकमान: । कुर्या न चैवाकृतपूर्वमन्यै- विधित्समान: किमु तत्र साधु

قال يَياطي: «لا أذكر أني مارست قط بيعًا وشراءً كاذبًا على هذا النحو، ولا أذكر أني أخذت شيئًا عبثًا بخداع—ولو من طفل. ولا أقدم على فعلٍ لم يفعله العظماء من قبل. فإني أبتغي العمل بما هو حقّ وفق الدارما؛ فأيُّ خيرٍ يكون في مثل هذا الصنيع؟»

Verse 5

वसुमानुवाच तांस्त्वं लोकान्‌ प्रतिपद्यस्व राजन्‌ मया दत्तान्‌ यदि नेष्ट: क्रयस्ते । अहं न तान्‌ वै प्रतिगन्ता नरेन्द्र सर्वे लोकास्तव ते वै भवन्तु

قال فَسومان: «أيها الملك، إن كنت لا ترغب في “شرائها”، فاقبل تلك العوالم التي وهبتُها لك. يا سيدَ الناس، اعلم يقينًا: لن أذهب إلى تلك العوالم. فلتكن جميعها لك حقًّا».

Verse 6

शिबिरुवाच पृच्छामि त्वां शिबिरौशीनरोडहं ममापि लोका यदि सन्‍्तीह तात । यद्यन्तरिक्षे यदि वा दिवि श्रिता: क्षेत्रज्ञ त्वां तस्य धर्मस्य मनन्‍्ये

قال شيبي: «أسألك، أيها الشيخ الكريم—أنا شيبي ابن أُشينارا. إن كانت لي عوالمُ ثوابٍ مُدَّخرة فيما بعد، فأخبرني: أهي في الأنتاريكشا (الحيّز الأوسط) أم مستقرة في السماء. فإني أعدّك عارفًا حقًّا بتلك الدارما».

Verse 7

ययातिरुवाच यत्‌ त्वं वाचा हृदयेनापि साधून्‌ परीप्समानान्‌ नावमंस्था नरेन्द्र । तेनानन्ता दिवि लोका: श्रितास्ते विद्युद्रपा: स्वनवन्तो महान्त:

قال يَياطي: «أيها الملك، لأنك لم تُهِن قط—لا بلسانك ولا حتى في قلبك—أولئك الصالحين الذين أتوك يلتمسون العون، فقد ثُبِّتت لك في السماء عوالم لا نهاية لها: عوالم عظيمة، متلألئة كالبرق، مفعمة بأصداء عذبة مُطربة».

Verse 8

शिबिरुवाच तांस्त्वं लोकान्‌ प्रतिपद्यस्व राजन्‌ मया दत्तान्‌ यदि नेष्ट: क्रयस्ते । नचाहं तान्‌ प्रतिपत्स्ये ह दत्त्वा यत्र गत्वा नानुशोचन्ति धीरा:

قال شيبي: «أيها الملك! إن لم تُرِد شراءها، فاقبل عوالمَ الثواب التي قدّمتُها لك بنفسي. وقد وهبتُها، فلن آخذ تلك العوالم لنفسي قطعًا. إنها ديارٌ إذا بلغها الثابتون لا يعرفون حزنًا.»

Verse 9

ययातिरुवाच यथा त्वमिन्द्रप्रतिमप्रभाव- स्ते चाप्यनन्ता नरदेव लोका: । तथाद्य लोके न रमे<न्यदत्ते तस्माच्छिबे नाभिनन्दामि देयम्‌

قال يَياطي: «يا شيبي، يا ملكَ البشر! كما أن سلطانك يشبه سلطان إندرا، كذلك تُوصَف العوالم التي تعرضها بأنها لا نهاية لها. غير أني لا أستطيع أن أهنأ بعالمٍ يمنحه غيري؛ لذلك، يا شيبي، لا أتلقّى عطيتك بالثناء ولا أقبلها.»

Verse 10

अष्टक उवाच न चेदेकैकशो राजल्‍लोकान्‌ नः प्रतिनन्दसि । सर्वे प्रदाय भवते गन्तारो नरकं वयम्‌

قال أَشْتَكَ: «أيها الملك! إن لم تقبل بسرورٍ العوالم التي يهبها لك كلُّ واحدٍ منا على حدة، فإنا جميعًا سنهب لك عوالمَ ثوابنا كلها، ونحن مستعدون للذهاب إلى الجحيم (إلى عالم البشر).»

