Adhyaya 33
Prakriya PadaAdhyaya 3358 Verses

Adhyaya 33

युगप्रजालक्षणम् ऋषिप्रवरवर्णनं च (Yuga–Prajā-Lakṣaṇa and the Enumeration of Eminent Ṛṣis)

يأتي هذا الأدهيايا على هيئة فهرسٍ تعليمي: يخاطب سوتا المجلس ويأمرهم أن «يعرفوا بالأسماء» الشارحين المعتمدين في تقليد البراهمة. تُسرد أسماء الرِّشيّات السامعين (śrutarṣi) بكثافة، وتُجمع بحسب الانتماء الفيدي وبحسب سلسلة التعليم (المعلّم، التلميذ، وتلميذ التلميذ)، مبيّنةً كيف تُصان معارف اليوغا وتصنيفات البرجا (prajā) عبر شبكات الشاخا (śākhā). وغايته ليست حبكةً سردية بل توثيقٌ يثبت السلطة: يرسم قائمة بالمرتّلين والمفسّرين (pravaktṛ)، مشيراً إلى أن تعاليم الكون والزمن (قراءات yuga/manvantara) تقوم على ناقلين بشريين يمكن تعيينهم. كما أن تكرار ذكر الأعداد ومجاميع المجموعات يدل على قصدٍ أرشيفي لتوحيد القوائم كي تُستشهد بها لاحقاً في الكوسموغرافيا والأنساب بوصفها مراجع ثابتة.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे युगप्रजालक्षणमृषिप्रवरवर्णनं च नाम द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच ऋषिकाणां सुताश्चापि विज्ञेया ऋषिपुत्रकाः / ब्राह्यणानां प्रवक्तारो नामतश्च निबोधत

هكذا في «شري برهماندا مهاپورانا»، في القسم الأول الذي ألقاه فايُو، في الأنوṣنگپاد الثاني، يأتي الفصل الثاني والثلاثون المسمّى «سمات اليوغا والخلائق ووصف برافارا الرِّشي». قال سوتا: إن أبناء الرِّشي يُعرَفون أيضًا باسم «رِشيپوتركا»؛ فاعرفوا الواعظين من البراهمة بأسمائهم.

Verse 2

सप्रधानाः प्रवक्ष्यन्ते समासाच्च श्रुतर्षयः / बह्वृचो भार्गवः पैलः सांकृत्यो जाजलिस्तथा

والآن سيُذكَر بإيجاز كبار رِشي «الشروتي»: بهَفْرِچا، بهارغفا، پَيْلا، سانكرتيا، وجاجلي.

Verse 3

संध्यास्तिर्माठरश्चैव याज्ञवल्क्यः पराशरः / उपमन्युरिन्द्रप्रमतिर्माडूकिः शाकलिश्च सः

وكذلك: سندهياستي، ماثرا، ياجنڤلكيا، باراشرا، أوبمانيو، إندرپرمتي، مادوكي، وشاكلي.

Verse 4

बाष्कलिः शोकपाणिश्च नैलः पैलो ऽलकस्तथा / पन्नगाः पक्षगन्ताश्च षडशीतिः श्रुतर्षयः

باشكلي، وشوكپاني، ونايلا، وبايلا، وألكا؛ وكذلك پنّغا وبكشغنت—هؤلاء هم ستةٌ وثمانون من رِشيّات الشروتي.

Verse 5

एते द्विजातयो मुख्या बह्वृचानां श्रुतर्षयः / वैशंपायनलौहित्यौ कण्ठकालावशावधः

هؤلاء هم الدِّوِجَة الأعلام، رِشيّات الشروتي في تقليد البَهْوْرِچا: فيشمبايَن، ولاوهيتْيَ، وكنث، وكال، وأوشاوَدْهَ.

Verse 6

श्यामापतिः पलाडुश्च आलंबिः कमलापतिः / तेषां शिष्याः प्रशिष्याश्च षडशीति श्रुतर्षयः

شياماپتي، وبالادو، وآلامبي، وكمالاپتي؛ وتلامذتهم وتلامذة تلامذتهم يبلغون ستةً وثمانين من رِشيّات الشروتي.

Verse 7

एते द्विजर्षयः प्रोक्ताश्चरकाध्वर्यवो द्विजाः / चैमिनिः सभरद्वाजः काव्यः पौष्यञ्जिरेव च

هؤلاء هم الدِّوِجَرِشيّات المسمَّون «تشاركادْهَفَرْيُو»: تشايمِني، سَبْهَرَدْفاجا، كافْيَ، وبَوشْيَنْجي أيضًا.

