
Naimiṣa-kṣetra-prādurbhāva and Jāpyeśvara-māhātmya — Nandī’s Birth, Japa, and Consecration
يواصل هذا الفصل تعاليم الأوتّرا-بهاگا المرتكزة على التيـرثا، فيرفع «نايميṣا» بوصفه معبرًا مقدّسًا بالغ التطهير محبوبًا لدى مهاديڤا. يسأل الحكماء—مستحضرين صلتهم الأولى ببراهما—عن سبيل رؤية «إيشانا»؛ فيأمر براهما بسَتْرا كاملٍ بلا عيب مدته ألف شهر، ويُعيّن الأرض الموعودة بعجلةٍ ذهنية (مانومايا چَكرا) كان تآكل حافتها (نِمي) سبب تسمية المكان «نايميṣا». ويُصوَّر نايميṣا كمجمع كوني للسِّدّها والچارَنا والياكشا والگندهرفا، حيث تمنح التَّپَس والقرابين (يَجْنَ) البركات؛ وفعلٌ واحد يطهّر خطايا سبع ولادات، وقد علّم ڤايو هناك «براهماṇḍa پورانا». ثم ينتقل السرد إلى «جاپييشڤارا» وأصل «نَندي»: فبزهد شيلادا نال ابنًا غير مولود من رحم؛ وأقبل نَندي على جَپا مانترا رودرا في كوṭيّات متصاعدة، فنال مرارًا دارشن شيفا وعطاياه. ويمنعه شيفا من مواصلة الجَپا، ويُقيمه «نَندييشڤارا» بالتتويج (أبهيشيكا)، ويمنحه المعرفة والقرب الدائم حتى الانحلال الكوني، ويرتّب زواجه. ويُختَم الفصل بتأكيد قدرة «جاپييشڤارا» الخلاصية: فالموت هناك يرفع المرء إلى عالم رودرا، تمهيدًا لتعاليم التيـرثا اللاحقة بالروح الخلاصية نفسها.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच इदं त्रैलोक्यविख्यातं तीर्थं नैमिशमुत्तमम् / महादेवप्रियकरं महापातकनाशनम्
وهكذا في «شري كورما بورانا»، ضمن «شَتْساهَسْرِي سَمْهِيتا» في القسم اللاحق، يبتدئ الفصل الحادي والأربعون. قال سوتا: «هذا التيرثا الأسمى، نَيْمِيشا، مشهورٌ في العوالم الثلاثة؛ محبوبٌ لدى مَهَادِيفا، ويُبيد حتى المهاباتاكا، أعظمَ الخطايا.»
Verse 2
महादेवं दिदृक्षूणामृषीणणां परमेष्ठिनाम् / ब्रहामणा निर्मितं स्थानं तपस्तप्तुं द्विजोत्तमाः
من أجل الحكماء الأسمى الذين تاقوا إلى رؤية مهاديڤا، صنعَ أرفعُ البراهمة من ذوي الولادتين مقامًا مقدّسًا تُؤدَّى فيه رياضاتُ التَّقشّف (التَّپَس).
Verse 3
मरीचयो ऽत्रयो विप्रा वसिष्ठाः क्रतवस्तथा / भृगवो ऽङ्गिरसः पूर्वा ब्रह्माणं कमलोद्भवम्
إنّ الحكماء الموقّرين—مريچي، وأتري، وفَسِشْتَه، وكْرَتُو، وكذلك البهṛگو والأنْگيرَسَة الأقدمون—قد برزوا جميعًا منذ البدء على صلةٍ ببراهما، المولود من اللوتس.
Verse 4
समेत्य सर्ववरदं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / पृच्छन्ति प्रणिपत्यैनं विश्वकर्माणमच्युतम्
اجتمعوا معًا واقتربوا من فيشڤاكَرما—واهِبِ كلّ نعمة—ذي الأربع صور والأربع الوجوه. فانحنَوا له ساجدين، لذاك الذي لا يَخيب، وسألوه بخشوعٍ، وهو المعماريّ الإلهي.
