
Narmadā-tīrtha-māhātmya — Bhṛgu-tīrtha to Sāgara-saṅgama (Pilgrimage Circuit, Gifts, Fasting, and Imperishable Merit)
يُتابِع ماركانḍيّا تعليم الجغرافيا المقدّسة ليودهيṣṭhira، فيعرض مسار حجٍّ متسلسل على ضفاف نهر نَرْمَدَا (tīrtha-caryā)، مبتدئًا بـبْهْرِغو-تيرثا، حيث تُنسَب الحضورُ الخاصّة لرودرا إلى تَبَس بْهْرِغو القديم، ويُعلَن أن الزهد والنسك هناك ذو ثواب «غير فانٍ» يفوق الهبات والذبائح المعتادة. ثم ينتقل عبر سلسلة من المواضع: غوتاميشڤارا (نيل السِّدهي بعبادة شيفا)، دهاوتا/دهاوتابابا (تطهير في نَرْمَدَا حتى إزالة خطيئة brahmahatyā)، هَمْسا-تيرثا، ڤاراهَ-تيرثا (جَناردَنَ بوصفه سيدّها)، تشاندرا-تيرثا وكنيا-تيرثا (مراعاة العبادات في أوقاتها)، ديفا-تيرثا، شيخي-تيرثا (صدقة تُثمِر مليونَ ضعف)، پيتامها (شرادّها غير فانية)، ساڤيتري ومانَسَ (بلوغ برهمالوك/رودرالوك)، سڤرغابِندو وأپساريشا (متع سماوية)، وبهارابهوْتي (من يمُت هناك ينال منزلة كغَنَپَتي). وتبلغ الرحلة ذروتها عند ملتقى إيراندِي–نَرْمَدَا وعند التقاء نَرْمَدَا بالمحيط، حيث يُكرَّم جَناردَنَ بوصفه جامَدَغني؛ والاغتسال هناك يمنح ثمرة أشفاميدها ثلاث مرات، ثم يُتابَع إلى پينغالِيشڤارا/ڤيمالِيشڤارا وإلى آليكا (صوم الليل يحرّر من brahmahatyā). ويختتم الفصل بإعلان قداسة نَرْمَدَا التي لا تُضاهى—فشيفا نفسه يخدمها، ومجرّد تذكّرها يمنح ثواب ڤراتا عظيمًا—مع التحذير من أن إنكار الإيمان يقود إلى الجحيم. كما يُلخِّص «قائمة لا تنفد» من التيرثات في نقاط رئيسة تمهيدًا لتفصيل لاحق.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनचत्वारिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच ततो गच्छेत राजेन्द्र भृगुतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र देवो भृगुः पुर्वं रुद्रमाराधयत् पुरा
هكذا في «شري كورما بورانا»—ضمن المصنَّف ذي الستة آلاف بيت، في القسم اللاحق—يبدأ الفصل الأربعون. قال ماركاندييا: «ثم، يا أفضل الملوك، ينبغي أن تمضي إلى تيرثا بهريغو، أسمى المعابر المقدّسة؛ فهناك في الأزمنة السالفة كان الحكيم الإلهي بهريغو قد عبد رودرا (شيفا).»
Verse 2
दर्शनात् तस्य देवस्य सद्यः पापात् प्रमुच्यते / एतत् क्षेत्रं सुविपुलं सर्वपापप्रणाशनम्
بمجرد رؤية ذلك الإله (دارشانا) يتحرّر المرء حالًا من الخطيئة. وهذه الكشيترا المقدّسة واسعة جدًّا، مُهلكةٌ لكلّ الآثام.
Verse 3
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः / उपानहोस्तथा युग्मं देयमन्नं सकाञ्चनम् / भोजनं च यथाशक्ति तदस्याक्षयमुच्यते
من اغتسل هناك ثم مات، بلغ السماء وصار غير عائدٍ إلى الولادة من جديد. وليُعطَ زوجٌ من النعال، وطعامٌ مع ذهب، وليُقدَّم كذلك طعامٌ بحسب الاستطاعة—ويُقال إن ذلك يورث له ثوابًا لا ينفد.