Verse 11

ययातिरुवाच यदर्हों5हं तद्‌ यतध्व॑ं सन्त: सत्याभिनन्दिन: । अहं तन्नाभिजानामि यत्‌ कृतं न मया पुरा

قال يَياطي: «أيها الصالحون، يا من تُثنون على الحقّ، اجتهدوا فيما يليق بي. فما لم أفعله من قبل، لا أراه اليوم مما ينبغي لي أن أفعله.»

Verse 12

अष्टक उवाच कस्यैते प्रतिदृश्यन्ते रथा: पठच हिरण्मया: । यानारुह्मु नरो लोकानभिवाऊ्छति शाश्वतान्‌

قال أَشْتَكَ: «لِمَن هذه العربات الخمس الذهبية التي تُرى هنا—تلك التي إذا ركبها المرء اشتاق إلى بلوغ العوالم الخالدة؟»

Verse 13

ययातिरुवाच युष्मानेते वहिष्यन्ति रथा: पञ्च हिरण्मया: । उच्चै: सन्त: प्रकाशन्ते ज्वलन्तो5ग्निशिखा इव

قال يَياتي: «هذه المركبات الخمس الذهبية ستحملكم. إنها تعلو في السماء وتتلألأ ببهاء، متقدةً كألسنة النار.»

Verse 14

(वैशग्पायन उवाच) (एतस्मिन्नन्तरे चैव माधवी तु तपोधना । मृगचर्मपरीताड़्ी परिणामे मृगव्रतम्‌ ।।

قال أَشْتَكَ: «أيها الملك، اعتلِ هذه المركبات واصعد إلى السماء. فإذا جاء الوقت اللائق، لحقنا بك نحن أيضًا.»

Verse 15

ययातिरुवाच सर्वैरिदानीं गन्तव्यं सह स्वर्गजितो वयम्‌ | एष नो विरजा: पन्था दृश्यते देवसझन:

قال يَياتي: «الآن ينبغي لنا جميعًا أن نمضي معًا. لقد ظفرنا بالسماء جماعةً واحدة؛ فحان وقت المسير إليها. انظروا—هذا الطريق الطاهر الذي لا غبار فيه ولا دنس، المؤدي إلى دار الآلهة، قد بان لنا جليًّا.»

Verse 16

वैशम्पायन उवाच तेडधिरुहय रथान्‌ सर्वे प्रयाता नृपसत्तमा: । आक्रमन्तो दिवं भाभिर्धमेणावृत्य रोदसी

قال فَيْشَمْبَايَنَة: ثم إن أولئك الملوك الأفاضل جميعًا ركبوا مركباتهم وانطلقوا ليبلغوا السماء بقوة الدارما. وبينما كانوا يصعدون، ملأ نورهم الأرض والسماء، كأن سلطان الدارما قد انبسط غطاءً على العالمين.

Verse 17

(अष्टकश्न शिबिश्वैव काशिराज: प्रतर्दन: । ऐक्ष्वाकवो वसुमनाश्षत्वारो भूमिपाश्च ह ।।

قال أَشْتَكَ: «كنت أظن أني سأصل أولًا، لأن إندرا العظيم النفس صديقي الحميم على كل حال. فكيف إذن سبق شِبِي، ابن أُشِينَرَة، وحده جميع مركباتنا بأقصى سرعة ومضى أمامنا؟»

Verse 18

ययातिरुवाच अददद्‌ देवयानाय यावद्‌ वित्तमविन्दत । उशीनरस्य पुत्रो5यं तस्माच्छेष्ठो हि व: शिबि:

قال يَياطي: «كان يواصل العطاء لِدِفَيَانِي (Devayānī) من الثروة بقدر ما يستطيع أن يناله. وهذا شِبي (Śibi) ابنُ أُشِينَرَ (Uśīnara)، فلذلك فهو حقًّا أسبقُكم وأفضلُكم جميعًا». وتُبرز هذه العبارة سخاء شِبي المثالِي—إذ يزهد حتى فيما هو أعزّ الأشياء طلبًا لغاية أسمى—بوصفه نموذجًا أخلاقيًّا لـ dāna (العطاء الخالص) الموافق لـ dharma.

