Adhyaya 27
Purva BhagaAdhyaya 2757 Verses

Adhyaya 27

Yuga-Dharma: The Four Ages, Decline of Dharma, and the Rise of Social Order

بعد ارتحال كṛṣṇa إلى مقامه الأعلى، أتمّ أرجونا الطقوس الختامية وهو غارق في الحزن، فالتقى فياسا في الطريق وسأله الإرشاد. أعلن فياسا قُدوم كالي-يوغا المخيف، وعزمه على الرحيل إلى فاراناسي، الموصوفة بأنها أعظم ملجأ وأسمى موضع للتكفير عن الذنوب في زمن كالي. وبطلب أرجونا، لخّص فياسا «يوغا-دهرما»: اليوغات الأربع وما يميز كلّ عصر من سلوك رئيس (التأمل dhyāna في كṛta، والمعرفة jñāna في tretā، والقرابين yajña في dvāpara، والصدقة dāna في كالي)، مع ذكر الآلهة الراعية لكل يوغا، مؤكّدًا أن عبادة رودرا ثابتة في جميع العصور. ثم يروي الفصل تدرّج انحطاط الدهرما من أربع «أقدام» إلى قدم واحدة، وتحوّل أحوال البشر: انسجام طبيعي في كṛta؛ ثم في tretā ظهور «أشجار البيت» المانحة للأماني ثم زوالها، ونشوء الطمع، والتعرّض لتقلبات الحرّ والبرد، فكان اللجوء إلى الأغطية واللباس، والتجارة والزراعة. ومع اشتداد النزاع الاجتماعي، أقام براهما طبقة الكشاتريا، ونظام الفَرْنَاشْرَما، والقرابين اللاعنفية. وفي dvāpara تكاثرت الانقسامات المذهبية وتقسيم الفيدا؛ وأثمر السأم تأمّلًا وزهدًا (vairāgya) ومعرفة تمييزية وسط غلبة الرَّجَس والتَّمَس. ويختتم الفصل بتأكيد اضطراب الدهرما في dvāpara وقرب اندثارها في كالي، تمهيدًا للتعليم اللاحق حول صون الدهرما في زمن الانحدار.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षड्विंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् / एषां स्वभावं सूताद्य कथयस्व समासतः

هكذا في «شري كورما بورانا»، في «صَتْساهَسْرِي سَمْهِيتا»، في القسم الأوّل (بورفا-بهاگا)—(يبدأ الفصل). قال الرِّشيّون: «كِرْتا، تريتَا، دْفابَرا، وكالي—هذه هي العصور الأربعة (تشاتوريُغا). يا سوتا، فحدّثنا بإيجاز عن طبيعة كلّ عصر وسماته».

Verse 2

सूत उवाच गते नारायणे कृष्णे स्वमेव परमं पदम् / पार्थः परमधर्मात्मा पाण्डवः शत्रुतापनः

قال سوتا: لمّا انصرف نارايَنة—كريشنا—إلى مقامه الأسمى الخاصّ به، كان بارثا (أرجونا)، الباندڤيّ الأسمى في الدارما، محرِق الأعداء، (حينئذٍ…).

Verse 3

कृत्वा चेवोत्तरविधिं शोकेन महतावृतः / अपश्यत् पथि गच्छन्तं कृष्णद्वैपायनं मुनिम्

وبعد أن أتمّ شعائر الختام على وجهها، وقد غمره حزن عظيم، رأى في الطريق الحكيم كريشنا-دْفايبايانا (فياسا) سائراً.

Verse 4

शिष्यैः प्रशिष्यैरभितः संवृतं ब्रह्मवादिनम् / पपात दण्डवद् भूमौ त्यक्त्वा शोकं तदार्ऽजुनः

فحينئذٍ طرح أرجونا حزنه، وسجد على الأرض سجوداً كاملاً كالعصا، أمام ذلك المبيّن للبراهمن، المحاط بالتلاميذ وتلاميذ التلاميذ من كل جانب.

