Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.94.27Adi Parva, Adhyaya 94, Shloka 27

Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)

यो नः स्वर्गजित: सर्वान्‌ यथा वृत्तं निवेदयेत्‌ अनसूयुर्दधिजाग्र्ये भ्य: स लभेन्न: सलोकताम्‌

yo naḥ svargajitaḥ sarvān yathā vṛttaṃ nivedayet anasūyur dadhijāgrye bhyaḥ sa labhen naḥ salokatām

قال فَيَشَمْبَايَنَة: من كان منزَّهًا عن الحسد، فروى بصدقٍ أمامَ أفاضلِ ذوي الولادتين هذا الخبرَ كلَّه عنّا—نحن الذين ظفرنا بالسماء—نالَ العالمَ المبارك نفسه الذي نلناه.

यःwho (he who)
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नःof us / our
नः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
स्वर्गजितःheaven-winning (those who have won heaven)
स्वर्गजितः:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वर्गजित्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
यथाas / according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
वृत्तम्account, occurrence, story
वृत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
निवेदयेत्should report / should relate
निवेदयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-विद्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
अनसूयुःfree from envy, non-censorious
अनसूयुः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनसूयु
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विजाग्र्येभ्यःto the foremost Brahmins (best twice-born)
द्विजाग्र्येभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विजाग्र्य
FormMasculine, Dative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
लभेत्would obtain
लभेत्:
Karta
TypeVerb
Rootलभ्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
नःof us / our
नः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
सलोकताम्state of being in the same world (same heavenly realm)
सलोकताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसलोकता
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
svarga (heaven)
D
dvijāgryāḥ (foremost brāhmaṇas)

Educational Q&A

The verse teaches that truthful transmission of sacred history, done without envy or malice, becomes a source of spiritual merit. Ethical disposition (anasūyā) is essential: the same act of narration yields higher fruit when performed with purity of heart, leading to attainment of an exalted realm (salokatā).

The speaker, Vaiśampāyana, concludes or frames a section by promising a reward to anyone who accurately recounts the full episode to eminent brāhmaṇas. The statement functions as a phalaśruti—an assurance of benefit—linking faithful retelling and respectful audience with the attainment of a heavenly world.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App