Adhyaya 6
Shashtha SkandhaAdhyaya 645 Verses

Adhyaya 6

Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds

مواصِلًا الانتقال من حُكم يَمَراجا الأخلاقي إلى التدبير الكونيّ و«الخلق الثانوي» (visarga)، يروي شُكاديفا أنه بطلبٍ من براهما أنجبَ براجابتي دكشا (براچيتسا) من أسيكني ستين ابنة، ثم زوّجهنّ فجعل من تلك الزيجات قنواتٍ للتكوين الثانوي. تزوّجت عشرٌ منهنّ دارماراجا (يَمَراجا)، فنشأت سلالاتٌ مثل الموهورتِكا والڤاسو الثمانية؛ ويُفصّل الفصل أزواجهنّ وذريتهنّ، ويذكر شخصياتٍ بارزة كأوبيندرا (جايانتا) وفيشفاكَرما، ويشير إلى تجليات الربّ الأعلى وتوسعاته (مثل شيشومارا). ثم ينتقل السرد إلى براجابتيين آخرين: أنغيرا وكريشاشڤا، وإلى زوجات كاشيابا (ڤيناتَا، كَدرو، وغيرها)، مُبيّنًا مواليد غارودا وأرونا والحيات والطيور والجراد. كما يشرح لعنة إله القمر وتعافيه، ثم يُعدّد زوجات كاشيابا الرئيسات (أديتي، ديتي، دانو، وغيرها) والأنواع التي خرجت منهنّ، خاتمًا بفتح سلالة أديتي وسياق ميلاد فيشفاروبا. وهكذا يُمهّد للفصل التالي الذي يركّز على ذرية أديتي وتنامي توتر الديفا–الأَسورا المرتبط بالكهانة والسلطة.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तत: प्राचेतसोऽसिक्‍न्यामनुनीत: स्वयम्भुवा । षष्टिं सञ्जनयामास दुहितृ: पितृवत्सला: ॥ १ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: أيها الملك، بعد ذلك وبطلبٍ من برهما سْوَيَمْبْهُو، أنجب براجابتي دكشا الملقّب ببراتشيتسا ستين ابنة في رحم زوجته أسيكني؛ وكانت جميعهن مفعمات بالمحبة والبرّ تجاه أبيهن.

Verse 2

दश धर्माय कायादाद्द्विषट्त्रिणव चेन्दवे । भूताङ्गिर:कृशाश्वेभ्यो द्वे द्वे तार्क्ष्याय चापरा: ॥ २ ॥

وأعطى عشر بناتٍ لدهرماراجا (يماراجا)، وثلاث عشرة لكشيَبا، وسبعًا وعشرين لإله القمر، وبنتين بنتين لكلٍّ من أنغيرا وكريشاشفا وبھوتا؛ وأما الأربع الباقيات فأُعطين أيضًا لكشيَبا.

Verse 3

नामधेयान्यमूषां त्वं सापत्यानां च मे श‍ृणु । यासां प्रसूतिप्रसवैर्लोका आपूरितास्त्रय: ॥ ३ ॥

والآن اسمع مني أسماء تلك البنات جميعًا وأسماء ذريتهن، اللواتي بمواليدهن وتناسلِهن امتلأت العوالم الثلاثة.

Verse 4

भानुर्लम्बा ककुद्यामिर्विश्वा साध्या मरुत्वती । वसुर्मुहूर्ता सङ्कल्पा धर्मपत्‍न्य: सुताञ्शृणु ॥ ४ ॥

وأما البنات العشر اللواتي أُعطين لدهرماراجا (يماراجا) فأسماؤهن: بهانو، لمبا، ككُد، يامي، فيشفا، سادھيا، مروتڤتي، فسو، موهورتا، وسنكالبا. والآن اسمع أسماء أبنائهن.

Verse 5

भानोस्तु देवऋषभ इन्द्रसेनस्ततो नृप । विद्योत आसील्लम्बायास्ततश्च स्तनयित्नव: ॥ ५ ॥

أيها الملك، من رحم بهانو وُلد ابنٌ اسمه ديفا-ऋषبها، ومنه وُلد ابنٌ اسمه إندراسينا. ومن رحم لمبا وُلد ابنٌ اسمه فيدْيُوتا؛ ومنه نشأت جميع السحب الرعدية.

