
Śrāddha-kalpa: Dāna-phala-nirdeśa (Gifts in Śrāddha and Their Fruits)
يواصل هذا الفصل حديث «شرادها-كالبا» بأسلوب تعليمي، ويعرض فهرس الثمرات (phala) للهبات/الصدقات (dāna) المقدَّمة في طقس الشرادها وما يقابلها من نتائج. ويبيّن بṛhaspati أن الدانا أداة خلاص (tāraṇa) تسند الكائنات وتمنح سعادة طريق السماء (svarga-mārga). ثم يسرد النص أمثلة للعطايا: الطعام (anna)، الأطعمة المطهية (savyañjana)، الخيط المقدس yajñopavīta، إناء الزاهد kamaṇḍalu، النعال (pādukā/upānah)، المراوح (tālavṛnta)، المظلات (chatra)، المأوى مع الفراش والطعام، الثياب، الجواهر، والمركبات—ويربط كلًّا منها بصور جزاء حيّة مثل vimāna إلهية متلألئة كالشمس أو القمر، ومرافقة الأبسارات، وطول العمر، والرخاء، والجمال، ووسائل الركوب، والعطر والزهور، والتكريم في العوالم السماوية. ويغلب على الفصل الطابع الطقسي لا النسبي: إذ يرسم علاقات بين نوع القربان وسياق المتلقي (وخاصة البراهمة والنسّاك) وصور الآخرة الكونية لتحفيز الأداء الصحيح.
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे ब्राह्मणपरीक्षा नाम पञ्चदशो ऽध्यायः // १५// बृहस्पतिरुवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि दानानि च फलानि च / तारणं सर्वभूतानां स्वर्गमार्गसुखावहम्
هكذا في «شري برهماندا مهابورانا»، في القسم الأوسط الذي أنطقه فايُو، في الأوبودّهاتا-بادا الثالث ضمن شرادها-كالبا، يأتي الفصل الخامس عشر المسمّى «امتحان البراهمة». قال بْرِهَسْبَتي: من الآن فصاعدًا سأبيّن العطايا وثمارها، فهي خلاصٌ لجميع الكائنات وتجلب سعادة طريق السماء.
Verse 2
लोके श्रेष्ठतम् सर्वमात्मनश्चैव यत्प्रियम् / सर्वं पितॄणां दातव्यं तेषामेवाज्ञयार्थिना
ما كان في العالم أسمى وأحبَّ إلى النفس، فليُقدَّم كلّه عطيةً للـ«پِتْرِ» (الأسلاف)؛ فذلك فعلُ من يبتغي رضاهم وإذنهم.
Verse 3
जांबूनदमयं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम् / दिव्याप्सरोभिः संपूर्णमन्नदो लभते ऽक्षयम्
مركبة سماوية (فيمانا) من ذهب جامبوندا، متلألئة كالشمس وممتلئة بالأبسارات الإلهيات؛ هكذا ينال مُعطي الطعام ثمرةً أبدية لا تنفد.
Verse 4
सव्यञ्जनं तु यो दद्यादहतं श्राद्धकर्मणि / आयुः प्राकाश्यमैश्वर्यं रूपं च लभते शुभम्
من قدّم في عمل الشرادها طعامًا طازجًا (أهَتَ) مع الأطعمة المصاحبة، نال طول العمر، وبريق الذكر الحسن، والثراء، وحُسن الهيئة المبارك.
Verse 5
यज्ञोपवीतं यो दद्याच्छ्राद्धकाले तु यज्ञवित् / पावनं सर्व विप्राणां ब्रह्मदानस्य तत्फलम्
من كان عارفًا باليَجْنَ، فإذا قدّم في وقت الشرادها «اليَجْنوپَڤِيتَ» (الخيط المقدّس)، كان ذلك مطهِّرًا لجميع الـ«ڤِپرا»؛ وهذا هو ثمر «برهم-دان».
Verse 6
प्लुतं विप्रेषु यो दद्याच्छ्राद्धकाले कमडलुम् / मधुक्षीराज्यदधिभिर्दातारमुपतिष्ठते
من قدّم في زمن الشرادها للبراهمة كمندلوًا نفيسًا، نال ثوابًا يحضر إلى المُعطي مقرونًا بالعسل واللبن والسمن واللبن الرائب.