Verse 4
क्षरन्ति सर्वदानानि यज्ञदानं तपः क्रिया / अक्षयं तत् तपस्तप्तं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर
كلّ العطايا تفنى، وكذلك الذبائح والصدقات الطقسية والتقشّف والأعمال الدينية. أمّا التقشّف الذي يُتَحَمَّل عند تيرثا بهريغو فيؤتي ثمرةً لا تبيد، يا يودهيشثيرا.
Verse 5
तस्यैव तपसोग्रेण तुष्टेन त्रिपुरारिणा / सान्निध्यं तत्र कथितं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर
برضا تريپوراري (شيفا، مُهلك تريپورا) لشدة ذلك التقشّف نفسه، قيل إن له حضورًا خاصًّا هناك—في تيرثا بهريغو، يا يودهيشثيرا.
Verse 6
ततो गच्छेत राजेन्द्र गौतमेश्वरमुत्तमम् / यत्राराध्य त्रिशूलाङ्कं गौतमः सिद्धिमाप्नुयात्
ثمّ، يا ملك الملوك، فليتوجّه المرء إلى المزار الأسمى لغوتاميشڤارا؛ حيث إن الحكيم غوتاما، بعد أن عبد الربّ الموسوم بالرمح الثلاثي، نال السِّدّهي (الكمال الروحي).
Verse 7
तत्र स्नात्वा नरो राजन् उपवासपरायणः / काञ्चनेन विमानेन ब्रह्मलोके महीयते
أيها الملك، من اغتسل هناك ولازم الصوم تعبّدًا يُكرَّم في عالم براهما (Brahmaloka)، ويصعد في مركبة سماوية ذهبية (فيمانا).
Verse 8
वृषोत्सर्गं ततो गच्छेच्छाश्वतं पदमाप्नुयात् / न जानन्ति नरा मूढा विष्णोर्मायाविमोहिताः
ثم إن من أقام طقس vṛṣotsarga، وهو صدقة إطلاق الثور، يمضي فينال المقام الأبدي. غير أن الناس الحمقى، المبهوتين بمايا فيشنو (Viṣṇu)، لا يدركون ذلك.
Verse 9
धौतपापं ततो गच्छेद् धौतं यत्र वृषेण तु / नर्मदायां स्थितं राजन् सर्वपातकनाशनम् / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति
ثم ينبغي أن يذهب إلى «دهاوتا» المسمّى أيضًا «دهاوتابابا»، حيث طهّره الثور المقدّس (Vṛṣa). وهو قائم على نهر نارمادا (Narmadā)، أيها الملك، مُزيلٌ لكل الآثام. ومن اغتسل في ذلك التيرثا محا حتى إثم brahmahatyā، أي قتل البراهمن.
Verse 10
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः / चतुर्भुजस्त्रिनेत्रश्च हरतुल्यबलो भवेत्
يا ملك الملوك، من بذل روحه في ذلك التيرثا صار ذا أربع أذرع وثلاث عيون، وأُوتي قوةً تماثل قوة هارا (شيفا).
Verse 11
वसेत् कल्पायुतं साग्रं शिवतुल्यपराक्रमः / कालेन महता जातः पृथिव्यामेकराड् भवेत्
مُتَّصفًا ببأسٍ يماثل بأس شيفا، يمكث زمنًا يزيد قليلًا على عشرة آلاف كَلْبَة (kalpa). ثم بعد أمدٍ طويل جدًّا، يولد من جديد على الأرض ويغدو ملكًا أوحد، سيّدًا بلا منازع.
Verse 12
ततो गच्छेत राजेन्द्र हंसतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् ब्रह्मलोके महीयते
ثمّ، يا أفضلَ الملوك، فليتوجّه المرءُ إلى المَعبرِ المقدّس الأسمى المسمّى «هَمْسَتِيرثا». فإذا اغتسل هناك، أيّها الملك، نال الإنسانُ التكريمَ والرفعةَ في عالمِ براهما (برهمالوك).