Verse 5

उवाच परमप्रीतः कस्माद् देशान्महामुने / इदानीं गच्छसि क्षिप्रं कं वा देशं प्रति प्रभो

وقال وهو في غاية السرور: «يا أيها الموني العظيم، من أيّ ديارٍ أتيت؟ ولماذا تمضي الآن مسرعاً—إلى أيّ بلدٍ تتوجّه، أيها الموقّر؟»

Verse 6

संदर्शनाद् वै भवतः शोको मे विपुलो गतः / इदानीं मम यत् कार्यं ब्रूहि पद्मदलेक्षण

حقًّا، برؤيتي لك قد زال حزني العظيم. فقل لي الآن ما الذي ينبغي عليّ فعله، يا ذا العينين كبتلات اللوتس.

Verse 7

तमुवाच महायोगी कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / उपविश्य नदीतिरे शिष्यैः परिवृतो मुनिः

ثم تكلّم إليه بنفسه اليوغيّ العظيم كريشنا-دْوَيبايانا (فياسا). وكان الحكيم جالسًا على ضفة النهر، محاطًا بتلاميذه.

Verse 8

इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तं पाण्डुनन्दन / ततो गच्छामि देवस्य वाराणसीं महापुरीम्

«لقد حلّ هذا العصر الكاليّ الرهيب، يا ابن باندو. لذلك سأمضي إلى فاراناسي، المدينة العظمى المقدّسة للربّ.»

Verse 9

अस्मिन् कलियुगे घोरे लोकाः पापानुवर्तिनः / भविष्यन्ति महापापा वर्णाश्रमविवर्जिताः

في هذا الكالي-يوغا الرهيب سيسلك الناس طريق الإثم؛ وسيغدون ذوي خطايا عظيمة، تاركين نظام الفَرْنَة والآشرَمَة (ترتيب الواجبات المقدّسة).

Verse 10

नान्यत् पश्यामि जन्तूनांमुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् / सर्वपापप्रशमनं प्रायश्चित्तं कलौ युगे

لا أرى للكائنات الحيّة كفّارةً أخرى—سوى مدينة فاراناسي—تقدر على إخماد جميع الخطايا في عصر كالي.

Verse 11

कृतं त्रेता द्वापरं च सर्वेष्वेतेषु वै नराः / भविष्यन्ति महात्मानो धार्मिकाः सत्यवादिनः

في عصور كِرتا وتريتَا ودڤاپرا، في جميع هذه اليوغات، سيكون حقًّا رجالٌ عِظامُ الروح، قائمين بالدارما، ملازمين للصدق في القول.

Verse 12

त्वं हि लोकेषु विख्यातो धृतिमाञ् जनवत्सलः / पालयाद्य परं धर्मं स्वकीयं मुच्यसे भयात्

أنت مشهورٌ في العوالم، ثابتُ العزم، رحيمٌ برعيتك. فاحمِ الآن الدارما العليا، واجبك المعيَّن؛ وبذلك تتحرّر من الخوف.

Verse 13

एवमुक्तो भगवता पार्थः परपुरञ्जयः / पृष्टवान् प्रणिपत्यासौ युगधर्मान् द्विजोत्तमाः

فلما خوطِبَ بهذا من قِبَلِ الربّ المبارك، انحنى بارثا—قاهرُ مدائنِ الأعداء—وسجد، ثم سأل عن دارماتِ اليوغات المختلفة، يا أفضلَ المولودين مرتين.

Verse 14

तस्मै प्रोवाच सकलं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य देवमीशानं युगधर्मान् सनातनान्

ثم إنّ الحكيم، ابنَ سَتيَفَتي (ڤياسا)، بعد أن انحنى للربّ إيشانا، بيّن له بيانًا تامًّا الدارماتِ الأزلية الخاصة بمختلف اليوغات.

Verse 15

वक्ष्यामि ते समासेन युगधर्मान् नरेश्वर / न शक्यते मया पार्थ विस्तरेणाभिभाषितुम्

يا ملكَ الناس، سأذكر لك بإيجاز دارماتِ اليوغات. يا ابنَ پريثا، لا أستطيع أن أبسطها تفصيلاً مطوّلاً.