Verse 7
चक्राविद्धं च यो दद्याच्छ्राद्धकाले कमण्डलुम् / धेनुं सलभते दिव्यां पयोदां सुखदो हिनीम्
من قدّم في زمن الشرادها كمندلوًا موسومًا بعلامة العجلة (التشاكرا)، نال بقرةً سماويةً مُدرّةً للّبن، باعثةً للسعادة، رفيعةَ المنزلة.
Verse 8
तूलपूर्णे च यो दद्यात्पादुके श्राद्धकर्मणि / शोभनं लभते यानं पादयोः सुखमेधते
من قدّم في عمل الشرادها نعالًا (بادوكا) محشوة بالقطن، نال مركبًا بهيًّا، ويزداد نعيم قدميه.
Verse 9
व्यचनं तालवृन्तं च दत्त्वा विप्राय सत्कृतम् / प्राप्नुयात्सर्वपुष्पाणि सुगन्धीनि मृदूनि च
من قدّم لبرهمنٍ مُكرَّمٍ مروحةً ومقبضَ سعفِ النخل باحترام، نال جميع الأزهار العطرة الرقيقة.
Verse 10
श्राद्धे ह्युपानहौ दत्त्वा ब्राह्मणेभ्यः सदा बुधः / दिव्यं स लभते यानं वाजियुक्तं नवं तथा
الحكيم الذي يهب للبراهمة في الشرادها نِعالًا (أوبانهاو) ينال مركبًا سماويًّا جديدًا مُسخَّرًا بالخيول.
Verse 11
श्राद्धे छत्रं तु यो दद्यात्पुष्पमालान्वितं तथा / प्रासादो ह्युत्तमो भूत्वा गच्छन्तमनुगच्छति
من قدّم في طقس الشرادها مظلّةً مزدانةً بإكليلٍ من الزهور، فإن ثوابًا كالقصر الأسمى يلازمه حيثما سار.
Verse 12
शरणं रत्नसंपूर्णं सशय्याभोजनं बुधः / श्राद्धे दत्त्वा यतिभ्यस्तु नाकपृष्ठे महीयते
الحكيم إذا قدّم في الشرادها للزهاد (اليَتي) مأوى مملوءًا بالجواهر مع فراشٍ وطعام، عُظِّم في عالم السماء.
Verse 13
सुक्तावैदूर्यवासांसि रत्नानि विविधानि च / वाहनानि च दिव्यानि प्रयुतान्यर्बुदानि च
وينال ثيابًا مرصّعة باللؤلؤ والڤيدوريا، وجواهر شتّى، ومراكب سماوية، وثروات لا تُحصى (برايوتا-أربودا).
Verse 14
सुमहद्व्योमगं पुण्यं सर्वकामसमन्वितम् / चन्द्रसूर्यनिभं दिव्यं विमानं लभते ऽक्षयम्
وينال وِمانًا إلهيًا عظيمًا يسير في الفضاء، مفعمًا بالبرّ، جامعًا لكل المرادات، متلألئًا كالقمر والشمس، لا يفنى.
Verse 15
अप्सरोभिः परिवृतं कामगं सुमनोजवम् / वसेत्स तु विमानाग्रे स्तूयमानः समन्ततः
محاطًا بالأبسارات، يسير حيث يشاء، سريعًا كالفكر؛ يقيم في مقدّمة الوِمان، وتنهال عليه التسابيح من كل جانب.
Verse 16
दिव्यैःपुष्पैश्चितश्चाहुर्दानानां परमं बुधाः / सुश्लक्ष्मानि सुवर्णानि श्राद्धे पात्राणि दापयेत्
يقول الحكماء إن العطاء المزيَّن بالأزهار الإلهية هو أسمى العطايا. وفي طقس الشرادها يُستحب أن تُوهَب أوانٍ من ذهبٍ مصقولةٍ لامعة.
Verse 17
रसास्तमुपतिष्ठन्ति भक्ष्यं सौभाग्यमेव च / तिलानिक्षूंस्तथा श्राद्धे द्विजेभ्यः संप्रयच्छति
تأتيه الأذواق والأطعمة وكذلك السعادة والبركة. ومن يقدّم في الشرادها السمسم وقصب السكر ونحوهما للـ«دْوِجَة» بخشوعٍ وإجلال.
Verse 18
मित्राणि लभते लोके स्त्रीषु सौभाग्यमेव च / यः पात्रं तैजसं दद्यान्मनोज्ञ श्राद्धभोजनैः
ينال في العالم أصدقاء، وينال كذلك حُسن الطالع بين النساء. من يهب إناءً متلألئًا مع أطعمة الشرادها المستحسنة.