Verse 8

हिरण्यनाभः कौशिल्यो लौगाक्षिः कुसुमिस्तथा / लङ्गली शालिहोत्रश्च शक्तिराजश्च भार्गवः

هِرَنيَنابْهَ، وكوشِليَه، ولاوگاكشي، وكُسُمي؛ وكذلك لَنگَلي، وشاليهوترا، وشَكْتيراج من سلالة بهارغَفَة.

Verse 9

सामगानामथाचार्य ऐलो राजा पुरूरवाः / षट्चत्वारिंशदन्ये वै तेषां शिष्याः श्रुतर्षयः

كان مُعلِّمُ أناشيد الساما هو الملكُ بورورَفا من سلالة آيلا؛ وله ستةٌ وأربعون تلميذًا آخرون، من الرِّشي العارفين بالشروتي.

Verse 10

कौशीतिः कङ्कमुद्गश्च कुण्डकः सपराशरः / लोभालोभश्च धर्मात्मा तथा ब्रह्म बलश्च सः

ومنهم كوشيتي، وكنكَمُدغا، وكوندَكا مع باراشَرا، ولوبھالوبھ ذو النفس الدارمية، وكذلك برهما وبلا.

Verse 11

क्रन्थलो ऽथो मदगलो मार्कण्डेयो ऽथ धर्मवित् / इत्येते नवतिर्ज्ञेया होत्रवद्ब्रह्मचारिणः

كرنثَلا، ومدغَلا، وماركنڈَيَ، ودارمَوِت—هكذا يُعلَم أنهم تسعون، براهمتشاريون كالهوتَر في القربان.

Verse 12

चरकाध्वर्यवश्चापि ह्यनुमंन्त्रं तु ब्राह्मणम् / चलूभिः सुमतिश्चैव तथा देववरश्च यः

ومنهم جَرَكادھڤَريَوَ، وكذلك أنومنتَرُ البرهمني؛ ومعهم چلوُبهي وسُمتي وديڤَوَر أيضًا.

Verse 13

अनुकृष्णस्तथायुश्च अनुभूमिस्तथैव च / तथाप्रीतः कृशाश्वश्व सुमूलिर्बाष्कलिस्तथा

ومنهم أنوكِرِشنا وآيو، وكذلك أنوبھومي؛ وأيضًا بريت، وكريشاشڤا، وسومولي، وباشكلي.

Verse 14

चरकाध्वर्यकाध्वर्युनमस्युर्ब्रह्मचारिणः / वैयासकिः शुको विद्वांल्लौकिर्भूरिश्रवास्तथा

كارَكا وكهنة الأدهفريو، ومعهم سائر الأدهفريو—أولئك البراهمتشاريون كانوا يؤدّون السجود؛ وكان شُكَه ابن فياسا الحكيم، ولاوكي وبهوُريشرافا كذلك.

Verse 15

सोमाविरतुनान्तक्यस्तथा धौम्यश्च काश्यपः / आरण्या इलकश्चैव उपमन्युर्विदस्तथा

سوماآفيرتُنَانتكيا، وكذلك دهوميا وكاشيابا؛ وآرانيا وإيلكا وأوبمانيو ووِد كانوا هناك أيضًا.

Verse 16

भार्गवो मधुकः पिङ्गः श्वेत केतुस्तथैव च / प्रजादर्पः कहोडश्च याज्ञवल्क्यो ऽथ शौनकः

بهارغفا، ومَدھوكا، وبِنغا، وكذلك شفيتاكيتو؛ وبراجادربا، وكهودا، وياجْنَفَلكيا، ثم شوناكا (كانوا حاضرين).

Verse 17

अनङ्गो निरतालश्च मध्यमाध्वर्यवस्तुते / अदितिर्देवमाता च जलापा चैव मानवी

أننغا ونِرتالا، وكذلك مَدْهْيَمادْهْوَرْيَوَسْتُتِه؛ وأديتي أمّ الآلهة، وجلابا المانَوية أيضًا (كنّ حاضرات).

Verse 18

उर्वशी विश्वयोषा च ह्यप्सरःप्रवरे शुभे / मुद्गला चातुजीवैव तारा चैव यशस्विनी

أورفاشي وڤيشڤايوشا—وهما من الأبسارات المباركات الأُوَل؛ وكذلك مُدغلا وتشاتوجيفا وتارا ذات الصيت (كنّ حاضرات).