Verse 16

आद्यं कृतयुगं प्रोक्तं ततस्त्रेतायुगं बुधैः / तृतीयं द्वापरं पार्थ चतुर्थं कलिरुच्यते

العصرُ الأوّلُ يُعلَنُ كـ«كِرتا يوجا»، ثم يصف الحكماءُ «تريتا يوجا». والثالثُ «دفابارا»، يا بارثا، والرابعُ يُقال له «كالي يوجا».

Verse 17

ध्यानं परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमुच्यते / द्वापरे यज्ञमेवाहुर्दानमेव कलौ युगे

في كِرتا يوجا تكون الممارسةُ العليا هي التأمّل (دهيانا)؛ وفي تريتا يوجا يُقال إنها المعرفةُ الروحية (جْنيانا). وفي دفابارا يوجا يعلنون أن اليَجْنَ (القربان الطقسي) هو الأسمى؛ وفي كالي يوجا تُعلَّم الصدقةُ (دانا) وحدها كأعظم رياضة.

Verse 18

ब्रह्मा कृतयुगे देवस्त्रेतायां भगवान् रविः / द्वापरे दैवतं विष्णुः कलौ रुद्रो महेश्वरः

في كِرتا يوجا يكون براهما هو الإلهُ الرئاسي؛ وفي تريتا يوجا يكون الشمسُ المباركة «رافي» هي الربّ. وفي دفابارا يوجا يكون فيشنو هو المعبودُ الذي تُقام له العبادة؛ وفي كالي يوجا يكون رودرا—ماهيشفارا—هو السيّدُ الحاكم.

Verse 19

ब्रह्मा विष्णुस्तथा सूर्यः सर्व एव कलिष्वपि / पूज्यते भगवान् रुद्रश्चतुर्ष्वपि पिनाकधृक्

براهما وفيشنو وسوريا—بل جميع الآلهة حقًّا—يُعبَدون في اليوغات الأربع؛ وكذلك في الأربع يُعبَد الربّ المبارك رودرا، حاملُ قوس «بينَاكا».

Verse 20

आद्ये कृतयुगे धर्मश्चतुष्पादः सनातनः / त्रेतायुगे त्रिपादः स्याद् द्विपादो द्वापरे स्थितः / त्रिपादहीनस्तिष्ये तु सत्तामात्रेण तिष्ठति

في العصر الأوّل، كِرتا يوجا، يقوم الدَّرما الأزلي على أربع قوائم. وفي تريتا يوجا يصير ثلاثيَّ القوائم؛ وفي دفابارا يثبت على قائمتين. أمّا في عصر تيشيا (كالي)، وقد حُرم ثلاث قوائم، فلا يبقى إلا بقدر ما يبقى من مجرّد الوجود.

Verse 21

कृते तु मिथुनोत्पत्तिर्वृत्तिः साक्षाद् रसोल्लसा / प्रजास्तृप्ताः सदा सर्वाः सदानन्दाश्च भोगिनः

في عصر كِرتا كان اجتماع الذكر والأنثى يقع على سجيّته، وكانت سيرة العيش مغمورةً مباشرةً بـ«الرَّسا»؛ حلاوة الحياة وانسجامها. وكانت جميع الكائنات راضيةً على الدوام، وبصفتهم مُتنعّمين يثبتون في فرحٍ لا ينقطع.

Verse 22

अधमोत्तमत्वं नास्त्यासां निर्विशेषाः पुरञ्जय / तुल्यमायुः सुखं रूपं तासां तस्मिन् कृते युगे

يا بورَنْجَيا، لا يوجد بينهم معنى «أدنى» أو «أعلى»؛ فهم بلا تمييز. وفي ذلك الكِرتا-يوغا تتساوى أعمارهم وسعادتهم وهيئات أجسادهم جميعًا.

Verse 23

विशोकाः सत्त्वबहुला एकान्तबहुलास्तथा / ध्याननिष्ठास्तपोनिष्ठा महादेवपरायणाः

لا حزنَ لهم، غزيرون بالسَّتْفَة (sattva)، مولعون بالخلوة؛ ثابتون في التأمّل وفي التَّقشّف—أولئك قومٌ متوجّهون بكليّتهم إلى مهاديڤا.

