
Takṣaka’s agency, Parīkṣit’s rites, and Janamejaya’s enthronement (वैयासिक परम्परा-प्रसङ्गः)
Upa-parva: Janamejaya-janma–Takṣaka-prasaṅga (Succession after Parīkṣit’s death)
Sauti reports that ministers, seeing the king encircled by the serpent’s coils, react with visible grief. Hearing the tumult, they rush and perceive the extraordinary nāga Takṣaka moving through the sky, described with luminous imagery. The royal residence is portrayed as surrounded by fire and blazing due to the serpent’s venomous force; attendants flee in fear as the structure collapses like something struck by lightning. After Parīkṣit is declared slain by Takṣaka’s potency, the court—led by the royal priest and ministers—performs the prescribed posthumous rites. The citizens then collectively install the king’s young son as sovereign, identified as the Kuru hero Janamejaya, who governs with counsel from ministers and priestly guidance, in continuity with ancestral models. The ministers subsequently approach the Kāśi ruler Suvarṇavarman and seek Vapuṣṭamā as a bride; she is granted after dharmic consideration. Janamejaya receives her with satisfaction, remains devoted, and the pair are depicted enjoying ordered royal leisure, with Vapuṣṭamā characterized as a pleasing consort in the inner apartments.
Chapter Arc: शौनक ऋषि सूतनन्दन उग्रश्रवा से पूछते हैं—जिस ‘जरत्कारु’ नाम का आपने उल्लेख किया, उसका कारण और निरुक्ति क्या है? → उग्रश्रवा ‘जरा’ (क्षय) और ‘कारु’ (शरीर) के अर्थों से नाम-व्युत्पत्ति बताते हुए कथा को आगे बढ़ाते हैं और समय-चक्र को राजा परीक्षित के प्रसंग तक ले आते हैं। परीक्षित वन में शिकार करते हुए प्यास-थकान से व्याकुल हो जाते हैं। → घायल मृग का पीछा करते-करते परीक्षित एक मुनि के आश्रम/समीप पहुँचते हैं और धनुष उठाए, प्यास से व्याकुल होकर परिचय देते हुए जल/मार्ग पूछते हैं—पर मुनि मौन रहते हैं; इसी मौन से राजा का अहं आहत होता है और अपमान-बोध तीव्र हो उठता है। → कथा-धारा स्पष्ट करती है कि यही क्षण आगे चलकर राजा के अनुचित व्यवहार और उसके परिणामों (शाप/तक्षक-प्रसंग) की भूमिका बनेगा; अध्याय परीक्षित-उपाख्यान की स्थापना करके समाप्त होता है। → मुनि के मौन के प्रत्युत्तर में क्रुद्ध राजा क्या करेगा, और यह क्रोध किस प्रकार वंश-भाग्य को मोड़ेगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपर्वके अन्तर्गत आस्तीकपर्वर्में जरत्कारु मुनिका अन्वेषणविषयक उनतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ३९ ॥। 3: --ऋऋ्- चत्वारिशो< ध्याय: जरत्कारुकी तपस्या
قال شاونَكَة: «يا ابن السُّوتا، لقد ذكرتَ ناسكًا مشهورًا باسم جاراتكارو. وإني أرغب أن أسمع خبر ذلك الرائي العظيم النفس: لِمَ ذاع صيته في الأرض باسم “جاراتكارو”، وما اشتقاق هذه الكلمة ومعناها؟ فبيّن ذلك بيانًا صحيحًا.»
Verse 2
कि कारणं जरत्कारोनमितत् प्रथितं भुवि | जरत्कारुनिरुक्तिं त्वं यथावद् वक्तुमहसि
قال شاونَكَة: «لأي سببٍ اشتهر هذا الاسم “جاراتكارو” في الأرض؟ فاشرح لي على وجهٍ صحيحٍ تامّ اشتقاق كلمة “جاراتكارو” ومعناها المقصود.»