Verse 19

प्रातिमेधी च मार्गा च सुजाता च महातपा / लोपामुद्रा च धर्मज्ञा या च कोशीतिका स्मृता

براتيميدهي ومارغا وسوجاتا ومهاتابا؛ وكذلك لوبامودرا العارفة بالدارما، وتلك التي تُذكر باسم كوشيتيكا.

Verse 20

एताश्च ब्रह्मवादिन्य अप्सरो रूपंसमताः / इत्येता मुख्यशः प्रोक्ता मया च ऋषिपुत्रकाः

هؤلاء كلهنّ أَبْسَراتٌ ناطقاتٌ بالبرهمن، متساوياتٌ في الحسن؛ وهكذا، يا أبناءَ الرِّشي، ذكرتُهُنّ على وجه الإجمال كالأهمّ.

Verse 21

वैदशाखाप्रणयनास्ततस्ते ऋषयः स्मृताः / ईश्वरा मन्त्रवक्तार ऋषयो ह्यृषिकास्तथा

ولأنهم وضعوا فروعَ الفيدا ذُكروا على أنهم رِشيّون؛ وهم كالإيشڤرا، ناطقون بالمانترا—رِشيّون ورِشيكات كذلك.

Verse 22

ऋषिपुत्राः प्रवक्तरः कल्पानां ब्राह्मणस्य तु / ईश्वराणामृषीणां च ऋषिकाणां सहात्मजैः

أبناءُ الرِّشي هم الواعظون بالكَلْپات وبقسم البرهمنة؛ وكذلك بما يخصّ الرِّشيين والرِّشيكات ذوي صفة الإيشڤرا، مع أبنائهم.

Verse 23

तथा वाक्यानि जनीष्व यथैषां मन्त्रदृष्टयः / तत्राज्ञायुक्तमद्वैतं दीप्तं गंभीरशब्दवत्

فأنشئ الأقوال على وفق رؤيتهم للمانترا؛ فهناك يسطع الأَدْوَيْتَا المقترن بالأمر، كصوتٍ عميقٍ جليل.

Verse 24

अत्यन्तमपरोक्षं च लिङ्गं नाम तथैव च / सर्वभूतान्यभूतं च परिदानं च यद्भवेत्

هو اللِّنگا المتجلّي غايةَ التجلي، واسمُه كذلك؛ الساري في جميع الكائنات ومع ذلك هو «أبهوتا» (غير مولود)، وهو ذو صفة «بَريدانا» (التقدمة/العطاء) — فذلك هو المراد.

Verse 25

क्वचिन्निरुक्तप्रोक्तार्थं वाक्यं स्वायंभुवं विदुः / यत्किञ्चिन्मन्त्रसंयुक्तं तत्र नामविभक्तिभिः

وفي مواضعَ يُعَدّ القولُ الذي يبيّن «نِرُكتا» معناه قولًا «سْوَايَمْبُهُوَ»؛ وكلُّ ما اقترن بمانترا فهناك يُدرَك معناه بواسطة الأسماء وحالات الإعراب (فيبهكتي).

Verse 26

प्रत्यक्षाभिहितं चैवमृषीणां वचनं मतम् / नैगमैर्विविधैः शब्दैर्निपातैर्बहुलं च यत्

وهكذا يُعَدّ قولُ الرِّشيّات قولًا مُصرَّحًا به تصريحًا مباشرًا؛ وهو حافلٌ بألفاظ «نَيگَمَة» (ويدية) شتّى وبكثرةٍ من «نِپاتَة» (الأدوات/الجزيئات).

Verse 27

यच्चाप्यस्ति महद्वाक्यमृषीकाणां वचः स्मृतम् / अविस्पष्टपदं यच्च यच्च स्याद्बहुसंशयम्

وكذلك ما يُذكَر من «المهاواكيا»؛ القول العظيم للرِّشيّات، الذي تكون ألفاظه غير بيّنة، والذي يورث شكوكًا كثيرة.

Verse 28

ऋषिपुत्रवचस्तद्वै सर्वाश्च परिदेवताः / हेतुदृष्टान्त बहुलं चित्रशब्दमपार्थकम्

وذلك هو قولُ أبناء الرِّشيّات، وكذلك في شأن جميع «پَريدِيوَتا» (الآلهة التابعة)؛ كثيرُ التعليل والأمثلة، مزدانٌ بألفاظٍ بديعة، لكنه خالٍ من المعنى.