Verse 19
पात्रं भवति कामाना रूपस्य च धनस्य च / राजतं काञ्चनं वापि यो दद्याच्छ्राद्धकर्मणि
يصير مستحقًّا لتحقيق الرغبات، وللجمال والثراء. من يهب فضةً أو ذهبًا في عمل الشرادها.
Verse 20
दानात्तु लभते कामान्प्राकाश्यं धनमेव च / धेनुं श्राद्धे तु यो दद्याद्गृष्टिं कुम्भापदोहनीम्
وبالصدقة ينال المرء رغباته، وبريق الذكر الحسن، والمال. ومن يهب في الشرادها بقرةً حلوبًا تُحلب في جَرّةٍ، ينال هذا الثواب.
Verse 21
गावस्तमुपतिष्ठन्ति नरं पुष्टिस्तथैव च / दद्याद्यः शिशिरे चाग्निं बहुकाष्ठं प्रयत्नतः
من يهب في فصل البرد، باجتهاد، نارًا مع حطبٍ كثير صدقةً، تُقبل عليه الأبقار بالخدمة، وينال كذلك القوّة والخصب.
Verse 22
कायाग्निदीप्तिं प्राकाश्यं सौभाग्यं तभते नरः / इन्धनानि तु यो दद्या द्द्विजेभ्यः शिशिरागमे
من يقدّم عند قدوم البرد وقودًا صدقةً للثنائيّي الميلاد، ينل توهّج نار الجسد، والضياء والبهاء، وحُسن الطالع.
Verse 23
नित्यं जयति संग्रामे श्रिया जुष्टस्तु जायते / सुरभीणि च माल्यानि गन्धवन्ति तथैव च
يظفر دائمًا في ساحة القتال، ويولد مقرونًا برضا شري-لاكشمي؛ وينال أكاليل زهرٍ عطرة وروائح طيبة كذلك.
Verse 24
पूजयित्वा तु पात्रेभ्यः श्राद्धे सत्कृत्य दापयेत् / गन्धमाल्यं महात्मानं सुखानि विविधानि च
في طقس الشرادها، بعد تكريم المستحقّين من المتلقّين وإحسان ضيافتهم، ينبغي أن يُعطَوا الطيبَ والأكاليلَ وعطاءً يليق بذوي النفوس العظيمة، ومنافعَ شتّى باعثةً على السكينة.
Verse 25
दातारमुपतिष्ठन्ति युवत्यश्च पतिव्रताः / शयनासनयानानि भूमयो वाहनानि च
يُقبل على المُعطي فتياتٌ عفيفاتٌ وفيّاتٌ لزوجهنّ، وينال هو فراشًا ومقعدًا ومراكبَ وأراضيَ ووسائلَ نقلٍ كذلك.
Verse 26
श्राद्धेष्वेतानि यो दद्यादश्वमेधफलं लभेत् / श्राद्धकाले गुणवति विप्रे वै समुपस्थिते
مَن قدَّم هذه العطايا في طقس الشرادها نال ثمرة أشفاميدها، ولا سيما إذا حضر في وقت الشرادها براهمنٌ ذو فضيلة.
Verse 27
इष्टद्रव्यं च यो दद्यात्स्मृतिं मेधां च विन्दति / सर्पिःपूर्णानि पात्राणि श्राद्धे सत्कृत्य दापयेत्
مَن يهبُ ما يحبّه ينل الذكرى والذكاء. وفي الشرادها ينبغي أن تُعطى أوعيةٌ مملوءة بالسمن المصفّى باحترام وتكريم.
Verse 28
कुम्भोपदोहगृष्टीनां बह्वीनां फलमश्नुते / श्राद्धे यथेप्सितं दत्त्वा पुण्डरीकफलं लभेत्
ينال ثوابًا كمن تصدّق ببقرات كثيرات يملأن الجرار لبنًا. وبأن يعطي في الشرادها ما يشتهي، يحصل على ثمرة بُنْدَريكَة.
Verse 29
वनं पुष्पफलोपेतं दत्त्वा गोसवमश्नुते / कूपारामतडागानि क्षेत्रगोष्ठगृहाणि च
مَن وهب غابةً عامرةً بالزهور والثمار نال ثمرة يَجْن «غوسَوَ». وكذلك التصدّق بالآبار والبساتين والبرك والحقول وحظائر البقر والبيوت يجلب البركة.
