Adhyaya 26
Purva BhagaAdhyaya 2622 Verses

Adhyaya 26

Kṛṣṇa’s Departure, Kali-yuga Dharma, and the Prohibition of Śiva-Nindā (Hari–Hara Samanvaya)

يواصل هذا الفصل سرد السلالة والأفاتارات، فيذكر بإيجاز ذرية شري كريشنا (سامبا وأنيرودها) ويستحضر قتله للشياطين وإعادة ترتيب النظام الكوني، حتى يعزم—بحكمة عليا—على الرحيل إلى مقامه الأسمى. يصل بهريغو وسائر الرِّشي إلى دواركا؛ فيكرمهم كريشنا بحضور راما ويعلن قرب انصرافه، مؤكداً أن كالي-يوغا قد ظهر وأن الانحطاط الخُلقي قادم. ويوصي الحكماء بنشر معرفته الروحية المُخلِّصة لخير البراهمة، ويقرر أن تذكّر الرب مرة واحدة يمحو خطايا كالي، وأن العبادة اليومية على النهج الفيدي تقود إلى الحالة العليا. ثم يبيّن صراحةً مبدأ التوافق بين هاري وهارا (Hari–Hara samanvaya): تُثبت البهاكتي لنارايانا، لكن يُدان بغض ماهيشڤارا (شيفا) أو سبه، مع التحذير من أن الطقوس والزهد والمعرفة تصير بلا ثمرة لمن يسيء إلى شيفا. ويُختتم الفصل بالتحذير من سلالات ملعونة معادية لشيفا يجب اجتنابها، ثم انصراف الحكماء، وانسحاب عشيرة كريشنا، وذكر فَلَشروتي يعد بالثواب لتالي النص وسامعه—وبذلك ينتهي هذا المقطع ويمهّد للسؤال التالي: «ماذا تريد أن تسمع بعد؟».

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततो लब्धवरः कृष्णो जाम्बवत्यां महेश्वरात् / अजीजनन्महात्मानं साम्बमात्मजमुत्तमम्

هكذا في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف بيت، في القسم الأول، الفصل الخامس والعشرون. قال سوتا: ثم إن كريشنا، وقد نال نعمةً من ماهيشڤارا، أنجب من جامبافتي ابنًا عظيمَ النفس، فاضلًا—سامبا.

Verse 2

प्रद्युम्नस्याप्यभूत् पुत्रो ह्यनिरुद्धो महाबलः / तावुभौ गुणसंपन्नौ कृष्णस्यैवापरे तनू

وكان لبراديومنَ أيضًا ابنٌ هو أنيرودها، عظيمُ القوة. وكلاهما متحلٍّ بالفضائل، كأنهما جسدان آخران لكريشنا نفسه.

Verse 3

हत्वा च कंसं नरकमन्यांश्च शतशो ऽसुरान् / विजित्य लीलया शक्रं जित्वा बाणं महासुरम्

بعد أن قتل كامسا وناراكا، ومعهما مئاتٍ من سائر الأسورا، وبعد أن أخضع شَكرا (إندرا) على سبيل اللِّيلَا الإلهية، غلب أيضًا بانا، الأسورا العظيم.

Verse 4

स्थापयित्वा जगत् कृत्स्नं लोके धर्मांश्च शाश्वतान् / चक्रे नारायणो गन्तुं स्वस्थानं बुद्धिमुत्तमाम्

ولمّا رتّب العالم كلَّه وأقام في الناس سننَ الدَّرما الخالدة، عزم نارايانا، بالحكمة العُليا، أن يمضي إلى مقامه الخاص.

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरे विप्रा भृग्वाद्याः कृष्णमीश्वरम् / आजग्मुर्द्वारकां द्रष्टुं कृतकार्यं सनातनम्

وفي تلك الأثناء أقبل الحكماءُ البراهمة—يتقدّمهم بهṛغو—إلى دوارَكا ليروا الربَّ كريشنا، الإيشڤرا الأعلى، الأزليَّ الذي قد أتمّ مقصده.