Verse 6

ककुद: सङ्कटस्तस्य कीकटस्तनयो यत: । भुवो दुर्गाणि यामेय: स्वर्गो नन्दिस्ततोऽभवत् ॥ ६ ॥

من رحم كَكُد وُلِدَ ابنٌ يُدعى سَنْكَطَة، وكان ابنه كِيكَطَة. ومن كِيكَطَة ظهرَت جماعاتٌ من الآلهة تُسمّى دُرغا. ومن يامي وُلِدَ سْوَرغا، ومن سْوَرغا وُلِدَ نَنْدي.

Verse 7

विश्वेदेवास्तु विश्वाया अप्रजांस्तान् प्रचक्षते । साध्योगणश्च साध्याया अर्थसिद्धिस्तु तत्सुत: ॥ ७ ॥

أبناء فيشوا كانوا يُدعون «فيشفَديڤا»، ويُقال إنهم بلا نسل. ومن رحم سادھيا وُلِدت جماعة «سادھيا»، وكان لهم ابن اسمه «أرثسِدّهي».

Verse 8

मरुत्वांश्च जयन्तश्च मरुत्वत्या बभूवतु: । जयन्तो वासुदेवांश उपेन्द्र इति यं विदु: ॥ ८ ॥

من رحم مروتوتي وُلِدَ ابنان: مروتوان وجَيَنت. وجَيَنت هو امتدادٌ (أمش) للرب فاسوديفا، ويُعرَف باسم «أوبيندرا».

Verse 9

मौहूर्तिका देवगणा मुहूर्तायाश्च जज्ञिरे । ये वै फलं प्रयच्छन्ति भूतानां स्वस्वकालजम् ॥ ९ ॥

من رحم مُهورتا وُلِدَت جماعاتٌ من الآلهة تُسمّى «مَوْهورتِكا». وهؤلاء يمنحون الكائنات الحيّة ثمار الأعمال بحسب أوقاتها المعيّنة لكلٍّ منها.

Verse 10

सङ्कल्पायास्तु सङ्कल्प: काम: सङ्कल्पज: स्मृत: । वसवोऽष्टौ वसो: पुत्रास्तेषां नामानि मे श‍ृणु ॥ १० ॥ द्रोण: प्राणो ध्रुवोऽर्कोऽग्निर्दोषो वास्तुर्विभावसु: । द्रोणस्याभिमते: पत्‍न्या हर्षशोकभयादय: ॥ ११ ॥

ابن سَنْكَلپا كان يُدعى «سَنْكَلپ»، ومنه وُلِد «كامَ» (الشهوة والرغبة). وأبناء وَسو يُعرَفون بـ«الفَسو الثمانية»: دروṇ، پران، دھرو، أرك، أغني، دوش، واستو، وفيبهافَسو. ومن أبهيمتي زوجة دروṇ وُلِدَ أبناءٌ يُدعون هرش، شوك، بھَی، وغيرهم.

Verse 11

सङ्कल्पायास्तु सङ्कल्प: काम: सङ्कल्पज: स्मृत: । वसवोऽष्टौ वसो: पुत्रास्तेषां नामानि मे श‍ृणु ॥ १० ॥ द्रोण: प्राणो ध्रुवोऽर्कोऽग्निर्दोषो वास्तुर्विभावसु: । द्रोणस्याभिमते: पत्‍न्या हर्षशोकभयादय: ॥ ११ ॥

كان ابنُ سَنْكَلْپا يُعرَف باسم «سَنْكَلْپ»، ومنه وُلِد «كاما» أي الشهوة والرغبة. وأبناءُ «فَسو» هم «الفَسوات الثمانية»؛ فاسمع أسماءهم: درونا، برانا، دروفا، أركا، أغني، دوشا، فاستو، وفيبهافاسو. ومن «أبهيمتي» زوجةِ درونا وُلِد أبناءٌ يُدعون هرشا وشوكا وبهايا وغيرهم.