Verse 29

सर्वास्तु तमशक्तं च वाक्यमेतत्तु मानुषम् / मिश्रा इति समाख्याताः प्रभावादृषितां गाताः

هذا القول بشريّ، غير أنّه ممتزج بقوّة التَّمَس. وبأثره بلغوا مرتبة الرِّشي، وعُرفوا باسم «ميشرا».

Verse 30

समुत्कर्षाय कर्षाभ्यां जातिव्यत्याससंभवाः / भूतभव्यभवज्ज्ञान जन्मदुःखचिकित्सनम्

بالارتقاء والانحطاط ينشأ تبدّل الطبقات والأنساب. ومعرفة الماضي والحاضر والمستقبل هي دواء ألم الولادة والولادة المتكرّرة.

Verse 31

मिश्राणां तद्भवेद्वाक्यं गुरोर्बलप्रवर्त्तनम् / धर्मशास्त्रप्रणेतारो महिम्ना सर्वगाश्च वै

كلامُ «ميشرا» يُحرّك قوّةَ المُعلّم ويُجريها. وهم واضعو «دهرما شاسترا»، وبمجدهم يسيرون إلى كل مكان.

Verse 32

तपःप्रकर्षः सुमहान्येषां ते ऋषयः स्मृताः / बृहस्पतिश्च शुक्रश्च व्यासः सारस्वतस्तथा

عِظَمُ تَقَشُّفهم بالغٌ جدًّا؛ لذلك ذُكروا رِشيّين: بْرِهَسْپَتي، شُكْرَ، ڤياس، وسارَسْوَتَ كذلك.

Verse 33

व्यासाः शास्त्रप्रणयना वेदव्यास इति स्मृताः / यस्मादवारजाः संतः पूर्वेभ्यो मेधयाधिकाः

الڤياس الذين صاغوا الشاسترا يُذكرون باسم «ڤيدا-ڤياس»، لأنهم وإن كانوا لاحقين في الزمن فقد فاقوا السالفين فطنةً وذكاءً.

Verse 34

ऐश्वर्येण च संपन्नास्ततस्ते ऋषयः स्मृताः / यस्मिन्कालो न चं वयः प्रमाणमृषिभावने

لأنهم مُمتلئون بالسلطان الإلهي عُدّوا رِشيّين؛ ففي مقام الرِشي لا يكون الزمان ولا العمر معيارًا.

Verse 35

दृश्यते हि पुमान्कश्चित्कश्चिज्ज्येष्ठतमो धिया / यस्माद्बुद्ध्या च वर्षीयान्बलो ऽपि श्रुतवानृषिः

قد يُرى رجلٌ ما أقدمَ الناس بعقله؛ إذ بالبودهي يكون أرجحَ سنًّا، وحتى الصبي قد يصير رِشيًّا عارفًا بالشرُوتي.

Verse 36

यः कश्चित्पादवान्मध्ये प्रयुक्तो ऽक्षर संपदा / विनियुक्तावसानां तु तामृचं परिचक्षते

كلُّ منترٍ ذو أقدام (پادا)، مُحكمٌ في الوسط بتمام الحروف، وله ختامٌ مُعيَّن—فذلك يُسمّى «رِك».

Verse 37

यः कश्चित्करणैर्मन्त्रो न च पादक्षरैर्मितः / अतियुक्तावसानं च तद्यजुर्वै प्रचक्षते

المنتر المؤلَّف من الكرَنة (طرائق العمل الطقسي)، غيرُ المحدود بأقدامٍ وحروف، وله ختامٌ مطوَّلٌ متصل—فذلك يُسمّى «يَجُس».

Verse 38

ह्रीङ्कारः प्रणवो गीतः प्रस्तावश्च चतुर्थकम् / पञ्चमः प्रतिहोत्रश्च षष्ठमाहुरुपद्रवम्

الهريڭكار، والپرنَو (أوم)، والغيت، والپرستاو—ذلك هو الرابع؛ والخامس پرتيهوترا، والسادس يُسمّى أُپدرَوا.

Verse 39

निधनं सप्तमं साम्नः सप्तविन्ध्य मिदं स्मृतम् / पञ्चविन्ध्य इति प्रोक्तं ह्रीङ्कारः प्रणवादृते

النِّدهَن السابع في السامَن يُذْكَر باسم «سَبتَفِنْدْهْيَ». وأمّا «پَنْچَفِنْدْهْيَ» فهو صوت «هْرِيمْكارَ» إذا تُلِيَ بلا پرَنَڤَ (أوم).