Verse 3
सौतिरुवाच जरेति क्षयमाहुर्वैं दारुणं कारुसंज्ञितम् | शरीरं कारु तस्यासीत्तत् स धीमाउछनै: शनै:
قال سوتي: «إن لفظة jarā تُستعمل بمعنى “الذبول والتلاشي”، وأما kāru فتدل على ما هو “مُروِّع” أو “شديد”. لقد كان جسده من قبل kāru—قويًّا متين البنية—غير أن ذلك الناسك الحكيم أضعفه شيئًا فشيئًا برياضاتٍ قاسية. لذلك، يا أيها البراهمن، عُرف باسم “Jaratkāru”. وللسبب نفسه حملت أخت فاسُكي أيضًا اسم “Jaratkārū”.»
Verse 4
क्षपयामास तीव्रेण तपसेत्यत उच्यते । जरत्कारुरिति ब्रह्मन् वासुकेर्भगिनी तथा
قال شاونَكَة: «لأنه أذبل (جسده) برياضاتٍ شديدة، سُمّي لذلك “Jaratkāru”. يا أيها البراهمن، وأخت فاسُكي تحمل الاسم نفسه للسبب عينه.»
Verse 5
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा शौनकः प्राहसत् तदा । उग्रश्रवासमामन्त्रय उपपन्नमिति ब्रुवन्
فلما خوطب بذلك، ضحك شاونَكَة ذو النفس القائمة على الدharma ضحكًا عاليًا في تلك اللحظة. ثم دعا أُغراشْرَفَس إليه وقال: «إن ما قلته لائق وصواب.»
Verse 6
शौनक उवाच उक्त नाम यथापूर्व सर्व तच्छुमतवानहम् । यथा तु जातो हयास्तीक एतदिच्छामि वेदितुम् । तच्छुत्वा वचन तस्य सौति: प्रोवाच शास्त्रतः
قال شاونَكَة: «يا ابن السوتا، لقد سمعتُ كاملًا، كما شرحتَ من قبل، اشتقاق اسم “Jaratkāru” ودلالته. والآن أودّ أن أعرف كيف وُلد الحكيم “Āstīka”.» فلما سمع سوتي كلام شاونَكَة، شرع—وفقًا للتقليد الموثوق—يروي خبر مولد آستِيكا.
Verse 7
सौतिरु्वाच संदिश्य पन्नगान् सर्वान् वासुकि: सुसमाहित: । स्वसारसमुद्यम्य तदा जरत्कारुमृषिं प्रति
قال أُغراشْرَفَس (سوتي): بعدما أبلغ رسالته إلى جميع الأفاعي عن رويةٍ وتدبّر، كان فاسُكي، سيد الناگا، ثابتَ الجَنانِ جامعَ الفكر، فعزم أن يقدّم أخته نفسها زواجًا، ومضى قاصدًا الحكيم جاراتكارُو (Jaratkāru).
Verse 8
अथ कालस्य महत: स मुनि: संशितव्रत: । तपस्यभिरतो धीमान् स दारान् नाभ्यकाड्क्षत
وبعد أن انقضى زمنٌ طويلٌ جدًّا، لم يرغب ذلك الناسكُ ذو النذور الراسخة—الحكيمُ المنصرفُ كلَّه إلى التقشّف—في أن يتّخذ زوجة. وتُبرز الرواية اختياره المتعمَّد لطريق الزهد على حياة البيت، مُظهِرةً التوتّر الأخلاقي بين التجرّد الشخصي وواجب المجتمع في دوام السلالة.
Verse 9
स तूर्थ्वरेतास्तपसि प्रसक्तः स्वाध्यायवान् वीतभय: कृतात्मा | चचार सर्वा पृथिवीं महात्मा न चापि दारान् मनसाध्यकाड्क्षत
قال شاونَكا: كان براهمتشاريًّا حافظًا للعفّة مدى الحياة، منصرفًا إلى التنسّك؛ مواظبًا على تلاوة الفيدا ودراستها، لا يعرف خوفًا، ضابطًا لنفسه، مالكًا لزمام قلبه وحواسّه. وقد طاف جاراتكارُو العظيمُ الروح أرجاء الأرض كلّها، ومع ذلك لم يخطر بباله قطّ أن يرغب في زوجة.