Verse 5
षट्कुलीया ऊचुः भगवन् देवमीशानं भर्गमेकं कपर्दिनम् / केनोपायेन पश्यामो ब्रूहि देवनमस्कृतम्
قال حكماءُ شَتْكُولِيَة: «يا بَغَوان، أخبرنا: بأيّ وسيلةٍ نُبصر الإلهَ إيشانا، بهَرْگا الواحد المتلألئ، كَپَردين ربَّ الضفائر، الذي تُجِلّه الآلهةُ أيضًا بالسجود؟»
Verse 6
ब्रह्मोवाच सत्रं सहस्रमासध्वं वाङ्मनोदोषवर्जिताः / देशं च वः प्रवक्ष्यामि यस्मिन् देशे चरिष्यथ
قال براهما: «أقيموا سَتْرَة-يَجْنْيَةً ألفَ شهرٍ، منزَّهين عن عيوب اللسان والقلب. وسأُبيّن لكم أيضًا الإقليم—الأرض التي ستقيمون فيها وتُجرون فيها نسككم.»
Verse 7
उक्त्वा मनोमयं चक्रं स सृष्ट्वा तानुवाच ह / क्षिप्तमेतन्मया चक्रमनुव्रजत मा चिरम् / यत्रास्य नेमिः शीर्येत स देशः पुरुषर्षभाः
ثم قال ذلك وصاغ قرصًا مُتَخَيَّلًا من صُنعِ الذهن (manomaya) وخاطبهم: «قد قذفتُ هذا الشَّكْرَا (cakra)، فاتبعوه بلا إبطاء. وحيثما تَتَكَسَّرُ حافّتُه (nemi) أو تَبْلَى، فذلك الموضع هو الأرضُ المنشودة، يا خِيارَ الرجال».
Verse 8
ततो मुमोच तच्चक्रं ते च तत्समनुव्रजन् / तस्य वै व्रजतः क्षिप्रं यत्र नेमिरशीर्यत / नैमिसं तत्स्मृतं नाम्ना पुण्यं सर्वत्र पूजितम्
ثم أطلق ذلك الشَّكْرَا (cakra)، فتبعوه. وبينما كان يمضي سريعًا، صار الموضع الذي بَلِيَتْ فيه حافّتُه (nemi) يُذْكَر باسم «نَيْمِيشا» (Naimiṣa)، وهو موضعٌ مقدّسٌ مباركٌ تُجَلُّهُ الخلائق في كل مكان.
Verse 9
सिद्धचारणसंकीर्णं यक्षगन्धर्वसेवितम् / स्थानं भगवतः शंभोरेतन्नैमिशमुत्तमम्
هذا الموضع مكتظٌّ بالسِّدْهَة (Siddha) والچارَنة (Cāraṇa)، وتخدمه الياكشا (Yakṣa) والگندهرفا (Gandharva). إن نَيْمِيشا هذا، الأسمى فضلًا، هو المقام المقدّس للربّ المبارك شَمْبُهو (Śaṃbhu)، أي شِيفا (Śiva).
Verse 10
अत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / तपस्तप्त्वा पुरा देवा लेभिरे प्रवरान् वरान्
هنا، في الأزمنة السالفة، قام الدِّيفَا (Deva) مع الغندهرفا (Gandharva) والياكشا (Yakṣa) والناغا (Nāga) والراكشسا (Rākṣasa) برياضاتٍ وزهدٍ (tapas)؛ وبقوة ذلك التَّپَس نال الآلهةُ عطايا رفيعة.
Verse 11
इमं देशं समाश्रित्य षट्कुलीयाः समाहिताः / सत्रेणाराध्य देवेशं दृष्टवन्तो महेश्वरम्
باتخاذ هذه الديار ملجأً، اجتمع الحكماء من السلالات الستّ بقلوبٍ جامعة. وبإقامة سَتْرَا (satra) — مجلس القربان — عبدوا دِيفِيشا (Deveśa)، ربَّ الآلهة، فحظوا برؤية مَهَادِيفَا (Mahādeva)، أي شِيفا.
Verse 12
अत्र दानं तपस्तप्तं स्नानं जप्यादिकं च यत् / एकैकं पावयेत् पापं सप्तजन्मकृतं द्विजाः
هنا، يا ذوي الميلادين، إنّ كلَّ عملٍ على حدة—الصدقة، والزهدُ المُؤدّى على وجهه، والاغتسالُ للتطهير، وممارساتٌ كالجَپا (japa)—يُطهِّرُ إثمًا تراكم عبر سبع ولادات.