Verse 24

ता वै निष्कामचारिण्यो नित्यं मुदितमानसाः / पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनिकेतः परन्तप

إنهم حقًّا يسيرون بلا رغبةٍ أنانية، وقلوبهم مبتهجةٌ دائمًا؛ يقيمون بين الجبال وبجوار المحيط، بلا مسكنٍ ثابت—يا مُحْرِقَ الأعداء.

Verse 25

रसोल्लासा कालयोगात् त्रेताख्ये नश्यते ततः / तस्यां सिद्धौ प्रणष्टायामन्या सिद्धिरवर्तत

وباقتران تأثير الزمان (كالا) تزول السِّدْهي المسماة «راسولّاسا» في العصر المعروف بتريتا. فإذا فُقِدت تلك السِّدْهي قامت سِدْهي أخرى لتسود مكانها.

Verse 26

अपां सौक्ष्म्ये प्रतिहते तदा मेघात्मना तु वै / मेघेभ्यः स्तनयित्नुभ्यः प्रवृत्तं वृष्टिसर्जनम्

إذا انحُبسَت حالةُ المياهِ اللطيفةُ الشبيهةُ بالبخار، فإنها تتخذُ هيئةَ السحاب، ومن السحبِ الحاملةِ للرعد يبدأُ انهمارُ المطر.

Verse 27

सकृदेव तया वृष्ट्या संयुक्ते पृथिवीतले / प्रादुरासंस्तदा तासां वृक्षा वै गृहसंज्ञिताः

ما إن لامس ذلك المطرُ سطحَ الأرض حتى ظهرت أشجارٌ كانت تُسمّى حقًّا «بيوتًا»، مساكنَ طبيعيةً لهم.

Verse 28

सर्वप्रत्युपयोगस्तु तासां तेभ्यः प्रजायते / वर्तयन्ति स्म तेभ्यस्तास्त्रेतायुगमुखे प्रजाः

ومنها، وبها، تنشأ كلُّ منفعةٍ عمليةٍ وكلُّ انتفاعٍ متبادل؛ وفي مطلع تريتا-يوغا عاش الناسُ ونظّموا شؤونهم وفق تلك السنن والواجبات.

Verse 29

ततः कालेन महता तासामेव विपर्यतात् / रागलोभात्मको भावस्तदा ह्याकस्मिको ऽभवत्

ثم بعد مرور زمنٍ طويل، وبسبب انقلاب حالهم وانحطاطه، نشأت فيهم فجأةٌ نزعةٌ تتسم بالتعلّق والطمع.

Verse 30

विपर्ययेण तासां तु तेन तत्कालभाविना / प्रणश्यन्ति ततः सर्वे वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः

ولكن حين تنقلب حالهم إلى الضدّ، بفعل ذلك التغيّر الخاصّ بذلك الزمان، تهلك عندئذٍ جميعُ تلك الأشجار المسمّاة «أشجارَ البيوت» هلاكًا تامًّا.

Verse 31

ततस्तेषु प्रनष्टेषु विभ्रान्ता मैथुनोद्भवाः / अभिध्यायन्ति तां सिद्धिं सत्याभिध्यायिनस्तदा

ثمّ لمّا زالت تلك المعتمدات، اضطربت الكائنات المولودة من الاقتران الجنسي وتحيّرت، وشرعت تتأمّل ذلك الكمال الأعلى؛ وعندئذٍ غدت من المتفكّرين في الحقّ.

Verse 32

प्रादुर्बभूवुस्तासां तु वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः / वस्त्राणि ते प्रसूयन्ते फलान्याभरणानि च

ثمّ ظهرت لهم أشجار تُسمّى «أشجارَ البيوت»؛ ومنها خرجت الألبسة، وصارت ثمارها أيضًا حُلِيًّا وزينة.

Verse 33

तेष्वेव जायते तासां गन्धवर्णरसान्वितम् / अमाक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु

ومن تلك الجواهر النباتية نفسها نشأ عسلٌ ذو عِطرٍ ولونٍ وطَعم—عسلٌ بلا نحل، عظيمُ القوّة—يظهر في كلّ جيبٍ صغيرٍ وكلّ تجويفٍ من النبات.

