Mahabharata Adhyaya 143
Adi ParvaAdhyaya 14321 Verses

Adhyaya 143

Hiḍimbā’s Petition, Conditional Union with Bhīma, and the Birth-Naming of Ghaṭotkaca (आदि पर्व, अध्याय १४३)

Upa-parva: Hiḍimbā-Upākhyāna (Episode of Hiḍimbā and the Birth of Ghaṭotkaca)

The chapter opens with Bhīma warning Hiḍimbā to leave the path used by his brothers, framing rākṣasas as remembering enmity and employing deceptive māyā. Yudhiṣṭhira intervenes with a restraint principle: even in anger, Bhīma should not harm a woman; dharma is to be guarded beyond mere bodily security. He then raises a practical concern—having killed Hiḍimba, what retaliation might Hiḍimbā attempt as his sister. Vaiśaṃpāyana narrates Hiḍimbā’s respectful approach to Kuntī and Yudhiṣṭhira, where she articulates her suffering and declares that the time has come for her welfare through union with Bhīma, asserting choice even at the cost of leaving her own community. She seeks Kuntī’s sanction to be joined with Bhīma and promises logistical protection: mental invocation to guide them, carrying them swiftly, and rescuing them from dangers—an explicit aidd-to-travel covenant. A short dharmic reflection follows on sustaining life in adversity (āpatsu dhāraṇa) as meritorious when aligned with dharma. Yudhiṣṭhira grants consent under ritual-temporal conditions: Bhīma is to be with her at night, after daily rites, and before sunset transitions, while daytime movement remains regulated. Hiḍimbā then carries Bhīma across scenic regions and pleasure-grounds; she bears a powerful son described with formidable features and rapid maturation consistent with rākṣasa attributes. The child honors parents, receives naming (Ghaṭotkaca), becomes devoted to the Pāṇḍavas, and later departs northward with stated duties. The closing verse adds a teleological note: Ghaṭotkaca is portrayed as instrumental in the eventual neutralization of Karṇa’s śakti-based advantage.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र के आदेश की आड़ में दुर्योधन का षड्यंत्र आकार लेता है—पाण्डवों को ‘उत्सव’ के बहाने वारणावत भेजने की योजना। → कुशल मन्त्रियों द्वारा वारणावत नगर का रमणीय, उत्सव-समृद्ध चित्र खींचा जाता है—‘पशुपति के नगर’ जैसा महान समाज, ताकि यात्रा आकर्षक और निष्कपट लगे। भीतर-भीतर यह आमंत्रण एक फंदा है। → धृतराष्ट्र की ओर से संदेश आता है—“यदि तुम वारणावत का उत्सव देखना चाहो तो सगण-सान्वय वहाँ विहरो”—और युधिष्ठिर भीष्म, विदुर, द्रोण, सोमदत्त, गान्धारी तथा पुरोहितों-पौरजनों के सम्मुख दीन भाव से विदाई-वचन कहकर आशीर्वाद माँगते हैं। → स्वस्तिवाचन और आवश्यक कर्मकाण्ड पूर्ण कर पाण्डव राज्य-लाभ/राजनीतिक शांति के नाम पर वारणावत के लिए प्रस्थान करते हैं; सभा प्रसन्न मन से शुभाशीष देती है, अनजाने में उन्हें संकट की ओर विदा करती है। → उत्सव-यात्रा के पीछे छिपा उद्देश्य अभी प्रकट नहीं होता—पाण्डव वारणावत की ओर बढ़ते हैं, और जतु-गृह की छाया निकट आती जाती है।

Shlokas

Verse 1

ऑप---ह-< (_) हक २ द्विचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: धृतराष्ट्रके आदेशसे पाण्डवोंकी वारणावत-यात्रा वैशम्पायन उवाच ततो दुर्योधनो राजा सर्वा: प्रकृतय: शनै: । अर्थमानप्रदानाभ्यां संजहार सहानुज:

قال فايشامبايانا: ثم إنّ الملك دوريودhana، مع إخوته الأصغر، أخذ يضمّ إليه رويدًا رويدًا جميع القوى المؤثّرة في المملكة—من الوزراء وسائر ذوي الشأن—بالهبات من المال وبالتكريمات المحسوبة.