Verse 10
ततो<5परस्मिन् सम्प्राप्ते काले कम्मिंश्चिदेव तु । परिक्षिन्नाम राजासीद् ब्रह्मन् कौरववंशज:,ब्रह्म! तदनन्तर किसी दूसरे समयमें इस पृथ्वीपर कौरववंशी राजा परीक्षित् राज्य करने लगे
قال شاونَكا: ثمّ في زمنٍ لاحق، حين حان ذلك الأوان، يا براهمن، كان على هذه الأرض ملكٌ يُدعى باريكشِت، مولودًا في سلالة الكاورافا. (وهنا ينتقل السرد من الوقائع الأولى إلى تعاقب الحكم الصالح، دالًّا على استمرار مسؤولية المُلك والدَّرما عبر الأجيال.)
Verse 11
यथा पाण्डुर्महाबाहुर्धनुर्धरवरो युधि । बभूव मृगयाशील: पुरास्य प्रपितामह:
قال شاونَكا: «كما كان جدُّه الأعلى باندو—عظيمَ الساعد، وأفضلَ الرماة بالقوس في ساحة القتال—مولعًا بالصيد في الأزمنة الخالية، كذلك كان الملك باريكشِت.»
Verse 12
मृगान् विध्यन् वराहांश्व तरक्षून् महिषांस्तथा । अन््यांश्व विविधान् वन्यांश्वचार पृथिवीपति:
قال شاونَكا: كان الملك باريكشِت، سيّدَ الأرض، يجوب الغابة منغمسًا في الصيد—يرمي بالغِرار الغزلانَ والخنازيرَ البرّيةَ والتارَكْشُو والجاموسَ، وسواها من ضروب الوحوش. ويضعه هذا البيت في أفق الكشاتريا: رياضة الملوك وسلطانهم، كما يُنذر بما قد يثيره الصيدُ ولقاءاتُ الغابة من توتّرٍ أخلاقيّ في الكون القيميّ للملحمة.
Verse 13
स कदाचिन्मृगं विद्ध्वा बाणेनानतपर्वणा । पृष्ठतो धनुरादाय ससार गहने वने,एक दिन उन्होंने गहन वनमें धनुष लेकर झुकी हुई गाँठवाले बाणसे एक हिंसक पशुको बींध डाला और भागनेपर बहुत दूरतक उसका पीछा किया
وذاتَ مرةٍ أصاب غزالًا بسهمٍ معقوفِ العُقَد، ثم تناول قوسه من وراء ظهره واندفع في إثره إلى أعماق الغابة الكثيفة. وكان هذا المشهد—مشهد الصيد والمطاردة—بدايةَ سلسلةٍ من العواقب؛ لحظةٌ ستختبر ضبط النفس، وتحملَ المرء مسؤوليةَ فعله، وثِقَلَ الأذى في ميزان الأخلاق، وإن وقع ضمن سياقٍ مألوفٍ عند الناس.
Verse 14
यथैव भगवान् रुद्रो विद्ध्वा यज्ञमृगं दिवि । अन्वगच्छद् धनुष्पाणि: पर्यन्वेष्टमितस्तत:ः
وكما أن الربَّ المبارك رودرا، بعد أن طعن في السماء غزالَ القربان، طاف هنا وهناك وقوسُه في يده يلتمس أثره، كذلك كان باريكشِت يهيم قلقًا في طلبه لا يهدأ. ويُبرز هذا التشبيه أن اضطراب الملك وقصده حين تدفعه المطاردة قد يشبه صيدًا إلهيًّا، مُلمِّحًا إلى توترٍ أخلاقي بين الفعل المشروع والاندفاع وراء追ٍ لا روية فيه.
Verse 15
न हि तेन मृगो विद्धो जीवन् गच्छति वै वने । पूर्वरूप॑ तु तत्तूर्ण सो5गात् स्वर्गगतिं प्रति
فإن الغزال إذا أصابته سهامه لم يكن ينجو حيًّا إلى الغابة قطّ. غير أنّ الغزال الذي جرحه الملك باريكشِت في هذه المرّة اختفى في الحال—نذيرَ شؤمٍ صار، في الحقيقة، سببًا متجسّدًا يقود إلى رحيل الملك إلى السماء (أي موته). وباتباع ذلك الغزال اندفع باريكشِت حتى جُرَّ إلى مسافةٍ بعيدةٍ جدًّا في المطاردة.