Verse 34

तेन ता वर्तयन्ति स्म त्रेतायुगमुखे प्रिजाः / हृष्टपुष्टास्तया सिद्ध्या सर्वा वै विगतज्वराः

وبتلك الدارما/الرياضة عاش الناس وسلكوا عند مطلع عصر تريتا-يوغا؛ وبذلك الكمال المتحقّق صاروا جميعًا فرحين ممتلئين قوةً وغذاءً، حقًّا منزَّهين عن الحُمّى والبلاء.

Verse 35

ततः कालान्तरेणैव पुनर्लोभावृतास्तदा / वृक्षांस्तान् पर्यगृह्णन्त मधु चामाक्षिकं बलात्

ثمّ بعد مضيّ زمنٍ، غشيتهم الشهوةُ والطمعُ من جديد؛ فأحاطوا بتلك الأشجار وانتزعوا بالقوّة العسلَ ومخزونه.

Verse 36

तासां तेनापचारेण पुनर्लोभकृतेन वै / प्रणष्टामधुना सार्धं कल्पवृक्षाः क्वचित् क्वचित्

بسبب تلك الإساءة الواقعة عليهنّ، ثمّ بسبب الطمع مرةً أخرى، اختفت أشجار الكَلبَفْرِكشا المُحقِّقة للأماني، ومعها عسلُها، هنا وهناك.

Verse 37

शीतवर्षातपैस्तीव्रै स्ततस्ता दुः खिता भृशम् / द्वन्द्वैः संपीड्यमानास्तु चक्रुरावरणानि च

عُذِّبن عذابًا شديدًا ببردٍ قارسٍ ومطرٍ وحرٍّ لافح، فاشتدّ بهنّ الضيق؛ وإذ كانت أزواجُ الأضداد تضغط عليهنّ من كل جانب، صنعن لأنفسهنّ أغطيةً للوقاية.

Verse 38

कृत्वा द्वन्द्वप्रतीघातान् वार्तोपायमचिन्तयन् / नष्टेषु मधुना सार्धं कल्पवृक्षेषु वै तदा

وبعد أن دافع عن نفسه أمام أزواج الأضداد، وتفكّر في وسائل المعاش والتجارة، حينئذٍ—لما فنيت أشجار الكَلبَفْرِكشا مع عسلها—وجّه ذهنه إلى نهجٍ عمليٍّ في العمل.

Verse 39

ततः प्रादुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे पुनः / वार्तायाः साधिका ह्यन्या वृष्टिस्तासां निकामतः

ثمّ في عصر تريتَا‑يوغا تجلّت لهنّ السِّدْهي (وسيلة الإنجاز) من جديد. وكان عونٌ آخر للمعاش هو «فارتا»—التجارة والزراعة—وجاءت الأمطار لهنّ على قدر ما يشتهين.

Verse 40

तासां वृष्ट्यूदकानीह यानि निम्नैर्गतानि तु / अवहन् वृष्टिसंतत्या स्त्रोतः स्थानानि निम्नगाः

هنا، إنّ مياهَ المطر في تلك النواحي، لما انحدرت إلى الأراضي المنخفضة، حملتها استمراريةُ الهطول المتتابع إلى الأمام؛ فاستقرّت المنخفضاتُ مجاريَ للأنهار وقنواتٍ للسيلان.

Verse 41

ये पुनस्तदपां स्तोका आपन्नाः पृथिवीतले / अपां भूणेश्च संयोगादोषध्यस्तास्तदाभवन्

وأمّا قطراتُ ذلك الماء التي سقطت على وجهِ الأرض، فباقترانِ المياهِ بكتلةِ الترابِ الخصيب، صارت في ذلك الحين أعشابًا طبيةً شافية.

Verse 42

अफालकृष्टाश्चानुप्ता ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश / ऋतुपुष्पफलैश्चैव वृक्षगुल्माश्च जज्ञिरे

ومن غيرِ حراثةٍ ولا بذرٍ، ظهرت أربعَ عشرةَ طبقةً من النبات—أهليّةً وبرّية—وكذلك نشأت الأشجارُ والشجيراتُ، تُزهر وتُثمر بزهورٍ وثمارٍ موسمية.