Verse 2

धृतराष्ट्रप्रयुक्तास्ते केचित्‌ कुशलमन्त्रिण: । कथयांचक्रिरे रम्यं नगरं वारणावतम्‌

قال فايشَمبايانا: بأمر دْهريتاراشترا أخذ بعضُ الوزراء المهرة يشيعون في الآفاق حديثًا يمدحون فيه مدينة فاراناڤاتا، ويصفونها بأنها مدينة بهيجة فاتنة. وفي سياق الحكاية، يغدو هذا الثناء العلني ذريعةً محسوبة—استعمالًا مريبًا للمشورة والدعاية، متسترًا بلباس التقوى والإعجاب بالمدينة.

Verse 3

अयं समाज: सुमहान्‌ रमणीयतमो भुवि । उपस्थित: पशुपतेर्नगरे वारणावते

قال فايشَمبايانا: «إنها لَجَمْعٌ عظيم، بل أبهى ما على وجه الأرض، قد اجتمع الآن في مدينة فاراناڤاتا لِبَشوبَتي (شِڤا).» وفي سياق الرواية، تؤدي هذه العبارة دور الدعاية المُقنِعة: إذ يروّج جانب الكاورافا لمهرجان فاراناڤاتا ليستدرج الباندافا بعيدًا بذريعة التعبّد، ساترًا خطةً سياسيةً مشبوهة.

Verse 4

सर्वरत्नसमाकीर्णे पुंसां देशे मनोरमे । इत्येवं धृतराष्ट्रस्य वचनाच्चक्रिरे कथा:

قال فايشَمبايانا: في تلك الناحية البهيجة، الموشّاة بكل صنوف الجواهر، الآسرة لقلوب الرجال، شرعوا في حديثهم على هذا النحو، امتثالًا لكلام دْهريتاراشترا. ويُبرز المشهد كيف تستطيع كلمة الملك أن تُحدِّد نبرة المشورة والخطاب، ولا سيما وسط رخاءٍ قد يُلهي العقل عن التمييز وعن الدارما.

Verse 5

कथ्यमाने तथा रम्ये नगरे वारणावते । गमने पाण्डुपुत्राणां जज्ञे तत्र मतिर्नूप,राजन्‌! वारणावत नगरकी रमणीयताका जब इस प्रकार (यत्र-तत्र) वर्णन होने लगा, तब पाण्डवोंके मनमें वहाँ जानेका विचार उत्पन्न हुआ

قال فايشَمبايانا: ولما كان الحديث عن مدينة فاراناڤاتا الجميلة يُتداول بتلك الأوصاف الجذّابة، تولّد في نفوس أبناء باندو عزمٌ على الذهاب إلى ذلك الموضع، أيها الملك.

Verse 6

यदा त्वमन्यत नृूपो जातकौतूहला इति । उवाचैतानेत्य तदा पाण्डवानम्बिकासुत:,जब अम्बिकानन्दन राजा धृतराष्ट्रको यह विश्वास हो गया कि पाण्डव वहाँ जानेके लिये उत्सुक हैं, तब वे उनके पास जाकर इस प्रकार बोले--

قال فايشَمبايانا: فلما تيقّن الملك—دْهريتاراشترا ابن أمبيكا—أن الباندافا قد اشتدّ شوقهم إلى الذهاب إلى هناك، دنا منهم ثم خاطبهم على هذا النحو. وتُظهر الحادثة يقظة البلاط في تدبير نوايا الأمراء، ومقاربة الملك الحذرة المشحونة بالحسابات السياسية.

Verse 7

(अधीतानि च शास्त्राणि युष्माभिरिह कृत्स्नश: । अस्त्राणि च तथा द्रोणाद्‌ गौतमाच्च विशेषत: ।।

قال فايشَمبايانا: «هنا قد درستم جميع الشاسترات دراسةً تامّة، وتلقيتم كذلك تعليم الأسلحة—ولا سيّما على يد دروṇa وعلى يد غوتَما. وفي هذه الحال، يا أبنائي الأحبّة، أفكّر من كل وجهٍ في حماية المملكة، وتدبير شؤونها، والسعي الدائم إلى خيرها. وهؤلاء رجالي—المواظبون على صون البلاد وإدارة الحكم—يكررون عليّ يومًا بعد يوم: “إن مدينة ڤارانافَتا هي أبهج مدن العالم وأحلاها.”»

Verse 8

ते ताता यदि मन्यध्वमुत्सवं वारणावते । सगणा: सान्वयाश्रैव विहरध्वं यथामरा:

قال فايشَمبايانا: «يا أبنائي الأحبّة، إن شئتم الذهاب إلى ڤارانافَتا لحضور المهرجان، فاذهبوا مع أتباعكم ومع ذوي قرابتكم، وتمتّعوا هناك كما تتمتّع الآلهة.»