Verse 19

दानं तपः सत्यमथापि धर्मो ह्वी: श्री: क्षमा सौम्यमथो विधित्सा । राजन्नेतान्यप्रमेयाणि राज्ञ: शिबे: स्थितान्यप्रतिमस्य बुद्धा

قال أَشْتَكَ (Aṣṭaka): «أيها الملك، إن في الملك شِبي (Śibi)—الذي لا نظير له—فضائلَ لا تُقاس: السخاء، والزهدُ المُجاهد (tapas)، والصدق، والاستقامة (dharma)، والحياء، والبهاء، والحِلم، واللطف، والعزم على حفظ النذور وحسن السيرة. ولا أحد يساويه في الحكمة، يا سيّد الناس.»

Verse 20

एवंवृत्तो ह्वीनिषेवश्च॒ यस्मात्‌ तस्माच्छिबिरत्यगाद्‌ वै रथेन । राजा शिबि ऐसे सदाचारसम्पन्न और लज्जाशील हैं! (इनमें अभिमानकी मात्रा छू भी नहीं गयी है।) इसीलिये शिबि हम सबसे आगे बढ़ गये हैं। वैशम्पायन उवाच अथाष्टक: पुनरेवान्वपृच्छ- न्मातामहं कौतुकेनेन्द्रकल्पम्‌

قال فَيْشَمْبَايَنَ (Vaiśampāyana): «لأن شِبي على هذه السيرة—يعيش على التواضع، وهو بطبعه شديد الحياء—لذلك تقدّمنا جميعًا راكبًا عربته. ثم إن أَشْتَكَ، وقد حرّكه الفضول، عاد يسأل جدَّه لأمّه، الملك يَياطي، الذي كان في بهائه كإندرا.»

Verse 21

पृच्छामि त्वां नृपते ब्रूहि सत्यं कुतश्च कश्नचासि सुतश्न॒ कस्य । कृतं॑ त्वया यद्धि न तस्य कर्ता लोके त्वदन्य: क्षत्रियो ब्राह्मणों वा

قال فَيْشَامْبَايَنَ (Vaiśaṃpāyana): «أسألك أيها الملك—فقل الحق. من أين أتيت، من أنت، وابنُ مَن أنت؟ فإن ما فعلتَه لا فاعلَ له في هذا العالم سواك، لا بين الكشاتريا (kṣatriya) ولا حتى بين البراهمة (brāhmaṇa).»

Verse 22

ययातिरुवाच ययातिरस्मि नहुषस्य पुत्र: पूरो: पिता सार्वभौमस्त्विहासम्‌ । गुहां चार्थ मामकेभ्यो ब्रवीमि मातामहो<हं भवतां प्रकाशम्‌

قال يَياطي: «أنا يَياطي (Yayāti)، ابنُ نَهُوشَ (Nahuṣa) وأبو بُورُو (Pūru). وفي هذا العالم نفسه كنتُ يومًا ذا سيادةٍ شاملة. أنتم من أهلي؛ لذلك سأكشف لكم حتى ما ينبغي كتمانه. فليُقَلْ بوضوح: أنا جدُّكم من جهة الأم.»

Verse 23

सर्वामिमां पृथिवीं निर्जिगाय प्रादामहं छादन ब्राह्मणेभ्य: । मेध्यानश्वानेकशतान्‌ सुरूपां- स्तदा देवा: पुण्यभाजो भवन्ति

قال فَيَشَمْبَايَنَة: «بعد أن قهرتُ هذه الأرض كلَّها، كنتُ أهبُ للبراهمة الطعامَ والكساء. فإذا تَصَدَّقَ المرءُ بمائةِ فرسٍ حَسَنَةِ الهيئةِ طاهرةٍ على مقتضى الشعائر، شاركتِ الآلهةُ في ذلك الثواب—وبمثل هذا العطاء الموافق للدارما يغدو المرءُ جديرًا بالبركة الإلهية».