Verse 43

ततः प्रादुरभूत् तासां रागो लोभश्च सर्वशः / अवश्यं भाविनार्ऽथे न त्रेतायुगवशेन वै

ثم نشأ فيهم من كل وجهٍ التعلّقُ والطمعُ؛ لأن ما قُدِّر وقوعُه لا يكون على غير ذلك—حقًّا، لقد جرى الأمر تحت تأثيرِ عصرِ تريتَا-يوغا.

Verse 44

ततस्ताः पर्यगृह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् / वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्

ثم أخذوا يستولون—قهرًا وبحسب قوة كلٍّ منهم—على الأنهار والحقول المزروعة والجبال، وكذلك على الأشجار والشجيرات والأعشاب الطبية.

Verse 45

विपर्ययेण तासां ता ओषध्यो विविशुर्महीम् / पितामहनियोगेन दुदोह पृथिवीं पृथुः

ثم، على ترتيبٍ معكوس، عادت تلك الأعشابُ نفسها فدخلت في الأرض؛ وبأمرِ الجدّ الأعلى (براهما)، قام الملكُ بريثو (Pṛthu) بحلبِ الأرض (بريثِفي Pṛthivī)، مستخرجًا غلّتها وعطاءها.

Verse 46

ततस्ता जगृहुः सर्वा अन्योन्यं क्रोधमूर्छिताः / वसुदारधनाद्यांस्तु बलात् कालबलेन तु

ثم إنهم جميعًا—وقد أذهلتهم سورة الغضب—انقضّ بعضهم على بعض؛ وبقوة القهر اغتصبوا الأرض والزوجات والثروة وما شابه ذلك، مدفوعين حقًّا بسطوة الزمان «كالا» (Kāla) القاهرة.

Verse 47

मर्यादायाः प्रतिष्ठार्थं ज्ञात्वैतद् भगवानजः / ससर्ज क्षत्रियान् ब्रह्मा ब्राह्मणानां हिताय च

فلما علم بذلك الربّ الأزليّ المولود من ذاته، براهما «أجا» (Aja)، خلق طبقة الكشاتريا (Kṣatriya) لإقامة حدود الدارما، أي النظام الاجتماعي والأخلاقي، وكذلك لخير البراهمة (Brāhmaṇa) وحمايتهم.

Verse 48

वर्णाश्रमव्यवस्थां च त्रेतायां कृतवान् प्रभुः / यज्ञप्रवर्तनं चैव पशुहिंसाविवर्जितम्

في عصر تريتا (Tretā) أقام الربّ نظام الفَرْنَة والآشرَمة (varṇa-āśrama) على ترتيبٍ محكم؛ وأجرى كذلك سنّة اليَجْنَة (yajña) طاهرةً من عنف قتل الحيوان.

Verse 49

द्वापरेष्वथ विद्यन्ते मतिभेदाः सदा नृणाम् / रागो लोभस्तथा युद्धं तत्त्वानामविनिश्चयः

أما في عصر دفابارا (Dvāpara) فتوجد بين الناس دائمًا اختلافات في الرأي؛ وتنهض الشهوة (rāga) والطمع، ومعهما الخصام والحرب، ولا يبقى حسمٌ راسخ في معرفة التَتْفَات (tattva) أي المبادئ الحقّة.

Verse 50

एको वेदश्चतुष्पादस्त्रेतास्विह विधीयते / वेदव्यासैश्चतुर्धा तु व्यस्यते द्वापरादिषु

في هذا العالم، في عصر تريتا (Tretā) يُقام الفيدا واحدًا وإن كان ذا «أربع أقدام» أي أربعة أقسام؛ أما في عصر دفابارا (Dvāpara) وما بعده فيُرتَّب الفيدا ويُقسَّم إلى أربعة على يد جامعيه، آل فياسا (Vyāsa).

Verse 51

ऋषिपुत्रैः पुनर्भेदाद् भिद्यन्ते दृष्टिविभ्रमैः / मन्त्रब्राह्मणविन्यासैः स्वरवर्णविपर्ययैः

ثمّ إنّ أبناءَ الرِّشيّين يُحدِثون تقسيماتٍ أخرى، فتتفتّت التقاليد: بسبب اضطراب الفهم، وبسبب تغيير ترتيب قِسمي المانترا والبراهْمَنة، وبسبب القلب والخطأ في النبرات والأصوات والحروف.