Verse 9

ब्राह्मणेभ्यश्ष रत्नानि गायकेभ्यश्व सर्वश: । प्रयच्छध्वं यथाकामं देवा इव सुवर्चस:

قال فايشَمبايانا: «أفيضوا الجواهر والمال بسخاء على البراهمة، وعلى المغنّين أيضًا، على كل وجهٍ وبحسب ما يشتهون. ثم، وأنتم متلألئون كأنكم آلهة، تمتعوا هناك زمنًا على هواكم وبلغوا السعادة العظمى؛ وبعد ذلك عودوا في راحةٍ إلى هذه المدينة، هستينابورا.»

Verse 10

कंचित्‌ काल विहृत्यैवमनुभूय परां मुदम्‌ । इदं वै हास्तिनपुरं सुखिन: पुनरेष्यथ

قال فايشَمبايانا: «بعد أن تمكثوا هناك زمنًا في لهوٍ حرّ وتذوقوا الفرح الأسمى، ستعودون من جديد سعداء إلى هذه المدينة نفسها، هستينابورا.»

Verse 11

वैशम्पायन उवाच धृतराष्ट्रस्य तं काममनुबुध्य युधिष्ठिर: । आत्मनश्लासहायत्वं तथेति प्रत्युवाच तम्‌

قال فايشَمبايانا: لقد أدرك يودهيشثيرا ما وراء رغبة دريتاراشترا من قصدٍ خفيّ؛ غير أنه، إذ عرف عجزه ووهن موقفه، أجابه: «ليكن كذلك»، وأذعن.

Verse 12

ततो भीष्म॑ शांतनवं विदुरं च महामतिम्‌ | द्रोणं च बाह्विकं चैव सोमदत्तं च कौरवम्‌

ثم تقدّم يودهيشثيرا إلى بهيشما ابن شانتانو، وإلى فيدورا بالغ الحكمة؛ ولقي كذلك درونا وباهليكا وسوماداتا من سلالة الكورو. وبعد ذلك، إذ اجتمع أيضًا بسائر الشيوخ الموقّرين والوزراء والبراهمة الزهّاد وأرباب الكهانة المنزلية وأهل المدينة—ومعهم الملكة غاندھاري ذات الذكر الرفيع—تكلّم على مهل، بهيئة خاشعة متواضعة.

Verse 13

कृपमाचार्यपुत्रं च भूरिश्रवसमेव च । मान्यानन्यानमात्यांश्र ब्राह्मणांश्न तपोधनान्‌

قال فايشامبايانا: ثم إن يودهيشثيرا تقدّم فالتقى كِرْپا، وبأشڤتّھاما ابن المعلّم، وببهوريشرافاس، ومعهم وزراء آخرون محترمون وبراهمة زُهّاد أغنياء بالتقشّف. وبعد ذلك لقي أيضًا بهيشما ابن شانتانو، وفيدورا بالغ الحكمة، ودرونا وباهليكا وسوماداتا من سلالة الكورو، وكِرْپاتشاريا وغيرهم ممن تجب لهم الكرامة؛ كما لقي كهنة البيوت وأهل المدينة والملكة غاندھاري ذات الذكر الرفيع. وبعد أن أدّى لهم التحية، تكلّم على مهل، بهيئة خاشعة متواضعة.

Verse 14

पुरोहितांश्व पौरांक्ष गान्धारीं च यशस्विनीम्‌ | युधिष्ठिर: शनैर्दीन उवाचेदं वचस्तदा

قال فايشامبايانا: ثم إن يودهيشثيرا، على مهل وبقلبٍ كئيب، وجّه هذه الكلمات إلى الكهنة وأهل المدينة، وإلى الملكة غاندھاري ذات الذكر الرفيع أيضًا.

Verse 15

रमणीये जनाकीणर्णे नगरे वारणावते । सगणास्तत्र यास्यामो धृतराष्ट्रस्य शासनात्‌,“हम महाराज धृतराष्ट्रकी आज्ञासे रमणीय वारणावत नगरमें, जहाँ बड़ा भारी मेला लग रहा है, परिवारसहित जानेवाले हैं

قال فايشامبايانا: «بأمر الملك دْهريتاراشترا سنمضي مع جماعتنا كلّها إلى مدينة ڤارانافاتا البهيجة، وهي مكتظّة بالناس (لقيام اجتماع عظيم).»

Verse 16

प्रसन्नमनस: सर्वे पुण्या वाचो विमुज्चत । आशीर्भिब॑हितानस्मान्‌ न पापं प्रसहिष्यते

أيها الجميع، بقلوبٍ مطمئنّة، انطقوا لنا بكلمات بركةٍ مباركةٍ طاهرة. وبقوة دعواتكم سننمو ونزدهر، ولن يقدر الإثم أن يقهرنا.