Verse 12

प्राणस्योर्जस्वती भार्या सह आयु: पुरोजव: । ध्रुवस्य भार्या धरणिरसूत विविधा: पुर: ॥ १२ ॥

أورجسوتي، زوجةُ برانا، أنجبت ثلاثة أبناء: سَهَ، وآيُس، وبُروجَفا. وكانت زوجةُ دْهروفا تُدعى دَهَرَني، ومن رحمها وُلدت مُدنٌ شتّى (بُر).

Verse 13

अर्कस्य वासना भार्या पुत्रास्तर्षादय: स्मृता: । अग्नेर्भार्या वसोर्धारा पुत्रा द्रविणकादय: ॥ १३ ॥

من رحمِ واسَنا زوجةِ أركا وُلد أبناءٌ كثيرون يتقدّمهم تَرش. ودهارا زوجةُ الفَسو المسمّى أغني أنجبت أبناءً كثيرين يتقدّمهم دْرَوِṇَكا.

Verse 14

स्कन्दश्च कृत्तिकापुत्रो ये विशाखादयस्तत: । दोषस्य शर्वरीपुत्र: शिशुमारो हरे: कला ॥ १४ ॥

ومن كِرتّكا، زوجةٍ أخرى لأغني، وُلِد سْكَنْدَ (كارتيكيا)، وكانت ذريته يتقدّمها فيشاخا. ومن رحمِ شَروَري زوجةِ الفَسو المسمّى دوشا وُلِد ابنٌ يُدعى شِشُمارا، وهو تجلٍّ جزئي (كلا) من شري هري، ربّ العالَمين.

Verse 15

वास्तोराङ्गिरसीपुत्रो विश्वकर्माकृतीपति: । ततो मनुश्चाक्षुषोऽभूद् विश्वे साध्या मनो: सुता: ॥ १५ ॥

من آنگِرَسي، زوجةِ الفَسو المسمّى فاستو، وُلِد فيشفاكَرما، المعماريّ العظيم. وصار فيشفاكَرما زوجًا لآكْرِتي، ومنهما وُلِد مانو المسمّى تشاكشوشا. وأبناءُ مانو عُرفوا باسم «فيشفاديڤا» و«سادھيا».

Verse 16

विभावसोरसूतोषा व्युष्टं रोचिषमातपम् । पञ्चयामोऽथ भूतानि येन जाग्रति कर्मसु ॥ १६ ॥

أوشا زوجةُ فيبهافاسو وَلَدَتْ ثلاثةَ أبناء: فيوشطا وروتشِصا وآتَبا. ومن آتَبا وُلِدَ بانْتشَياما، وهو أقسامُ النهار، الذي يوقظُ جميعَ الكائنات إلى أعمال الدنيا.

Verse 17

सरूपासूत भूतस्य भार्या रुद्रांश्च कोटिश: । रैवतोऽजो भवो भीमो वाम उग्रो वृषाकपि: ॥ १७ ॥ अजैकपादहिर्ब्रध्नो बहुरूपो महानिति । रुद्रस्य पार्षदाश्चान्ये घोरा: प्रेतविनायका: ॥ १८ ॥

سَروپا زوجةُ بُهوتا أنجبت عشرةَ ملايين من الرُّدرا. ومن بينهم كان الرُّدرا الأحد عشر الرئيسيون: رايفتا، أجا، بهافا، بهيما، فاما، أُغرا، فِرشاكَبي وغيرهم.

Verse 18

सरूपासूत भूतस्य भार्या रुद्रांश्च कोटिश: । रैवतोऽजो भवो भीमो वाम उग्रो वृषाकपि: ॥ १७ ॥ अजैकपादहिर्ब्रध्नो बहुरूपो महानिति । रुद्रस्य पार्षदाश्चान्ये घोरा: प्रेतविनायका: ॥ १८ ॥

وأيضًا أَجَيكَپاد وأهِربْرَدھْن وبَهُورُوپا ومَهان من الرُّدرا الرئيسيين. أمّا أتباعُ رُدرا المخيفون—البريت والڤينايكا—فقد وُلدوا من زوجةٍ أخرى لبهوتا.

Verse 19

प्रजापतेरङ्गिरस: स्वधा पत्नी पितृनथ । अथर्वाङ्गिरसं वेदं पुत्रत्वे चाकरोत् सती ॥ १९ ॥

كان للبراجاپتي أَنْگيرا زوجتان: سْوَدا وسَتي. فقبلت سْوَدا الآباءَ (الپِتْر) أبناءً لها، وقبلت سَتي ويدَ الأَثَرفانْگيرَسا ابنًا لها.