Verse 30
दत्त्वा मोदन्ति ते स्वर्गे नित्यमाचन्द्रतारकम् / स्वास्तीर्णं शयनं दत्त्वा श्राद्धेरत्नविभूषितम्
بمثل هذه العطايا يفرحون في السماء ما دامت الشمس والقمر والنجوم قائمة؛ وفي الشرادها، من قدّم فراشًا مبسوطًا حسنًا مُزَيَّنًا بالجواهر نال الثمرة نفسها.
Verse 31
पितरस्तस्य तुष्यन्ति स्वर्गलोकं समशनुते / अस्मिंल्लोके च संपन्नं स्यन्दनं च सुवाहनैः
ترتضي عنه الأرواح الأبوية (الپِتْرَة)؛ فينال عالم السَّوَرْغا. وفي هذا العالم أيضًا يرزق الغنى ويُعطى عربةً فاخرةً مع مراكبَ حسنة.
Verse 32
अष्टाभिः पूज्यते चात्र धनधान्यैश्च वर्द्धते / पर्णकौशेयपट्टोर्णे तथा प्रावारकंबलौ
هنا يُكرَّم بثمانية أوجه ويزداد مالًا وحبوبًا. وينال ثيابًا من ورق، وحريرًا، وأقمشة فاخرة، وصوفًا، وكذلك رداءً وغطاءً (بطانية).
Verse 33
अजिनं काञ्चनं पट्टं प्रवेणीं मृगलोमकम् / दद्यादेतानि विप्राणां भोजयित्वा यथाविधि
جلد الظبي (أجينا)، والذهب، والقماش الفاخر (پَطّ)، والضفيرة/المنسوج (پرويني)، وشعر الظبي—يُتصدَّق بها للبراهمة بعد إطعامهم على الوجه المشروع.
Verse 34
प्राप्नोति श्रद्धधानस्तु वाजपेयफलं नरः / बहुभार्याः सुरूपाश्च पुत्रा भृत्याश्च किङ्कराः
من كان ذا شَرَدّها (إيمان) ينال ثمرة يَجْن فاجَپَيَة: زوجات كثيرات، وأبناء حسنو الهيئة، وخدمًا وأتباعًا مطيعين.
Verse 35
वशे तिष्ठन्ति भूतानि लोके चास्मिन्निरामयम् / कौशेयं क्षौमकार्पासं दुकूलं गहनं तथा
تكون الكائنات في طاعته، وفي هذا العالم يكون معافىً من العلل. وينال حريرًا وكتانًا وقطنًا وثيابًا رقيقة (دُكُول) وملابس نفيسة كذلك.
Verse 36
श्राद्धे चैतानि यो दद्यात्कामानाप्नोत्यनुत्तमान् / अलक्ष्मीं नाशयन्त्येते तमः सूर्योदयो यथा
من قدّم هذه العطايا في شرادها نال أسمى المرادات؛ فهي تُبيد سوء الحظّ والفاقة كما يبدّد شروق الشمس الظلام.
Verse 37
भ्राजते य विमानाग्रे नक्षत्रेष्विव चन्द्रमाः / वासो हि सर्वदैवत्ये सर्वदेवैरभिष्टुतम्
كما يلمع القمر في مقدّمة الفيمانا بين النجوم، كذلك الثوب في شعائر السَّرْوَدَيْوَتْيَة يُشاد به من جميع الآلهة ويزداد بهاءً.
Verse 38
वस्त्राभावे क्रिया नास्ति य५दानतपांसि च / तस्माद्वस्त्राणि देयानि श्राद्धकाले तु नित्यशः
من دون لباس لا تقوم شعيرة—لا يَجْن، ولا صدقة، ولا تَقَشُّف؛ لذلك في زمن الشرادها ينبغي التصدّق بالثياب على الدوام.
Verse 39
तानि सर्वाण्यवाप्नोति श्राद्धे दत्त्वा तु मानवः / नित्यश्राद्धे तु यो दद्यात्प्रयतस्तत्परायणः
من قدّم العطاء في الشرادها نال تلك الثمار كلّها؛ ومن يواظب على الشرادها اليوميّة بجدّ وإخلاص فليُعطِ كذلك.
Verse 40
सर्वकामानवाप्नोति राज्यं स्वगे तथव च / सर्वकामसमृद्धस्य यज्ञस्य फलमश्नुते
ينال جميع المرادات، وينال مُلكًا في السماء أيضًا؛ ويذوق ثمرة اليَجْن المكتمل بكلّ الرغبات.