Verse 6

स तानुवाच विश्वात्मा प्रणिपत्याभिपूज्य च / आसनेषूपविष्टान् वै सह रामेण धीमता

ثم خاطبهم الكلُّ-الذاتُ (روحُ الكون)، بعد أن انحنى وسجد لهم وأكرمهم حقَّ الإكرام، وهم جلوسٌ على مقاعدهم، ومعهم راما الحكيم.

Verse 7

गमिष्ये तत् परं स्थानं स्वकीयं विष्णुसंज्ञितम् / कृतानि सर्वकार्याणि प्रसीदध्वं मुनीश्वराः

«سأمضي إلى المقام الأسمى الذي هو لي، المعروف بمسكنِ ڤيشنو. لقد أُنجزت جميعُ الأعمال الواجبة؛ فكونوا في سكينةٍ برحمةٍ، يا سادةَ المونِي.»

Verse 8

इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तमधुनाशुभम् / भविष्यन्ति जनाः सर्वे ह्यस्मिन् पापानुवर्तिनः

لقد حلّ الآن هذا الكالي-يوغا الرهيب المشؤوم؛ وفيه سيصير الناس جميعًا حقًّا أتباعًا للإثم، يتخذون الشرَّ سبيلاً لهم.

Verse 9

प्रवर्तयध्वं मज्ज्ञानं ब्राह्मणानां हितावहम् / येनेमे कलिजैः पापैर्मुच्यन्ते हि द्विजोत्तमाः

«أقيموا وانشروا معرفتي الروحية النافعة لخير البراهمة؛ فبها يتحرّر حقًّا أفضلُ ذوي الميلادين من الآثام المولودة من عصر كالي».

Verse 10

ये मां जनाः संस्मरन्ति कलौ सकृदपि प्रभुम् / तेषां नश्यतु तत् पापं भक्तानां पुरुषोत्तमे

في عصر كالي، حتى من يذكرني—أنا الرب—مرةً واحدة: فليُمحَ ذلك الإثم بعينه عن عبادي المخلصين، فأنا «بوروشوتّما»، السامي الأعلى بين الكائنات.

Verse 11

येर्ऽचयिष्यन्तिमां भक्त्या नित्यं कलियुगे द्विजाः / विधाना वेददृष्टेन ते गमिष्यन्ति तत् पदम्

أولئك الدويجا الذين يعبدونني في كالي-يوغا كلَّ يومٍ بإخلاص، ويقيمون الشعائر على النهج الذي أبانته الفيدات، سيبلغون ذلك المقام—مقامي الأعلى.

Verse 12

ये ब्राह्मणा वंशजाता युष्माकं वै सहस्त्रशः / तेषां नारायणे भक्तिर्भविष्यति कलौ युगे

أولئك البراهمة المولودون في سلالتكم—بل بالآلاف—ستنشأ في عصر كالي في قلوبهم محبةٌ تعبّديةٌ لنارايانا.

Verse 13

परात् परतरं यान्ति नारायणपरायणाः / न ते तत्र गमिष्यन्ति ये द्विषन्ति महेश्वरम्

الذين يجعلون ناراياṇa ملاذهم الأوحد يبلغون المقام الذي هو وراء ما وراء (التعالي الأسمى). أمّا الذين يبغضون مهايشڤرا (شيفا) فلن يصلوا إلى هناك.

Verse 14

ध्यानं होमं तपस्तप्तं ज्ञानं यज्ञादिको विधिः / तेषां विनश्यति क्षिप्रं ये निन्दन्ति पिनाकिनम्

التأمل، والهوما (قربان النار)، والتقشّف المُحكم، والمعرفة الروحية، والشرائع المقرّرة كاليَجْنَة وسواها—كلّ ذلك يضمحل سريعًا عند من يسبّ بيناكين (شيفا، حامل قوس بيناكا).