Verse 20

कृशाश्वोऽर्चिषि भार्यायां धूमकेतुमजीजनत् । धिषणायां वेदशिरो देवलं वयुनं मनुम् ॥ २० ॥

كان لكِرشاشْو زوجتان: أَرچِس ودهِشَنا. من أَرچِس وُلِدَ دُهومكيتو، ومن دهِشَنا وُلِدَ أربعةُ أبناء: ويدَشيرا، ديفَلا، وَيونا، ومَنو.

Verse 21

तार्क्ष्यस्य विनता कद्रू: पतङ्गी यामिनीति च । पतङ्गय‍सूत पतगान्यामिनी शलभानथ ॥ २१ ॥ सुपर्णासूत गरुडं साक्षाद् यज्ञेशवाहनम् । सूर्यसूतमनूरुं च कद्रूर्नागाननेकश: ॥ २२ ॥

كان كَشْيَپا، ويُدعى أيضًا تَارْكْشْيَه، ذا أربع زوجات: فينَتا (سوبَرْنا)، كَدْرُو، پَتَنْگِي، ويَامِينِي. فأنجبت پَتَنْگِي أنواعًا كثيرة من الطيور، وأنجبت يَامِينِي الجراد (شَلَبْه). وأنجبت فينَتا (سوبَرْنا) غَرودا، مركب الرب ڤِشنو، وكذلك أَرونا (أنورو) سائق مركبة إله الشمس. أمّا كَدْرُو فأنجبت أصنافًا شتّى من الناغا، الأفاعي المقدّسة.

Verse 22

तार्क्ष्यस्य विनता कद्रू: पतङ्गी यामिनीति च । पतङ्गय‍सूत पतगान्यामिनी शलभानथ ॥ २१ ॥ सुपर्णासूत गरुडं साक्षाद् यज्ञेशवाहनम् । सूर्यसूतमनूरुं च कद्रूर्नागाननेकश: ॥ २२ ॥

كان كَشْيَپا، ويُدعى أيضًا تَارْكْشْيَه، ذا أربع زوجات: فينَتا (سوبَرْنا)، كَدْرُو، پَتَنْگِي، ويَامِينِي. فأنجبت پَتَنْگِي أنواعًا كثيرة من الطيور، وأنجبت يَامِينِي الجراد (شَلَبْه). وأنجبت فينَتا (سوبَرْنا) غَرودا، مركب الرب ڤِشنو، وكذلك أَرونا (أنورو) سائق مركبة إله الشمس. أمّا كَدْرُو فأنجبت أصنافًا شتّى من الناغا، الأفاعي المقدّسة.

Verse 23

कृत्तिकादीनि नक्षत्राणीन्दो: पत्‍न्यस्तु भारत । दक्षशापात् सोऽनपत्यस्तासु यक्ष्मग्रहार्दित: ॥ २३ ॥

يا مهاراجا باريكشِت، يا خيرَ آلِ بهاراتا! إن الكوكبات مثل كِرتّيكَا كانت جميعها زوجاتٍ لإله القمر. ولكن بسبب لعنة براجابتي دَكشا أُصيب القمر بمرضٍ مُنهِكٍ مُتلف (يَكشما)، فصار بلا نسل؛ ولذلك لم يستطع أن يُنجب من أيٍّ من زوجاته.

Verse 24

पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । श‍ृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥

ثم إن سوما (إله القمر) استرضى براجابتي دَكشا بكلماتٍ مهذّبة، فاستعاد أجزاء نوره التي كان قد فقدها في مرضه. ففي النصف المظلم يَخبو ضياء القمر، وفي النصف المضيء يعود فيتجلّى؛ ومع ذلك لم يرزق ذرية. يا مهاراجا باريكشِت، اسمع الآن الأسماء المباركة لزوجات كَشْيَپا، فمن أرحامهن خرجت أكثرُ خلائق الكون: أديتي، ديتي، دَنو، كاشتها، أريشْطا، سورسا، إيلا، مُني، كرودهافشا، تامرا، سوربهي، سرما، وتِمي. من تِمي وُلدت الكائنات المائية كلها، ومن سرما وُلدت السباع الضارية كالأسود والنمور.