Verse 41
भक्ष्यजातं तु सुकृतं स्वस्तिकाद्यं सशर्करम् / कृसर मधुसर्पिश्च पयः पायसमेव च
أطعمةٌ مُعدّة بإتقان، ومأكولاتٌ مباركة كالسفاستيكا مع السكر؛ وكذلك كِسَرا، والعسل مع السمن، واللبن، وحلوى البايَسا.
Verse 42
स्निग्धप्रायाश्च यो दद्यादग्निष्टोमफलं लभेत् / दधिगव्यमसंसृष्टं भक्ष्यान्नानाविधांस्तथा
من قدّم عطيةً يغلب عليها الدسم الطاهر كالسمن، نال ثواب يَجْنَة أغنيشْتوم؛ وكذلك يقدّم لبنًا رائبًا خالصًا غير ممزوج، ومنتجات لبن البقر الطاهرة، وأنواعًا شتى من المأكولات.
Verse 43
दत्त्वा न शोचते श्राद्धे वर्षासु च मघासु च / घृतेन भोजयेद्विप्रान्घृतं भूमौ समुत्सृजोत्
من أعطى في شرادها، وفي موسم الأمطار، وفي زمن نجم مَغها، لا يعتريه حزن؛ فليُطعم البراهمة بالسمن، وليُقدِّم/يُسْكِب السمن على الأرض.
Verse 44
छायायां हस्तिनश्चैव दत्त्वा श्राद्धेन शोचते / ओदनं पायसं सर्पिर्मधुमूलफलानि च
حتى لو أُعطي في الظل، وحتى لو قُدِّم للفيل، فقد يحزن المرء بسبب شرادها؛ فليُقدِّم الأرز المطبوخ، والبايَسا، والسمن، والعسل، والجذور والثمار.
Verse 45
भक्ष्यांश्च विविधान्दत्त्वा परत्रेह च मोदते / शर्कराक्षीरसंयुक्ताः पृथुका नित्यमक्षयाः
من قدّم أنواعًا شتى من المأكولات نال السرور في الدنيا والآخرة؛ وأقراص پṛthukā الممزوجة بالسكر واللبن تمنح ثوابًا دائمًا غير منقوص.
Verse 46
स्यात्तु संवत्सरं प्रीतिः शाकैर्मांसरसेन च / सक्तुलाजास्तथापूपाः कुल्माषा व्यञ्जनैः सह
من قدّم الخُضَر مع مرق اللحم، ومعه السَّكتو واللاجا والأپूपا والكُلمَاش وسائر الأطعمة، نال سرورًا ورضًا يمتدّ سنةً كاملة.
Verse 47
सर्पिःस्निग्धानि सर्वाणि दध्ना संस्कृत्य भोजयेत् / श्राद्धेष्वेतानि यो दद्यात्पद्मं स लभते निधिम्
لتُجعل الأطعمة كلّها مُشبَعة بالسمن، وتُهيَّأ باللبن الرائب ثم تُقدَّم؛ ومن يهب هذه في طقوس الشرادها ينل كنز «پدما-نِدهي».
Verse 48
नवसस्यानियो दद्याच्छ्राद्धे सत्कृत्य यत्नतः / सर्वभोगानवाप्नोति पूज्यते च दिवं गतः
من قدّم في الشرادها حبوب الموسم الجديد بإكرام واجتهاد، نال كل المتع، وإذا بلغ السماء كان موضع تبجيل.
Verse 49
भक्ष्यभोज्यानि पेयानि चोष्यलेङ्यवराणि च / भोजनाग्रासनं दत्त्वा अतिथिभ्यः कृताञ्जलिः
قدّم المأكولات والمطاعم والمشروبات، وما يُمصّ ويُلعَق من أطيب الأشياء، وامنح الضيوف أول لقمة من الطعام، ثم قف خاشعًا ويداك مضمومتان.
Verse 50
सर्वयज्ञक्रतूनां हि फलं प्राप्नोत्यनुत्तमम् / क्षिप्रमत्युष्णमक्लिष्टं दद्यादन्नं बुभुक्षते
ينال ثمرًا لا يُضاهى من جميع اليَجْنَ والطقوس؛ فليُعطَ الجائع طعامًا سريعًا، غير شديد السخونة، ومن غير إعناتٍ ولا مشقّة.