Verse 15

यो मां समाश्रयेन्नित्यमेकान्तं भावमाश्रितः / विनिन्द्य देवमीशानं स याति नरकायुतम्

ولو أن إنسانًا يلجأ إليّ دائمًا بعبادةٍ خالصةٍ أحادية القصد، فإن جدّف على الربّ—إيشانا (شيفا)—مضى إلى الجحيم في جموع لا تُحصى.

Verse 16

तस्मात् सा परिहर्तव्या निन्दा पशुपतौ द्विजाः / कर्मणा मनसा वाचा तद्भक्तेष्वपि यत्नतः

فلذلك، يا ذوي الولادتين، يجب اجتناب ذمّ باشوبتي (شيفا) اجتنابًا تامًّا—بالعمل وبالقلب وباللسان—والتحفّظ جهدًا عن انتقاص حتى عبّاده المخلصين.

Verse 17

ये तु दक्षाध्वरे शप्ता दधीयेन द्विजोत्तमाः / भविष्यन्ति कलौ भक्तैः परिहार्याः प्रयत्नतः

وأمّا أولئك الأفاضل من ذوي الولادتين الذين لعنهم دَذِيتشا في أضحية دَكشا—فعند مجيء عصر كالي—فعلى أهل البهكتي أن يتجنّبوهم بعناية وبعزم مقصود.

Verse 18

द्विषन्तो देवमीशानं युष्माकं वंशसंभवाः / शप्ताश्च गौतमेनोर्व्यां न संभाष्या द्विजोत्तमैः

إنّ الذين وُلدوا من سلالتكم، لما عادَوا الربَّ—إيشانا (الحاكم الأعلى)—قد لعنهم الحكيم غوتَما؛ فلذلك في هذه الأرض لا ينبغي لأفضل ذوي الولادتين أن يخاطبوهم أو يكلّموهم.

Verse 19

इत्येवमुक्ताः कृष्णेन सर्व एव महर्षयः / ओमित्युक्त्वा ययुस्तूर्णंस्वानि स्थानानि सत्तमाः

فلما خاطبهم كريشنا على هذا النحو، نطق جميع أولئك الحكماء العظام—وهم أبرّ الأتقياء—بـ«أوم»، ثم انطلقوا مسرعين إلى مساكنهم الخاصة.

Verse 20

ततो नारायणः कृष्णो लीलयैव जगन्मयः / संहृत्य स्वकुलं सर्वं ययौ तत् परमं पदम्

ثم إنّ نارايانا—كريشنا الذي يَسري في الكون كلّه—بمجرد ليلاته الإلهية جمع عشيرته كلّها وضمّها، ثم مضى إلى ذلك المقام الأسمى، المسكن الأعلى.

Verse 21

इत्येष वः समासेन राज्ञां वंशो ऽनुकीर्तितः / न शक्यो विस्तराद् वक्तुं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

وهكذا قد أُوجِز لكم ذكرُ سلالة الملوك. ولا يُستطاع سردُها بالتفصيل؛ فماذا تريدون أن تسمعوا بعدُ؟

Verse 22

यः पठेच्छृणुयाद् वापि वंशानां कथनं शुभम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते

من يتلو—أو حتى يسمع—هذه الرواية المباركة عن السلالات، يتحرر من جميع الآثام ويُكرَّم في عالم السماء.

← Adhyaya 25Adhyaya 27

Frequently Asked Questions

It prioritizes smaraṇa (remembering the Lord) as immediately purifying, and also prescribes daily devotion performed in accordance with Vedic rites as a direct means to attain the supreme abode.

It presents a synthesis: refuge in Nārāyaṇa leads to the supreme transcendence, but hatred or blasphemy of Maheśvara is disqualifying and spiritually ruinous—making respect for Śiva integral to authentic Vaiṣṇava devotion.