Verse 25

पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । श‍ृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥

ثم إن سوما (إله القمر) استرضى براجابتي دَكشا بكلماتٍ مهذّبة، فاستعاد أجزاء نوره التي كان قد فقدها في مرضه. ففي النصف المظلم يَخبو ضياء القمر، وفي النصف المضيء يعود فيتجلّى؛ ومع ذلك لم يرزق ذرية. يا مهاراجا باريكشِت، اسمع الآن الأسماء المباركة لزوجات كَشْيَپا، فمن أرحامهن خرجت أكثرُ خلائق الكون: أديتي، ديتي، دَنو، كاشتها، أريشْطا، سورسا، إيلا، مُني، كرودهافشا، تامرا، سوربهي، سرما، وتِمي. من تِمي وُلدت الكائنات المائية كلها، ومن سرما وُلدت السباع الضارية كالأسود والنمور.

Verse 26

पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । श‍ृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥

ثم إن سوما، ملك القمر، استرضى براجابتي دكشا بكلمات مهذّبة، فاستعاد الأجزاء من نوره التي فقدها بسبب المرض؛ ومع ذلك لم يقدر على إنجاب ذرية. في النصف المظلم يضعف ضياء القمر، وفي النصف المضيء يعود فيتجلّى. أيها الملك باريكشِت، اسمع الآن أسماء زوجات كَشْيَبا، فمن أرحامهن خرجت أكثرُ خلائق الكون، وسماع أسمائهن مبارك. وهنّ: أديتي، ديتي، دانو، كاشْثا، أريشْطا، سورسا، إيلا، مُني، كْرودهافَشا، تامرا، سوربهي، سارما، وتِمي. من تِمي وُلدت الكائنات المائية، ومن سارما وُلدت السباع الضارية كالأسود والنمور.

Verse 27

सुरभेर्महिषा गावो ये चान्ये द्विशफा नृप । ताम्राया: श्येनगृध्राद्या मुनेरप्सरसां गणा: ॥ २७ ॥

أيها الملك باريكشِت، من رحم سُرَبهي وُلد الجاموس والبقر وسائر ذوات الظلف المشقوق. ومن رحم تامرا وُلدت النسور والرخم وسائر الطيور الجارحة العظيمة، ومن رحم مُني وُلدت جماعات الأبساراس، حوريات السماء.

Verse 28

दन्दशूकादय: सर्पा राजन् क्रोधवशात्मजा: । इलाया भूरुहा: सर्वे यातुधानाश्च सौरसा: ॥ २८ ॥

أيها الملك، أبناء كْرودهافَشا كانوا الأفاعي المعروفة بدندشوك وغيرها من الحيّات، وكذلك البعوض وسائر الحشرات. ومن رحم إيلا وُلدت جميع المتسلقات والأشجار والنباتات. ومن رحم سورسا وُلد الياتودهانا: الرّاكشاسا والأرواح الخبيثة.

Verse 29

अरिष्टायास्तु गन्धर्वा: काष्ठाया द्विशफेतरा: । सुता दनोरेकषष्टिस्तेषां प्राधानिकाञ् श‍ृणु ॥ २९ ॥ द्विमूर्धा शम्बरोऽरिष्टो हयग्रीवो विभावसु: । अयोमुख: शङ्कुशिरा: स्वर्भानु: कपिलोऽरुण: ॥ ३० ॥ पुलोमा वृषपर्वा च एकचक्रोऽनुतापन: । धूम्रकेशो विरूपाक्षो विप्रचित्तिश्च दुर्जय: ॥ ३१ ॥

من رحم أريشْطا وُلد الغندرفا، ومن رحم كاشْثا وُلدت الدواب ذات الحافر غير المشقوق كالحصان. أيها الملك، من رحم دَنو وُلد واحدٌ وستون ابناً؛ ومن بينهم هؤلاء الثمانية عشر هم الأهم: دْوِمُوردھا، شَمبَر، أريشْطا، هَيَغْرِيفا، وِبهافَسو، أَيومُخا، شَنْكوشِرا، سْوَربهانو، كَپِلا، أَرونا، پُلومَا، ڤِرشَپَروَا، إيكَچَكرا، أَنوتاپَنا، دُهومرَكيشا، ڤِروپاكشا، ڤِپْرَچِتِّي، ودُرجَيا.