Verse 51
सव्यञ्जनं तथा स्निग्धं भक्त्या सत्कृत्य यत्नतः / तरुणादित्यसंकाशं विमानं हंसवाहनम्
من يقدّم بطاعةٍ وخشوعٍ، وبعنايةٍ وتكريمٍ، طعامًا لذيذًا مع الأُدُمِ والدُّهن، ينل وِيمَانًا سماويًّا على مركب الإوزّ، متلألئًا كالشمس الفتيّة.
Verse 52
अन्नदो लभते नित्यं कन्याकोटीस्तथैव च / अन्नदानात्परं दानं नान्यत्किञ्चित्तु विद्यते
مَن يتصدّق بالطعام ينال دائمًا ثواب «كنيا-كوṭي»؛ ولا صدقةَ أسمى من صدقة الطعام.
Verse 53
अन्नाद्भूतानि जायन्ते जीवन्ति प्रभवन्ति च / जीवदानात्परं दानं नान्यत्किञ्चन विद्यते
من الطعام تولد الكائنات وتعيش وتنمو؛ ولا عطاءَ أسمى من عطاء الحياة (جيفا-دان).
Verse 54
अन्नाल्लोकाः प्रतिष्ठन्ति लोकदानस्य तत्फलम् / अन्नं प्रजापतिः साक्षात्ते न सर्वमिदं ततम्
بالطعام تقوم العوالم—وذلك ثمرة «عطاء العوالم»؛ فالطعام هو براجابتي بعينه، وبه قد تخلّل هذا كله وانتشر.
Verse 55
तस्मादन्नसमं दानं न भूतं न भविष्यति / यानि रत्नानि मेदिन्यां वाहनानि स्त्रियस्तथा
فلذلك لا هبةَ تماثل هبةَ الطعام؛ لم تكن في الماضي ولن تكون في المستقبل، وإن وُجدت في الأرض الجواهر والمراكب والنساء.
Verse 56
क्षिप्रं प्राप्नोति तत्सर्वं पितृभक्तस्तु यो नरः / प्रतिश्रयं च यो दद्यादतिथिब्यः कृताञ्जलिः
من كان مُحبًّا مُتعبِّدًا للآباء (الپِتْرِ) نال كلَّ ذلك سريعًا؛ ومن قدّم للضيوف مأوىً وهو قابضٌ كفَّيه بخشوع نال الأجر.
Verse 57
देवास्तं संप्रतीच्छन्ति दिव्यातिथ्यैः सहस्रशः / सर्वाण्येतानि यो दद्यात्पृथिव्यामेकराड्भवेत्
تستقبله الآلهة مع آلافٍ من ضيافاتٍ سماوية؛ ومن يمنح هذه كلها صدقةً يكون ملكًا واحدًا على الأرض.
Verse 58
त्रिभिर्द्वाभ्यामथैकेन दानेन तु सुखी भदेत् / दानानि परमो धर्मः सद्भिः सत्कृत्य पूजितः
بثلاثة أنواع من العطاء أو باثنين أو حتى بواحدٍ منها يكون المرء سعيدًا؛ فالصدقة هي أسمى الدَّرْمَا، يكرمها الصالحون ويعبدونها بالتعظيم.
Verse 59
त्रैलोक्यस्या धिपत्यं हि दानेनैव ध्रुवं स्थितम् / अराजा लभते राज्यमधनश्चोत्तमं धनम् / क्षीणायुर्लभते चायुः पितृभक्तः सदा नरः
سيادة العوالم الثلاثة ثابتة يقينًا بالعطاء وحده؛ من لا مُلك له ينل مُلكًا، والفقير ينال خيرَ المال؛ وقصيرُ العمر ينال عمرًا—وهكذا للإنسان المخلص لعبادة الآباء (پِتْرِ) دائمًا.
A śrāddha-kalpa dāna-phala index: specific gifts offered during śrāddha are paired with explicitly described outcomes (longevity, prosperity, vehicles/vimānas, heavenly honors).
Bṛhaspati speaks, presenting dāna as ‘tāraṇa’ (a means of deliverance/support) and as a source of svarga-mārga sukha, i.e., pleasurable and elevated post-mortem trajectories.
No; the sampled content is ritual-prescriptive and motivational, focusing on śrāddha offerings and their rewards rather than vamsha lists, bhuvana-kośa measurements, or Lalitopakhyana vidyā/yantra narratives.