Verse 24

अदामहं पृथिवी ब्राह्मणे भ्य: पूर्णामिमामखिलां वाहनेन । गोभि: सुवर्णेन धनैश्व मुख्यै- स्‍्तदाददं गा: शतमर्बुदानि

قال فَيَشَمْبَايَنَة: «لقد وهبتُ للبراهمة هذه الأرض كلَّها، تامّةً بما فيها من المراكب، ومعها الأبقار والذهب وسائر النفائس من الأموال؛ ووهبتُ كذلك مائةَ أَرْبُدَة (عشرةَ مليارات) من الأبقار.» وتُبرز هذه العبارة مثال السخاء الملوكي: إذ تُعامَل الثروةُ والسيادةُ كأداتين للعطاء الموافق للدارما، ولا سيما تجاه من يُعَدّون حُرّاسَ العلم المقدّس.

Verse 25

सत्येन वै द्यौश्व वसुन्धरा च तथैवाग्निज्वलते मानुषेषु । न मे वृथा व्याहृतमेव वाक्‍्यं सत्यं हि सन्त: प्रतिपूजयन्ति

بالصدق حقًّا يُقامُ السماءُ والأرضُ، وبالصدق كذلك تتأجّجُ النارُ بين البشر. ما نطقتُ قطُّ بكلمةٍ عبثًا، لأن الأخيارَ وأهلَ الفضيلة يجلّون الصدقَ على الدوام.

Verse 26

यदष्टक प्रब्रवीमीह सत्यं प्रतर्दन॑ चौषदर्शिंव तथैव । सर्वे च लोका मुनयश्न देवा: सत्येन पूज्या इति मे मनोगतम्‌

قال فَيَشَمْبَايَنَة: «يا أَشْتَكَة، إن ما أُعلنه هنا هو الحقّ—وكذلك (ما أقوله) لِبْرَتَرْدَنَة ولابنِ أُشَدَرْشِن. وهذه عقيدتي الراسخة: إن العوالمَ كلَّها، والحكماءَ الزهّاد، بل والآلهةَ أيضًا، إنما يُستحقّ لهم الإكرامُ بالصدق.»

Verse 27

यो नः स्वर्गजित: सर्वान्‌ यथा वृत्तं निवेदयेत्‌ अनसूयुर्दधिजाग्र्ये भ्य: स लभेन्न: सलोकताम्‌

قال فَيَشَمْبَايَنَة: من كان منزَّهًا عن الحسد، فروى بصدقٍ أمامَ أفاضلِ ذوي الولادتين هذا الخبرَ كلَّه عنّا—نحن الذين ظفرنا بالسماء—نالَ العالمَ المبارك نفسه الذي نلناه.

Verse 28

वैशम्पायन उवाच एवं राजा स महात्मा हाृतीव स्वैर्दौह्वित्रैस्तारितो$मित्रसाह: । त्यक्त्वा महीं परमोदारकर्मा स्वर्ग गत: कर्मभिव्याप्य पृथ्वीम्‌

قال فَيْشَمْبَايَنَة: «وهكذا كان ذلك الملكُ عظيمَ النفس، لا يلينُ للأعداء؛ فكأنما أُنقِذَ بأحفاده هو أنفسِهم. ولما زهد في الأرض، وكان صاحبَ أعمالٍ في غاية السخاء والسموّ، مضى إلى السماء بعد أن عمّت آثاره وشهرته أرجاءَ المعمورة كلّها.»

Verse 93

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि उत्तरयायातसमाप्तौ त्रिनवतितमो<ध्याय:

وهكذا، في «المهابهاراتا» الموقَّرة، ضمن «الأدي برفا» ولا سيما في «سمبهافا برفا»، تنتهي الفقرة التي تُتمّ خبر «أوتتارا-ياياتا» (رحيل أوتتارا)؛ وهنا يُختَتم الفصل الثالث والتسعون. وهذه الخاتمة (الكولوفون) تُعلن وقفةً رسمية في السرد، وتُشير إلى اكتمال وحدةٍ موضوعية، وتُذكِّر السامع بحسن تنظيم النص ودقّة تناقله.

Frequently Asked Questions

A conflict arises between established heirship (Devavrata’s position) and a new marital alliance conditioned on future succession, forcing a choice between personal desire, dynastic continuity, and public legitimacy.

The chapter models how satya and public vows can function as stabilizing ethical instruments in governance, while also implying that extreme self-sacrifice may secure short-term order yet generate complex long-term consequences.

Rather than a formal phalaśruti, the narrative provides meta-valuation through communal acclaim (“Bhīṣma”) and the boon of icchā-mṛtyu, signaling that the vow is treated as an extraordinary dharmic act with enduring epic significance.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App