Verse 16
परिक्षितो नरेन्द्रस्य विद्धो यन्नष्टवान् मृग: । दूरं चापहतस्तेन मृूगेण स महीपति:
قال شَوْنَكَة: «إن الغزال الذي أصابه الملك باريكشِت—مع أن الحيوان الجريح على هذا النحو لا ينجو عادةً في الغابة—قد اختفى في الحال. والحقّ أن ذلك الغزال بعينه صار السبب المتجسّد الذي قاد إلى رحيل الملك إلى السماء (أي موته). وفي追ه له، جُرَّ الملك باريكشِت إلى مسافة بعيدة جدًّا.»
Verse 17
परिश्रान्त: पिपासार्त आससाद मुनि वने । गवां प्रचारेष्वासीनं वत्सानां मुखनि:सृतम्
وقد أنهكه الإعياء وأضناه العطش، فصادف في الغابة ناسكًا من الحكماء. كان الناسك جالسًا في حظيرة المرعى حيث تُساق الأبقار، يَسْتَبقي رياضته بالتقشّف بما يخرج من أفواه العجول حين تشرب اللبن. وفي هذا الموضع تتجلى عقدةٌ أخلاقية: ملكٌ تدفعه العَجَلة وضيق الجسد يقترب من زاهدٍ موثوقٍ بنذرٍ، وصمتُه نفسُه عبادةٌ وانضباط، فتتهيأ ساحةُ الصدام بين نفاد صبر السلطان ورباطة جأش التقشّف.
Verse 18
भूयिष्ठमुपयुञ्जानं फेनमापिबतां पय: । तमभिद्रुत्य वेगेन स राजा संशितव्रतम्
قال شاونَكا: أسرع الملك مسرعًا نحو ذلك الناسك الثابت على نذورٍ قاسية. وكان الزاهد يقتات في الغالب على الزَّبَد الذي يتكوّن عند أفواه العجول حين ترضع لبن الأبقار—حتى تلك البقايا الضئيلة كان يتخذها زادًا لتقشّفه (التَّبَس). وفي سياق الحادثة الأوسع، كان باريكشِت منهكًا، تعذّبه العطش والجوع وهو يطارد غزالًا جريحًا بسهمه، فدنا من شاميكا في الغابة وسأله؛ غير أن الحكيم كان ملتزمًا بنذر الصمت فلم يُجِب—فتمهّد بذلك لموضع زلّةٍ لاحقة للملك وما يتبعها من عواقب أخلاقية جسيمة.
Verse 19
अपृच्छद् धनुरुद्यम्य त॑ मुनि क्षुच्छूमान्वित: । भो भो ब्रद्वान्नहं राजा परीक्षिदभिमन्युज:
قال شاونَكا: وقد أنهكه الجوع والتعب، رفع الملك قوسه وسأل الحكيم: «هيه، هيه، أيها البرهمن! أنا الملك باريكشِت، ابن أبهِمانيو. غزالٌ أصابته سهامي قد فرّ إلى مكانٍ ما—أرأيته؟» إن هذا المشهد يرسم توترًا أخلاقيًا: استعجال الحاكم وضيق الجسد يصطدمان بنذر الصمت لدى الرشي، ممهدين لزلّةٍ في ضبط النفس وعواقب جسيمة.
Verse 20
मया विद्धो मृगो नष्ट: कच्चित् तं दृष्टवानसि । स मुनिस्तं तु नोवाच किंचिन्मौनव्रते स्थित:
قال شاونَكا: «غزالٌ أصابته سهامي قد فرّ واختفى. ألعلك رأيته؟» لكن ذلك الحكيم، المقيم على نذر الصمت، لم ينطق بشيءٍ جوابًا.