Verse 40

ब्रह्मणे धर्ममत्युक्तौ यत्तदा ज्ञाप्यतेर्ऽथतः / आशास्तिस्तु प्रसंख्याता विलापः परिदेवना

في القول الموافق للدارما، ما يُعْلَم به براهما حينئذٍ بحسب المعنى يُعَدّ «آشاستي». و«وِلابا» هو «پَريدِڤَنا» أي النحيب والشكوى.

Verse 41

क्रोधाद्वा द्वेषणाच्चैव प्रश्राख्यानं तथैव च / एतत्तु सर्वविद्यानां विहितं मन्त्रलक्षणम्

سواء صدر عن غضب أو عن بغضاء، وكذلك ما يكون على هيئة سؤال أو حكاية—فهذا كلّه هو السِّمة المقرَّرة للمانترا في جميع الفِدْيَا.

Verse 42

मन्त्रा नवविधाः प्रोक्ता ऋग्यजुः सामलक्षणाः / मूर्तिर्निन्दा प्रशंसा चाक्रोशस्तोषस्तथैव च

المَنترات ذات سمات الرِّگ واليَجُس والسامَن قيل إنها تسعة أنواع: المُورتي (الصورة)، والذمّ، والمدح، والتقريع، والرضا، ونحو ذلك.

Verse 43

प्रश्रानुज्ञास्तथाख्यानमाशास्मतिविधयो मताः / मन्त्रभेदांश्च वक्ष्यामि चतुर्विशतिलक्षणान्

السؤال، والإذن، والحكاية، والرجاء، والذِّكر—هذه تُعَدّ طرائق. والآن سأبيّن فُروق المانترا مع خصائصها الأربع والعشرين.

Verse 44

प्रशंसा स्तुतिराक्रोशो निन्दा च परिदेवना / अभिशापो विशापश्च प्रश्नः प्रतिवचस्तथा

الثناء، والتسبيح، والصياح، والذمّ، والندبة؛ وكذلك اللعنة، واللعنة المقابلة، والسؤال، والجواب أيضًا.

Verse 45

आशीर्यज्ञस्तथाक्षेप अर्थाख्यानं च संकथा / वियोगा ह्यभियोगाश्च कथा संस्था वरश्च वै

يَجْنُ البركة، والتعريض، وشرح المعنى، والحوار؛ والفراق والاتهام؛ والحكاية، والتأسيس، والنعمة الممنوحة أيضًا.

Verse 46

प्रतिषेधोप देशौ च नमस्कारः स्पृहा तथा / विलापश्चेति मन्त्राणां चतुर्विंशतिरुद्धृताः

النهي والإرشاد، والسجود بالتحية، والتوق، والنحيب—فهذه أربعة وعشرون نوعًا من المانترا قد أُوردت.

Verse 47

ऋषिभिर्यज्ञतत्त्वज्ञैर्विहितं ब्रह्मणं पुरा / हेतु र्निर्वचनं निन्दा प्रशस्तिः संशयो निधिः

لقد سنَّ الرِّشي العارفون بحقيقة اليَجْن قديمًا قسم «البرهمنة»؛ وفيه العِلّة، وشرح اللفظ، والذمّ، والمدح، والشكّ، و«النِّدهي» (الكنز).

Verse 48

पुराकृतिपुराकल्पौ व्यवधारणकल्पना / उपमा च दशैते वै विधयो ब्राह्मणस्य तु

البوراكريتي، والبوراكلبا، والتمييز، والتصوّر، والتشبيه—هذه العشرة حقًّا هي طرائق قسم «البرهمنة».

Verse 49

लक्षणं ब्राह्मणस्यैनद्विहितं सर्वशाखिनाम / हेतुर्हन्तेः स्मृतो धातोर्यन्निहन्त्युदितं परैः

هذه سِمةُ البراهمة قد شُرِّعت في جميع الفروع. ومن جذر «han» ذُكِر لفظ «hetu»، وقد فسّره آخرون بـ«nihanti» أي «يُهلك ويُفني».

Verse 50

अथवार्थे परिप्राप्ते हिनो तेर्गतिकर्मणा / तथा निर्वचनं ब्रूयाद्वाक्यार्थस्यावधारणम्

أو إذا تبيّن المعنى وبلغ الغاية، فلتُفهم مادة «hin» على معنى فعل الحركة والسير. وكذلك ينبغي إيراد الاشتقاق (نِرفَچَنَ) لتعيين معنى الجملة وتثبيته.