Verse 13
ततो गच्छेत राजेन्द्र सिद्धो यत्र जनार्दनः / वराहतीर्थ माख्यातं विष्णुलोकगतिप्रदम्
ثمّ، يا أفضلَ الملوك، فليتقدّم المرءُ إلى الموضع الذي يحضر فيه جناردانا (Janārdana) بوصفه السِّدْها المُنجَز. وهو مشهورٌ باسم «فَرَاهَا تيرثا»؛ معبرٌ مقدّس يمنح بلوغَ عالمِ فيشنو (Viṣṇuloka).
Verse 14
ततो गच्छेत राजेन्द्र चन्द्रतीर्थमनुत्तमम् / पौर्णमास्यां विशेषेण स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र चन्द्रलोके महीयते
وبعد ذلك، يا أفضلَ الملوك، فليذهب المرءُ إلى «تشاندرا تيرثا» الذي لا نظير له. ولا سيّما في يوم البدر، فليؤدِّ هناك الغُسلَ المقدّس على الوجه اللائق. فبمجرد الاغتسال هناك يُكرَّم الإنسانُ في عالم القمر (تشاندرا لوكا).
Verse 15
ततो गच्छेत राजेन्द्र कन्यातीर्थमनुत्तमम् / शुक्लपक्षे तृतीयायां स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र पृथिव्यामेकराड् भवेत्
ثمّ، يا أفضلَ الملوك، فليتوجّه المرءُ إلى «كانْيا تيرثا» الذي لا مثيل له. وفي اليوم الثالث القمري (تريتييا) من النصف المضيء، فليؤدِّ هناك الغُسلَ الطقسي على الوجه اللائق. وبمجرد الاغتسال هناك يصير الإنسانُ ملكًا منفردًا على الأرض.
Verse 16
देवतीर्थ ततो गच्छेत् सर्वदेवनमकृतम् / तत्र स्नात्वा च राजेन्द्र दैवतैः सह मोदते
ثمّ ليمضِ المرءُ إلى «ديفاتيرثا»، المَعبرِ المقدّس الذي تُجِلّه جميعُ الآلهة. فإذا اغتسل هناك، يا أفضلَ الملوك، ابتهج في صحبةِ الآلهة.
Verse 17
ततो गच्छेत राजेन्द्र शिखितीर्थमनुत्तमम् / यत् तत्र दीयते दानं सर्वं कोटिगुणं भवेत्
ثمّ، يا خيرَ الملوك، فليتوجّه المرء إلى تيرثا «شيخيتيرثا» التي لا نظير لها. وأيُّ صدقةٍ (دانا) تُعطى هناك—مهما كان نوعها—تغدو أجرُها مضاعفًا مليونَ مرّة.
Verse 18
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं पैतामहं शुभम् / यत्तत्र क्रियते श्राद्धं सर्वं तदक्षयं भवेत्
ثمّ، يا ملكَ الملوك، فليذهب المرء إلى التيرثا المباركة «بايتاماه». وكلُّ شعيرةٍ للأجداد (شرادها śrāddha) تُقام هناك، فإنّ كاملَ ثوابها يصير غيرَ فانٍ ولا يزول.
Verse 19
सावित्रीतीर्थमासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / विधूय सर्वपापानि ब्रह्मलोके महीयते
مَن بلغ تيرثا «سافيتري» ثمّ هناك تخلّى عن أنفاس الحياة، بعد أن نفضَ عنه جميعَ الآثام، يُكرَّم في عالم براهما (Brahmaloka).
Verse 20
मनोहरं तु तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दैवतैः सह मोदते
وهناك بعينه تيرثا بهيجة، فائقة البهاء. أيها الملك، من اغتسل فيها يفرح في صحبة الآلهة (الديفا).
Verse 21
ततो गच्छेत राजेन्द्र मानसं तीर्थमुत्तमम् / स्नात्वा तत्र नरो राजन् रुद्रलोके महीयते
وبعد ذلك، يا خيرَ الملوك، فليذهب المرء إلى التيرثا العظمى المسماة «مانَسَا». أيها الملك، من اغتسل هناك يُعظَّم ويُرفَع في عالم رودرا، أي مملكة شيفا.