Verse 21
तस्य स्कन्धे मृतं सर्प क्रुद्धो राजा समासजत् । समुत्क्षिप्प धनुष्कोट्या स चैनं समुपैक्षत,तब राजाने कुपित हो धनुषकी नोकसे एक मरे हुए साँपको उठाकर उनके कंधेपर रख दिया, तो भी मुनिने उनकी उपेक्षा कर दी
ولما رأى الملك الحكيم لا يبالي، استبدّ به الغضب؛ فرفع بطرف قوسه حيّةً ميتة ووضعها على كتف الناسك. ومع ذلك لم يلتفت الزاهد إليه، محافظًا على سكينته المتجردة. وتُبرز الحادثة كيف أن غضب الملوك وكبرياءهم المجروح، إن لم يُكبح، قد يفضي إلى انتهاك حرمة رجلٍ قديسٍ ضابطٍ لنفسه؛ بينما يؤكد صمت الرشي مثال الاحتمال والثبات الباطني.
Verse 22
न स किंचिदुवाचैनं शुभं वा यदि वाशुभम् | स राजा क्रोधमुत्सूज्य व्यथितस्तं तथागतम् | दृष्टवा जगाम नगरमृषिस्त्वासीत् तथैव स:
لم يقل له شيئًا—لا بركةً ولا كلمةَ قسوة. فلما رأى الملك باريكشِت الحكيم على تلك الحال، ألقى غضبه جانبًا؛ وعاد إلى عاصمته مضطربَ القلب نادمًا. أما الرشي العظيم فبقي جالسًا كما كان.
Verse 23
न हि तं राजशार्टूल॑ क्षमाशीलो महामुनि: । स्वधर्मनिरतं भूपं समाक्षिप्तो5प्यधर्षयत्
يا نِمْرَ الملوك! إنَّ الحكيمَ العظيم—لطبيعته الصبرُ والحِلم—لم يُقابِل ذلك الملكَ بالمثل، وهو الملتزمُ بواجبه الملوكيّ وفق الدَّرْمَا، مع أنه أُهين. وتُبيّن الحادثة أن قوةَ الزاهد الحقّة في كبح النفس، وأن ثباتَ الملك على الدَّرْمَا لا يبرّر الازدراء، بل يستدعي من الحكماء حِلماً موزوناً.
Verse 24
न हि तं राजशार्दूलस्तथा धर्मपरायणम् | जानाति भरतमश्रेष्ठस्तत एनमधर्षयत्,भरतवंशशिरोमणि नृपश्रेष्ठ परीक्षित् उन धर्मपरायण मुनिको यथार्थरूपमें नहीं जानते थे; इसीलिये उन्होंने महर्षिका अपमान किया
ذلك الثورُ بين الملوك، خيرُ آلِ بهاراتا، لم يُدركه على حقيقته بوصفه ثابتاً في التزام الدَّرْمَا؛ فلذلك أساء إليه، إذ جهل طبيعةَ الحكيم الحقيقية. ويؤكد البيت أن العجز عن تمييز الفضيلة في الآخر قد يفضي إلى زلّةٍ أخلاقية وإلى قلة احترام للصالحين.
Verse 25
तरुणस्तस्य पुत्रो$ भूत् तिग्मतेजा महातपा: । शृज्जी नाम महाक्रोधो दुष्प्रसादो महाव्रत:
قال شاونَكا: «كان له ابنٌ ما يزال فتىً، غير أنه ذو بريقٍ حادّ وقوةِ تَقَشُّفٍ عظيمة. اسمه شِرِنْغي (Śṛṅgī)، سريعُ الغضب، عسيرُ الإرضاء، ثابتٌ على نذورٍ شديدة». ويُبرز البيت توتراً أخلاقياً ينشأ حين تقترن الرياضة الروحية والقدرة بالغضب غير المنضبط.
Verse 26
स देवं परमासीन सर्वभूतहिते रतम् । ब्रह्माणमुपतस्थे वै काले काले सुसंयत:
وكان، وقد أحكم ضبطَ ذهنه وحواسَّه، يَفِدُ في أوقاتٍ منتظمة لخدمةِ براهما—المعلّم الإلهي—الجالسِ على مقعدٍ سامٍ، المنصرفِ دائماً إلى خيرِ جميع الكائنات. ويُبرز البيت أن الانضباطَ وكبحَ النفس يتجليان في خدمةٍ ثابتة لسلطةٍ رحيمةٍ حافظةٍ للعالم.