Verse 30

अरिष्टायास्तु गन्धर्वा: काष्ठाया द्विशफेतरा: । सुता दनोरेकषष्टिस्तेषां प्राधानिकाञ् श‍ृणु ॥ २९ ॥ द्विमूर्धा शम्बरोऽरिष्टो हयग्रीवो विभावसु: । अयोमुख: शङ्कुशिरा: स्वर्भानु: कपिलोऽरुण: ॥ ३० ॥ पुलोमा वृषपर्वा च एकचक्रोऽनुतापन: । धूम्रकेशो विरूपाक्षो विप्रचित्तिश्च दुर्जय: ॥ ३१ ॥

من رحم أريشْطا وُلد الغندرفا، ومن رحم كاشْثا وُلدت الدواب ذات الحافر غير المشقوق كالحصان. أيها الملك، من رحم دَنو وُلد واحدٌ وستون ابناً؛ ومن بينهم هؤلاء الثمانية عشر هم الأهم: دْوِمُوردھا، شَمبَر، أريشْطا، هَيَغْرِيفا، وِبهافَسو، أَيومُخا، شَنْكوشِرا، سْوَربهانو، كَپِلا، أَرونا، پُلومَا، ڤِرشَپَروَا، إيكَچَكرا، أَنوتاپَنا، دُهومرَكيشا، ڤِروپاكشا، ڤِپْرَچِتِّي، ودُرجَيا.

Verse 31

अरिष्टायास्तु गन्धर्वा: काष्ठाया द्विशफेतरा: । सुता दनोरेकषष्टिस्तेषां प्राधानिकाञ् श‍ृणु ॥ २९ ॥ द्विमूर्धा शम्बरोऽरिष्टो हयग्रीवो विभावसु: । अयोमुख: शङ्कुशिरा: स्वर्भानु: कपिलोऽरुण: ॥ ३० ॥ पुलोमा वृषपर्वा च एकचक्रोऽनुतापन: । धूम्रकेशो विरूपाक्षो विप्रचित्तिश्च दुर्जय: ॥ ३१ ॥

وُلِدَ الغندرفا من رحم أريشṭā، ووُلِدَت الحيوانات ذات الحافر غير المشقوق كالحصان من رحم كاشṭhā. أيها الملك، وُلِدَ لِدَنو واحدٌ وستون ابناً؛ وكان من أبرزهم هؤلاء الثمانية عشر: دْوِمُوردها، شَمبَر، أريشṭا، هَيَغْرِيفا، وِبهافَسو، أَيومُخا، شَنْكوشِرا، سْوَربهانو، كَبِلا، أَرونا، پُلومَا، ڤِرِشَپَرڤا، إيكَچَكرا، أَنوتاپَنا، دُهومرَكيشا، ڤِروپاكسَ، ڤِپْرَچِتّي، ودُرجَيا.

Verse 32

स्वर्भानो: सुप्रभां कन्यामुवाह नमुचि: किल । वृषपर्वणस्तु शर्मिष्ठां ययातिर्नाहुषो बली ॥ ३२ ॥

سُپربھا، ابنة سْوَربھانو، تزوّجها نمُچي. وأما شرمِشٹھا، ابنة وِرشپَروَا، فقد زُوِّجت للملك القوي يَیاتي ابن نَهُوشا.

Verse 33

वैश्वानरसुता याश्च चतस्रश्चारुदर्शना: । उपदानवी हयशिरा पुलोमा कालका तथा ॥ ३३ ॥ उपदानवीं हिरण्याक्ष: क्रतुर्हयशिरां नृप । पुलोमां कालकां च द्वे वैश्वानरसुते तु क: ॥ ३४ ॥ उपयेमेऽथ भगवान् कश्यपो ब्रह्मचोदित: । पौलोमा: कालकेयाश्च दानवा युद्धशालिन: ॥ ३५ ॥ तयो: षष्टिसहस्राणि यज्ञघ्नांस्ते पितु: पिता । जघान स्वर्गतो राजन्नेक इन्द्रप्रियङ्कर: ॥ ३६ ॥