Verse 22
स्वर्गबिन्दुं ततो गच्छेत्तीर्थं देवनमस्कृतम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दुर्गतिं नैव गच्छति
ثم ليمضِ إلى «سفَرغابِندو» ذلك المَعبر المقدّس الذي تُجِلّه حتى الآلهة. أيها الملك، من اغتسل هناك لا يمضي إلى مصيرٍ شرير.
Verse 23
अप्सरेशं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / क्रीडते नाकलोकस्थो ह्यप्सरोभिः स मोदते
ثم ليمضِ إلى «أبساريشا» وليؤدِّ هناك الاغتسال المقدّس على وجهه. فإذا استقرّ في عالم السماء لعب مع الأبسارات وتهلّل بينهنّ.
Verse 24
ततो गच्छेत राजेन्द्र भारभूतिमनुत्तमम् / उपोषितोर्ऽचयेदीशं रुद्रलोके महीयते / अस्मिंस्तीर्थे मृतो राजन् गाणपत्यमवाप्नुयात्
ثم، يا سيّد الملوك، ليمضِ إلى التيرثا التي لا نظير لها المسماة «بهارابهوُتي». وبعد الصوم فليعبد «إيشا»—الرب شيفا؛ فيُكرَّم في عالم رودرا. وأيها الملك، من مات عند هذا المَعبر المقدّس نال حال «غانابَتي»، أي السيادة بين غانات شيفا.
Verse 25
कार्तिके मासि देवेशमर्चयेत् पार्वतीपतिम् / अश्वमेधाद् दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः
في شهر «كارتيكا» فليُعبَد ربُّ الآلهة—شيفا، زوج بارفتي. ويقول الحكماء إن ثواب هذه العبادة أعظم بعشرة أضعاف من قربان «أشفاميدها».
Verse 26
वृषभं यः प्रयच्छेत तत्र कुन्देन्दुसप्रभम् / वृषयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति
ومن يتصدّق بثورٍ هناك، متلألئٍ كالياسمين والقمر، يمضي إلى عالم رودرا محمولًا على مركبة تجرّها الثيران.
Verse 27
एतत् तीर्थं समासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति
مَن بلغ هذا التيرثا المقدّس ثم أسلم أنفاسه هناك، تطهّرت نفسه من جميع الآثام ومضى إلى عالم رودرا.
Verse 28
जलप्रवेशं यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / हंसयुक्तेन यानेन स्वर्गलोकं स गच्छति
أيها الملك، من دخل مياه ذلك التيرثا بلغ عالم السماء، محمولًا على مركبة سماوية تجرّها الإوزّات المقدّسة.
Verse 29
एरण्ड्या नर्मदायास्तु संगमं लोकविश्रुतम् / तत्र तीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
ملتقى نهر إيراندِي بنهر نَرْمَدَا مشهور في العالم. وهناك تيرثا عظيم البركة يمحو جميع الآثام.
Verse 30
उपवासपरो भूत्वा नित्यं व्रतपरायणः / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र मुच्यते ब्रह्महत्यया
مَن لزم الصوم وداوم على الوفاء بالنذور، يا خير الملوك، فإذا اغتسل هناك تحرّر من إثم براهمَهَتْيا، أي قتل البراهمن.
Verse 31
ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदोदधिसंगमम् / जमदग्निरिति ख्यातः सिद्धो यत्र जनार्दनः
ثمّ، يا ملك الناس، فليتوجّه المرء إلى ملتقى نَرْمَدَا بالمحيط. هناك يحضر جناردانا في هيئة سِدّها كاملة، مشتهرًا باسم «جامادغني».
Verse 32
तत्र स्नात्वा नरो राजन् नर्मदोदधिसंगमे / त्रिगुणं चाश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति मानवः
أيها الملك، من اغتسل هناك عند ملتقى نهر نَرْمَدَا بالمحيط نال ثوابًا يعادل ثلاثة أضعاف ثمرة قربان الأشفاميدها.
Verse 33
ततो गच्छेत राजेन्द्र पिङ्गलेश्वरमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् रुद्रलोके महीयते
ثمّ، أيها الملك الأفضل، ينبغي أن يقصد المرء المزار الأسمى لِبِنْغَلِيشْفَرَا. فمن اغتسل هناك، أيها الملك، يُكرَّم ويُعظَّم في عالم رودرا.