Verse 13
अत्र पूर्वं स भगवानृषीणां सत्रमासताम् / प्रोवाच वायुर्ब्रह्माण्डं पुराणं ब्रह्मभाषितम्
هنا، في الأزمنة الأولى، حين كان الحكماء جالسين في مجلس القربان (ساتترا sattra)، قام المبجَّل فايُو بشرح «بورانا برهماندا» لهم، وهي بورانا نطق بها برهما في الأصل.
Verse 14
अत्र देवो महादेवो रुद्राण्या किल विश्वकृत् / रमते ऽध्यापि भगवान् प्रमथैः परिवारितः
هنا حقًّا، الإله مهاديڤا—صانعُ العالم—لا يزال يَسْتَلِذُّ بصحبة رودراني؛ والربُّ المبارك يقيم إلى اليوم محاطًا بالبراماثا (Pramatha).
Verse 15
अत्र प्राणान् परित्यज्य नियमेन द्विजातयः / ब्रह्मलोकं गमिष्यन्ति यत्र गत्वा न जायते
هنا، يتركُ ذوو الميلادين أنفاسَ الحياة وفق النِيَما (الانضباط المقرَّر)، فيمضون إلى برهمالوكه؛ ومن بلغها لا يعود إلى الولادة ثانيةً.
Verse 16
अन्यच्च तीर्थप्रवरं जाप्येश्वरमितिश्रुतम् / जजाप रुद्रमनिशं यत्र नन्दी महागणः
وثمّة أيضًا مَعبرٌ مقدّسٌ آخرُ أرفعُ شأنًا، تُسَمّيه الرواية «جاپييشڤرا» (Jāpyeśvara). هناك كان نندي—الخادم العظيم لشيفا—يُداوم بلا انقطاع على جَپا رودرا (ترديد اسمه/مانتراه).
Verse 17
प्रीतस्तस्य महादेवो देव्या सह पिनाकधृक् / ददावात्मसमानत्वं मृत्युवञ्चनमेव च
لَمّا سُرَّ به ماهاديفا، حاملُ البيناكا، مع الإلهة، منحَه حالَ المساواة بطبيعته الإلهية، وأعطاه أيضًا قدرةَ مراوغةِ الموت وتجاوُزه.
Verse 18
अभूदृषिः स धर्मात्मा शिलादो नाम धर्मवित् / आराधयन्महादेवं पुत्रार्थं वृषभध्वजम्
كان هناك رِشيٌّ تقيُّ النفس يُدعى شيلادا، عارفًا بالدارما؛ فكان يعبد ماهاديفا، ربَّ الراية ذات الثور، راغبًا في ولدٍ.
Verse 19
तस्य वर्षसहस्रान्ते तप्यमानस्य विश्वकृत् / शर्वः सोमो गणवृतो वरदो ऽस्मीत्यभाषत
ولمّا انقضت ألفُ سنةٍ من تَقَشُّفِه وهو لا يزال قائمًا في التَّبَس، تكلّم شَرْفا—سوما، صانعُ العالم، محاطًا بالغانات—قائلًا: «أنا واهبُ النِّعَم».
Verse 20
स वव्रे वरमीशानं वरेण्यं गिरिजापतिम् / अयोनिजं मृत्युहीनं देहि पुत्रं त्वया समम्
فطلبَ كمنحةٍ الإيشانا، الأجدرَ والأسمى، زوجَ جيريجا، متضرّعًا: «هبْ لي ابنًا غيرَ مولودٍ من رحم، منزَّهًا عن الموت، ومساويًا لك».
Verse 21
तथास्त्वित्याह भगवान् देव्या सह महेश्वरः / पश्यतस्तस्य विप्रर्षेरन्तर्धानं गतो हरः
قال الربُّ المبارك ماهيشفارا مع الإلهة: «فليكن كذلك». وبينما كان ذلك البراهمنُ الرِّشيُّ ينظر، غاب هارا عن الأنظار وتوارى.
Verse 22
ततो यियक्षुः स्वां भूमिं शिलादो धर्मवित्तमः / चकर्ष लाङ्गलेनोर्वों भित्त्वादृश्यत शोभनः
ثم إنَّ شيلادا—أعلمَ الناس بالدارما—وقد أراد أن يكرّس أرضه لليَجْنَة، حرثَ الأرض بسِنِّ المحراث؛ فلمّا انشقّت التربة ظهر كائنٌ إلهيٌّ بهيٌّ جليل.