Verse 27
स तेन समनुज्ञातो ब्रह्मणा गृहमेयिवान् । सख्योक्त: क्रीडमानेन स तत्र हसता किल
وبإذنِ براهما انطلق عائداً إلى بيته. وفي الطريق لقي صديقاً يلهو ويضحك، فألقى على سبيل المزاح كلمةً تمسّ أباه. فما إن سمعها حتى اشتعل في قلب الناسك الفتي غضبٌ عارم. وهكذا تُظهر الحكاية أن الكلامَ الطائش—ولو قيل في لعبٍ ومزاح—قد يوقظ سخطاً مدمّراً، حادّاً كالنصل وسامّاً كالسم، فيمن طبعُه لاذع.
Verse 28
संरम्भात् कोपनो5तीव विषकल्पो मुने: सुतः । उद्दिश्य पितरं तस्य यच्छुत्वा रोषमाहरत् । ऋषिपुत्रेण धर्मार्थे कृशेन द्विजसत्तम
قال شَوْنَكَة: كان ابنُ الحكيم سريعَ الغضب غايةَ السرعة؛ فإذا أُثير صار كالسُّمِّ نفسه في قدرته على الإهلاك. ولمّا سمع كلمةً موجَّهةً إلى أبيه استولى عليه السخطُ في الحال.
Verse 29
कृश उवाच तेजस्विनस्तव पिता तथैव च तपस्विन: । शवं स्कनन््धेन वहति मा शंंगिन् गर्वितो भव
قال كْرِشا: «إن أباك، مع ما له من إشراقٍ روحيّ وزهدٍ وتقشّف، يحمل جُثّةً على كتفه. لذلك، يا شانغِن، لا تتكبّر بزهدك.»
Verse 30
व्याहरत्स्वृषिपुत्रेषु मा सम किंचिद् वचो वद । अस्मद्विधेषु सिद्धिषु ब्रह्मवित्सु तपस्विषु,हम-जैसे सिद्ध, ब्रह्मवेत्ता तथा तपस्वी ऋषिपुत्र जब कभी बातें करते हों, उस समय तुम वहाँ कुछ न बोलना
قال كْرِشا: «إذا كان أبناءُ الحكماء يتحدّثون فلا تنطق بكلمةٍ بينهم. وفي حضرة أمثالنا من المُنجَزين—السِّدْهَة، والعارفين ببراهْمَن، والزُّهّاد—الزم الضبطَ والصمت.»
Verse 31
क्व ते पुरुषमानित्वं क्व ते वाचस्तथाविधा: । दर्पजा: पितरं द्रष्टा यस्त्वं शवधरं तथा
«أين الآن كبرياؤك برجولتك وبأسك؟ وأين ذهبت تلك الكلمات المفعمة بالغرور؟ أنتَ، ابنُ الكِبر، وقفتَ صامتًا تشاهد أباك يُحمَل كالجُثّة!»
Verse 32
पित्रा च तव तत् कर्म नानुरूपमिवात्मन: । कृतं मुनिजनश्रेष्ठ येनाहं भूशदु:ःखित:
إن ذلك الفعل الذي فعله أبوك كأنّه لم يكن على وفاقٍ مع حقيقته، يا خيرَ الحكماء. ولذلك يغمرني الحزنُ غمرًا—كأنّ أبي أنا قد أُهين—إذ أرى أباك يُعامَل بازدراء.
Verse 40
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि परिक्षिदुपाख्याने चत्वारिंशो5ध्याय:
وهكذا تنتهي الفصل الأربعون من «الأدي برفا» من «المهابهارتا» المباركة، ضمن قسم «آستيكا»، في الخبر المتعلّق بالملك باريكشِت. وهذه خاتمةٌ (كولوفون) تُثبت انقضاء الفصل وتُحدِّد موضعه في الإطار السردي الأكبر.
The chapter frames a governance dilemma: how a polity should respond when sovereign authority is abruptly disrupted—balancing grief and fear with the obligation to complete rites, secure succession, and prevent institutional collapse.
Legitimacy is maintained through disciplined duty: ritual obligations, lawful succession, and counsel-based administration serve as stabilizing dharmic mechanisms even under extraordinary disruption.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s function is archival-causal, linking a death event to rites, succession, and alliance formation as the narrative foundation for Janamejaya’s later historical role.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.