Verse 51

निन्दां तामाहुरायार्या यद्दोषे निन्दनं वचः / प्रपूर्वाच्छंसतेर्धातोः प्रशंसागुणवत्तया

يسمّي الآريون «نِندا» الكلامَ الذي يذمّ العيب. ومن الجذر «śaṃs» إذا تقدّمه «pra» تكون «praśaṃsā» أي الثناء الموصوف بالفضائل.

Verse 52

इदं त्विदमिदं नैदमित्यनिश्चित्य संशयम् / इदमेवं विधातव्यमित्ययं विधिरुच्यते

إذا لم يُحسَم الأمر: «هذا هو هذا» أو «ليس هذا»، نشأ الشكّ. وأما القول: «ينبغي أن يُفعل هذا على هذا الوجه» فهو المسمّى «وِدهي» أي الحكم والقاعدة.

Verse 53

अन्यस्यान्यस्य चौक्तिर्या बुधैः सोक्ता पुराकृतिः / यो ह्यत्यन्तपरोक्षार्थः स पुराकल्प उच्यते

القول الذي يذكر شيئًا بلفظ شيءٍ آخر، كما قرّره الحكماء، يُسمّى «پوراكṛتي». وأما ما كان معناه شديد الخفاء وبعيد الدلالة فيُسمّى «پوراكल्प».

Verse 54

पुरातिक्रान्तवाचित्वात्पुराकल्पस्य कल्प नाम् / मन्त्रब्राह्मणकल्पैश्च निगमैः शुद्धविस्तरैः

لِتَجاوُزِ القولِ القديمِ لحدودِ الزمان سُمِّيَ ذلكَ البُراكَلْبُ «كَلْبًا»؛ وفي النِّغَماتِ الطاهرةِ الواسعةِ يُبَسَّطُ بوساطةِ المانترا والبراهْمَنةِ والكَلْباتِ.

Verse 55

अनिश्चित्य कृतामाहुर्व्यवधारणकल्पनाम् / यथा हीदं तथा तद्वै इदं चैव तथैव तत्

ما صُنِعَ من غيرِ تثبيتٍ ويقينٍ سُمِّيَ «تَصَوُّرَ التَّحْدِيد» (vyavadhāraṇa-kalpanā)؛ كما هذا كذلك ذاك—وهذا أيضًا كذلك، وذاك أيضًا كذلك.

Verse 56

इत्येवमेषा ह्युपमा दशमो ब्राह्मणस्य तु / इत्येतद्ब्रह्मणस्यादौ विहितं रक्षणं बुधैः

وهكذا تُعَدُّ هذه المُشاكلةُ العاشرةَ في قسمِ البراهْمَنة؛ وهكذا في مطلعِ علمِ البراهمن سنَّ الحكماءُ نظامَ الحِفظِ والصيانة.

Verse 57

तस्य तद्विद्भिरुद्दिष्टा व्याख्याम्यनुपदं द्विजैः / मन्त्राणां कल्पना चैव विधिदृष्टिषु कर्मसु

والشرحُ الذي أشارَ إليه العارفونَ به سأبيّنه، أيها المولودونَ مرتين (dvija)، كلمةً كلمة؛ وكذلك ترتيبُ المانترا في الأعمالِ التي تُرى وفقَ أحكامِ الفِدهي (vidhi).

Verse 58

मन्त्रो मन्त्रयतेर्द्धातोर्ब्राह्मणो ब्राह्मणेन तु / अल्पाक्षरमसंदिग्धं सारवद्विश्वतोमुखम् / अस्तोभमनवद्यं च सूत्रं सूत्रविदो विदुः

لفظُ «مانترا» من الجذرِ mantrayate، و«براهمَنة» مما ينطق به البراهمة. وما كان قليلَ الحروف، غيرَ مُلتَبِس، ذا جوهر، شاملًا من كل وجه، خاليًا من الزوائد، بلا عيب—فذلك يعرفه أهلُ السوترا بأنه «سوترا».

Frequently Asked Questions

Primarily rishi-teacher transmission lines: the chapter enumerates śrutarṣis and recognized pravaktṛs (expounders), often grouped by Vedic affiliation and extended through disciples and grand-disciples rather than focusing on Solar/Lunar royal dynasties.

It functions as an authority-map and archival checksum: fixed totals and grouped lists stabilize the tradition, indicating which reciters/schools are considered reliable carriers of yuga and prajā classifications used elsewhere in the Purāṇa.

No. The sampled material is a rishi/pravaktṛ catalog within Prakriyā Pāda and does not present Lalitopākhyāna-style Śākta theology, yantras, or the Bhaṇḍāsura narrative.