Verse 52

संहिता ऋग्यजुः साम्नां संहन्यन्ते श्रुतर्षिभिः / सामान्याद् वैकृताच्चैवदृष्टिभेदैः क्वचित् क्वचित्

تُرتَّبُ مُصنَّفاتُ السَّمهيتا للـṚg والـYajus والـSāman على يد رِشيِّي السُّروتي؛ ثمّ في مواضع شتّى تتنوّع لاختلاف وجهات النظر—تارةً من جهة العامّ المشترك، وتارةً من جهة المُعدَّل المُفصَّل.

Verse 53

ब्राह्मणं कल्पसूत्राणि मन्त्रप्रवचनानि च / इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सुव्रत

يا ذا النذورِ الحسنة، إنّ البراهْمَنة، وكَلْپَسوترا، وشروحَ المانترا، والإتيهاسا والبورانا، وكتبَ الدهرما-شاسترا—هذه هي الشاسترا المعتبرة التي تسند الدهرما.

Verse 54

अवृष्टिर्मरणं चैव तथैव वायाध्युपद्रवाः / वाङ्मनः कायजैर्दुः सैर्निर्वेदो जायते नृणाम्

من القحط، ومن الموت، وكذلك من النوازل التي تُحدثها الرياح العاتية، ومن الآلام الناشئة في القول والعقل والجسد—يتولّد في الناس النِّرفيدا: السأمُ الزاهد من الدنيا.

Verse 55

निर्वेदाज्जायते तेषां दुः खमोक्षविचारणा / विचारणाच्च वैराग्यं वैराग्याद् दोषदर्शनम्

ومن النِّرفيدا تنشأ فيهم مُراجعةٌ لمعنى الألم وللموكشا (الخلاص)؛ ومن تلك المراجعة يولد الفيراغيا (عدم التعلّق)، ومن عدم التعلّق ينشأ دوشا-درشن: رؤيةُ عيوب الحياة الدنيوية رؤيةً بيّنة.

Verse 56

दोषाणां दर्शनाच्चैव द्वापरे ज्ञानसंभवः / एषा रजस्तमोयुक्ता वृत्तिर्वै द्वापरे स्मृता

حقًّا، لأن العيوب تُرى وتُدرك، ففي عصر دڤابرا ينشأ علمُ التمييز (فيفيكا). وهذه السيرةُ الممزوجةُ بالراجس والتامس تُذكَرُ على أنها خُلُقُ دڤابرا المميّز.

Verse 57

आद्ये कृते तु धर्मो ऽस्ति स त्रेतायां प्रवर्तते / द्वापरे व्याकुलीभूत्वा प्रणश्यति कलौ युगे

في العصر الأول—كِرتا—يقف الدَّرما ثابتًا حقًّا؛ وفي تريتا يظلّ جارياً. أمّا في دڤابرا فيضطرب ويغدو غير مستقر، وفي عصر كالي يكاد يهلك ويُفقد.

← Adhyaya 26Adhyaya 28

Frequently Asked Questions

Kṛta: meditation (dhyāna); Tretā: spiritual knowledge (jñāna); Dvāpara: sacrifice (yajña); Kali: giving/charity (dāna) as the chief discipline.

Dharma is said to stand fully in Kṛta (four-footed), decline to three in Tretā, two in Dvāpara, and in Kali remain only minimally—deprived of three supports—indicating near-collapse of stable righteousness.

Vyāsa states he sees no other expiation in Kali comparable to Vārāṇasī for quelling sins, presenting it as a uniquely potent tīrtha when ordinary disciplines weaken due to yuga conditions.

It assigns yuga-wise presiding deities (Brahmā in Kṛta, Sūrya in Tretā, Viṣṇu in Dvāpara, Rudra in Kali) while also affirming that multiple deities are worshipped in all yugas and that Rudra is worshipped in all four.

As greed and attachment arise, beings seize resources and fight over land, wives, and wealth; in response Brahmā institutes kṣatriyas to protect order and establishes varṇāśrama and regulated sacrifice to stabilize dharma.