Verse 23
संवर्तकानलप्रख्यः कुमारः प्रहसन्निव / रूपलावण्यसंपन्नस्तेजसा भासयन् दिशः
وظهر ذلك الفتى الإلهي كأنه نارُ الفناء الكوني، ومع ذلك كأنّه يبتسم برفق؛ مكتملَ الحسن والبهاء، وبنور تَجَسِه أضاء الجهات كلّها.
Verse 24
कुमारतुल्यो ऽप्रतिमो मेघगम्भीरया गिरा / शिलादं तात तातेति प्राह नन्दी पुनः पुनः
وتكلّم نندي—الذي لا نظير له، كصبيٍّ متلألئ—بصوتٍ عميق كدويّ السحاب، ينادي شيلادا مرارًا: «يا أبتِ، يا أبتِ الحبيب!»
Verse 25
तं दृष्ट्वा नन्दनं जातं शिलादः परिषस्वजे / मुनिभ्यो दर्शयामास ये तदाश्रमवासिनः
فلما رأى شيلادا أن ابنه الحبيب نندَنَ قد وُلد، ضمّه إلى صدره. ثم عرض الطفل على الحكماء المقيمين في ذلك الآشرم.
Verse 26
जातकर्मादिकाः सर्वाः क्रियास्तस्य चकार ह / उपनीय यथाशास्त्रं वेदमध्यापयत् सुतम्
وأجرى له جميع الطقوس المقرّرة، مبتدئًا بطقس الجاتاكارما (jātakarma). ثم، وفق الشاسترا، أقام له الأوبانايانا (upanayana) وجعل ابنه يتعلّم الفيدا.
Verse 27
अधीतवेदो भगवान् नन्दी मतिमनुत्तमाम् / चक्रे महेश्वरं द्रष्टुं जेष्ये मृत्युमिति प्रभुम्
إنَّ نَنْدي المبارك، العارف بالڤيدا، عقد عزماً لا يُضاهى: «سأعاين الربَّ ماهيشڤارا؛ وسأقهر الموت»، مُثبّتاً قلبه على السيّد الأعلى.
Verse 28
स गत्वा सरितं पुण्यामेकाग्रश्रद्धयान्वितः / जजाप रुद्रमनिशं महेशासक्तमानसः
ثم مضى إلى نهرٍ مقدّس، متحلّياً بإيمانٍ أحاديّ التركيز، فكان يلهج بلا انقطاع بمانترا رودرا، وقلبه شديد التعلّق بماهيشا (شيفا).
Verse 29
तस्य कोट्यां तु पूर्णायां शङ्करो भक्तवत्सलः / आगत्य साम्बः सगणो वरदो ऽस्मीत्युवाच ह
فلما اكتمل ذلك الكوṭي، جاء شانكرا، المحبّ لعبّاده، في هيئة سامبا، ومعه جموع الغَنا، وقال: «أنا واهبُ النِّعَم والبركات».
Verse 30
स वव्रे पुनरेवाहं जपेयं कोटिमीश्वरम् / तावदायुर्महादेव देहीति वरमीश्वर
ثم اخترتُ هذه النعمة مرةً أخرى: «دعني أُكرّر اسم الإيشڤارا في الجَپا حتى أُتمّ كوṭياً. يا مهاديڤا، امنحني من العمر قدر ما يلزم لإتمام ذلك الجَپا»، هكذا سألتُ العطية، يا ربّ.
Verse 31
एवमस्त्विति संप्रोच्य देवो ऽप्यन्तरधीयत / जजाप कोटिं भगवान् भूयस्तद्गतमानसः
وقال الإله: «ليكن كذلك»، ثم احتجب عن الأنظار. وبعد ذلك أعاد المباركُ الجَپا حتى أتمّ كوṭياً أخرى، وقلبه غارقٌ كلّه في ذلك الربّ نفسه.
Verse 32
द्वितीयायां च कोट्यां वै संपूर्णायां वृषध्वजः / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः
فلما اكتملت الكوṭي الثانية تمامًا، أقبل فْرِشَدهْفَجَ (شيفا ذو راية الثور) محاطًا بجماعات البهوتا، وقال: «قد جئتُ—فاسأل، فإني واهبُ النِّعَم والبركات».
Verse 33
तृतीयां जप्तुमिच्छामि कोटिं भूयो ऽपि शङ्कर / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा देवो ऽप्यन्तरधीयत
«يا شانكَرا، أريد أن أُعيد الجَپا للكوṭي الثالثة مرةً أخرى—كوṭي إضافية.» فأجاب الربّ، ذاتُ الكون: «ليكن كذلك»، ثم احتجب الإله عن الأنظار.