Verse 34
तत्रोपवासं यः कृत्वा पश्येत विमलेश्वरम् / सप्तजन्मकृतं पापं हित्वा याति शिवालयम्
ومن صام هناك ونظر إلى فيماليشڤارا، طرح خطايا سبع ولادات، ومضى إلى دار شيفا المقدّسة.
Verse 35
ततो गच्छेत राजेन्द्र आलिकातीर्थमुत्तमम् / उपोष्य रजनीमेकां नियतो नियताशनः / अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मुच्यते ब्रह्महत्यया
ثمّ، أيها الملك الأفضل، فليذهب المرء إلى التيرثا الفاضل المسمّى آليكَا. فإذا صام ليلةً واحدةً، منضبطًا ومقتصدًا في الطعام، تحرّر من إثم برهمه-هتيا بعظمة هذا الموضع المقدّس.
Verse 36
एतानि तव संक्षेपात् प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्या विस्तराद् वक्तुं संख्या तीर्थेषुपाण्डव
هذه الأمور قُصَّت عليك بإيجاز، مع ذكر أهمّها فحسب. يا باندافا، لا يمكن بيان تعداد التيرثات المقدّسة تفصيلاً.
Verse 37
एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता / नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा
هذا النهرُ مقدّسٌ طاهرٌ لا دنسَ فيه، مشتهرٌ في العوالم الثلاثة. إنّها نَرْمَدَا، سيّدةُ الأنهار، المحبوبةُ لدى مَهَادِيفا (شِيفا).
Verse 38
मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां वै युधिष्ठिर / चान्द्रायणशतं साग्रं लभते नात्र संशयः
يا يُدْهِشْتِهيرا، من يكتفي باستحضار نَرْمَدَا في قلبه ينل ثوابًا يفوق مئةَ ممارسةٍ من شعيرة تشاندرايانا؛ لا شكّ في ذلك.
Verse 39
अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः / पतन्ति नरके घोरे इत्याह परमेश्वरः
الرجالُ الذين لا إيمانَ لهم، والذين احتمَوا بكفرٍ مُروِّع، يسقطون في جحيمٍ رهيب—هكذا يصرّح الربّ الأعلى (باراميشڤارا).
Verse 40
नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः / तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी
إنّ مَهَادِيفا (شِيفا) نفسَه يلازم خدمةَ نَرْمَدَا على الدوام؛ فلذلك تُعرَف بأنها نهرٌ بالغُ القداسة، يزيل حتى إثمَ براهماهاتيا (قتلِ البراهمن).
The chapter presents a pilgrimage chain including Bhṛgu-tīrtha, Gautameśvara, Dhauta/Dhautapāpa, Haṃsatīrtha, Varāha-tīrtha, Candratīrtha, Kanyā-tīrtha, Devatīrtha, Śikhitīrtha, Paitāmaha, Sāvitrī, Mānasa, Svargabindu, Apsareśa, Bhārabhūti, the Eraṇḍī–Narmadā confluence, the Narmadā–ocean confluence (Janārdana as Jamadagni), Piṅgaleśvara/Vimalēśvara, and Ālikā.
It emphasizes snāna (ritual bathing), upavāsa (fasting), dāna (sandals, food, gold), vṛṣotsarga (bull release-gift), and śrāddha—often tied to specific lunar timings—framing them as means to sin-removal and higher lokas.
Rudra/Śiva is described as specially present due to tapas and as one who continually serves the Narmadā, while Viṣṇu appears as Janārdana in siddha-forms (Varāha-tīrtha; Jamadagni at the ocean confluence), integrating both devotional streams within one pilgrimage theology.
The text contrasts perishable outcomes of gifts and sacrifices with tapas performed at Bhṛgu-tīrtha, declaring its result akṣaya (inexhaustible), thereby privileging austerity and concentrated devotion as superior vehicles of lasting merit.
Narmadā is called stainless and foremost among rivers, beloved of Mahādeva; mere mental recollection yields vast vrata-merit, and her sanctity is underscored by the statement that Śiva Himself serves her—hence she removes even brahmahatyā.