Verse 17

एवमुक्तास्तु ते सर्वे पाण्डुपुत्रेण कौरवा: । प्रसन्नवदना भूत्वा तेडन्ववर्तन्त पाण्डवान्‌

قال فايشَمبايانا: لما خوطبوا على هذا النحو من ابن باندو، أبدى أولئك الكورو جميعًا وجوهًا مشرقة بحسن النية، فأقرّوا واصطفّوا مع الباندافا. وبروح المصالحة ومقتضى اللياقة، قدّموا بركةً للرحلة: ليلازمكم اليُمن في الطريق بين جميع الكائنات، ولئلا يمسّكم سوءٌ من أي جهة كانت.

Verse 18

स्वस्त्यस्तु व: पथि सदा भूतेभ्यश्वैव सर्वश: । मा च वो>स्त्वशुभं किंचित्‌ सर्वश: पाण्डुनन्दना:

قال فايشَمبايانا: «لتكن لكم السلامة في الطريق دائمًا، من جميع الكائنات وعلى كل وجه. ولئلا يصيبكم أيُّ شؤمٍ البتّة—يا أبناء باندو.» وفي سياق الحكاية، هذه بركةٌ رسمية تُقال للباندافا عند رحيلهم، تُظهر المودّة الاجتماعية والمثل الأخلاقي القائل إن المرء يودّع غيره بكلامٍ ميمونٍ ورجاءٍ بالحفظ من الأذى.

Verse 19

ततः कृतस्वस्त्ययना राज्यलम्भाय पार्थिवा: । कृत्वा सर्वाणि कार्याणि प्रययुर्वारणावतम्‌,तब राज्य-लाभके लिये स्वस्तिवाचन करा समस्त आवश्यक कार्य पूर्ण करके राजकुमार पाण्डव वारणावत नगरको गये

قال فايشَمبايانا: ثم إن أولئك الأمراء، بعد أن أُقيمت تلاواتُ البركة طلبًا لتثبيت نيل المُلك، أتمّوا جميع ما يلزم من شؤونٍ واستعدادات، وانطلقوا إلى فاراناواتا. وتُبرز هذه الحلقة كيف تُكسى المقاصد السياسية بقداسةٍ ظاهرية عبر الطقس، فيما تمضي الحكاية الكبرى نحو مؤامرةٍ ملتبسة أخلاقيًا تُحاك ضد الباندافا.

Verse 141

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत आदिपरववके अन्तर्गत जदुगृहपर्वमें दुर्योधनपरामर्शविषयक एक सौ इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

وهكذا تنتهي الفصلُ الحادي والأربعون بعد المئة من قسم جاتوغْرِها (بيت اللاك) ضمن الأدي بارفا من «شري مهابهاراتا»، في شأن مشورة دوريوذانا ومداولاته. وتُبرز خاتمةُ الفصل توتّرَ السرد الأخلاقي: فالتدبير الخفيّ والنصيحة الملتوية يقفان على النقيض من مقتضيات الدارما والسلوك الواضح الصريح.

Verse 142

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि जतुगृहपर्वणि वारणावतयात्रायां द्विचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत जतुय॒हपर्वमें वारणावतयात्राविषयक एक सौ बयालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن الأدي بارفا، في قسم جاتوغْرِها (حادثة بيت اللاك)، تنتهي فصولُ الرحلة إلى فاراناواتا، وهو الفصلُ الثاني والأربعون بعد المئة. وتُشير هذه الخاتمةُ إلى إغلاق هذه الوحدة السردية وإلى انتقالٍ في مجرى الحبكة: فمسيرُ الباندافا إلى فاراناواتا جزءٌ من مخططٍ أوسع من الخداع وخطرٍ وشيك، يثير أسئلةً أخلاقية حول الخيانة والواجب واليقظة.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to respond to a hostile rākṣasa context after lethal force has already been used: Yudhiṣṭhira insists that retaliation and fear do not justify harming a woman, while still addressing legitimate security risks from potential reprisal.

Dharma is presented as disciplined restraint coupled with pragmatic protection: safeguarding life and group survival in adversity can be righteous when governed by ethical limits and transparent agreements.

A direct phalaśruti formula is not stated; however, the chapter supplies meta-causality by explicitly linking Ghaṭotkaca’s origin to later epic outcomes (notably the eventual countering of Karṇa’s decisive weapon), framing the episode as purposeful within the broader narrative economy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App