Verse 34
कोटित्रये ऽथ संपूर्णे देवः प्रीतमना भृशम् / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः
فلما اكتملت الكوṭيات الثلاث، جاء الإله مسرورَ القلب غاية السرور، محاطًا بجماعات الكائنات، وقال: «أنا واهبُ البركات».
Verse 35
जपेयं कोटिमन्यां वै भूयो ऽपि तव तेजसा / इत्युक्ते भगवानाह न जप्तव्यं त्वया पुनः
«بقدرة تَيجَسِك الروحي يمكنني أن أؤدي الجَپا كوṭي أخرى أيضًا.» فلما قيل ذلك أجاب الربّ المبارك: «لا تَجُزْ لك الجَپا مرةً أخرى».
Verse 36
अमरो जरया त्यक्तो मम पार्श्वगतः सदा / महागणपतिर्देव्याः पुत्रो भव महेश्वरः
«ثَمَّةَ خالدٌ قد نبذته الشيخوخة، وهو قائمٌ دائمًا إلى جانبي. يا ماهيشڤرا، فليصرْ هو المها غَنَپَتي—ابنَ الدِّيفي (الإلهة)».
Verse 37
योगीश्वरो योगनेता गणानामीश्वरेश्वरः / सर्वलोकाधिपः श्रीमान् सर्वज्ञो मद्बलान्वितः
هو ربُّ اليوغيين، وهادِي اليوغا، وسيِّدُ الجموع (الغاṇa)، والأعلى بين الحكّام؛ الربُّ المباركُ سيِّدُ العوالم كلِّها—عليمٌ بكلِّ شيء، ومؤيَّدٌ بقوّةٍ هي في الحقيقة القصوى من عندي.
Verse 38
ज्ञानं तन्मामकं दिव्यं हस्तामलकवत् तव / आभूतसंप्लवस्थायी ततो यास्यसि मत्पदम्
تلك المعرفة الإلهية التي هي لي ستغدو لك واضحةً كالثمرة في كفّ اليد. ستثبت معك إلى حين انحلال الكائنات، ثم تقودك بعد ذلك إلى حالتي (المقام الأعلى).
Verse 39
एतदुक्त्वा महादेवो गणानाहूय शङ्करः / अभिषेकेण युक्तेन नन्दीश्वरमयोजयत्
وبعد أن قال ذلك، استدعى مهاديڤا—شنكرا—جماعات الغاṇa، ونصّب ننديإيشڤرا على الوجه اللائق بطقس التتويج (أبهيشيكا).
Verse 40
उद्वाहयामास च तं स्वयमेव पिनाकधृक् / मरुतां च शुभां कन्यां सुयशेति च विश्रुताम्
وحاملُ قوسِ بيناكا (شِڤا) بنفسه أجرى له الزواج، وزوّجه ابنةَ الماروت المباركة، المشهورة باسم سُيَاشا (Suyāśā).
Verse 41
एतज्जप्येश्वरं स्थानं देवदेवस्य शूलिनः / यत्र तत्र मृतो मर्त्यो रुद्रलोके महीयते
هذا هو المقام المقدّس لجابْيِشْڤَرا (Jāpyeśvara)—شُولين، إلهِ الآلهة. وأيُّ بشرٍ يموت هنا، حيثما كان في هذا الموضع، يُكرَّم ويُعظَّم في عالم رودرا.
Brahmā casts a mind-made cakra and instructs the sages to follow it; the place where its rim (nemi) breaks/wears away becomes the chosen land, remembered as Naimiṣa—linking sacred geography to a mythic etymology.
Brahmā prescribes a thousand-month sattra-sacrifice performed with faultless speech and mind; the narrative also emphasizes tapas, japa, and disciplined niyama as direct means to Śiva-darśana.
The chapter states that single acts—dāna (charity), tapas properly undertaken, bathing, and japa—purify sins accumulated across seven births, portraying the tīrtha as exceptionally potent.
Nandī performs sustained Rudra-mantra japa in successive koṭis with one-pointed faith; Śiva appears repeatedly as boon-giver, ultimately halting further japa and granting consecration, knowledge, and enduring proximity until dissolution.
The text concludes that any mortal who dies there is honored and exalted in Rudra’s world (Rudraloka), marking the site as a powerful locus of Shaiva soteriology.