كان لِفَيْشْوَانَرَ، ابنِ دَنو، أربعُ بناتٍ بديعاتِ المنظر: أُپَدانَڤي، هَيَشِرا، پُلومَا، وكالَكا. أيها الملك، تزوّج هِرَنيَاكش أُپَدانَڤي، وتزوّج كْرَتو هَيَشِرا. ثم بأمرِ براهما تزوّج برَجاپَتي كَشْيَپ پُلومَا وكالَكا. ومن رحمي هاتين الزوجتين وُلِدَ ستون ألفَ ابنٍ، يتقدّمهم نِواتَكَڤَچا، وعُرِفوا بالپَولوما والكالَكَيَة؛ كانوا أشدّاء، مهرةً في القتال، يقصدون إفسادَ اليَجْنَات التي يقيمها الحكماء العظام. يا ملكي العزيز، لما صعد جدّك أرجونا إلى العوالم السماوية قتلهم جميعاً وحده، فصار إندرا شديدَ المودّة له.

Verse 34

वैश्वानरसुता याश्च चतस्रश्चारुदर्शना: । उपदानवी हयशिरा पुलोमा कालका तथा ॥ ३३ ॥ उपदानवीं हिरण्याक्ष: क्रतुर्हयशिरां नृप । पुलोमां कालकां च द्वे वैश्वानरसुते तु क: ॥ ३४ ॥ उपयेमेऽथ भगवान् कश्यपो ब्रह्मचोदित: । पौलोमा: कालकेयाश्च दानवा युद्धशालिन: ॥ ३५ ॥ तयो: षष्टिसहस्राणि यज्ञघ्नांस्ते पितु: पिता । जघान स्वर्गतो राजन्नेक इन्द्रप्रियङ्कर: ॥ ३६ ॥

كان لِفَيْشْوَانَرَ، ابنِ دَنو، أربعُ بناتٍ بديعاتِ المنظر: أُپَدانَڤي، هَيَشِرا، پُلومَا، وكالَكا. أيها الملك، تزوّج هِرَنيَاكش أُپَدانَڤي، وتزوّج كْرَتو هَيَشِرا. ثم بأمرِ براهما تزوّج برَجاپَتي كَشْيَپ پُلومَا وكالَكا. ومن رحمي هاتين الزوجتين وُلِدَ ستون ألفَ ابنٍ، يتقدّمهم نِواتَكَڤَچا، وعُرِفوا بالپَولوما والكالَكَيَة؛ كانوا أشدّاء، مهرةً في القتال، يقصدون إفسادَ اليَجْنَات التي يقيمها الحكماء العظام. يا ملكي العزيز، لما صعد جدّك أرجونا إلى العوالم السماوية قتلهم جميعاً وحده، فصار إندرا شديدَ المودّة له.

Verse 35

वैश्वानरसुता याश्च चतस्रश्चारुदर्शना: । उपदानवी हयशिरा पुलोमा कालका तथा ॥ ३३ ॥ उपदानवीं हिरण्याक्ष: क्रतुर्हयशिरां नृप । पुलोमां कालकां च द्वे वैश्वानरसुते तु क: ॥ ३४ ॥ उपयेमेऽथ भगवान् कश्यपो ब्रह्मचोदित: । पौलोमा: कालकेयाश्च दानवा युद्धशालिन: ॥ ३५ ॥ तयो: षष्टिसहस्राणि यज्ञघ्नांस्ते पितु: पिता । जघान स्वर्गतो राजन्नेक इन्द्रप्रियङ्कर: ॥ ३६ ॥

كان لِفَيْشْوَانَرَ، ابنِ دَنو، أربعُ بناتٍ بديعاتِ المنظر: أُپَدانَڤي، هَيَشِرا، پُلومَا، وكالَكا. أيها الملك، تزوّج هِرَنيَاكش أُپَدانَڤي، وتزوّج كْرَتو هَيَشِرا. ثم بأمرِ براهما تزوّج برَجاپَتي كَشْيَپ پُلومَا وكالَكا. ومن رحمي هاتين الزوجتين وُلِدَ ستون ألفَ ابنٍ، يتقدّمهم نِواتَكَڤَچا، وعُرِفوا بالپَولوما والكالَكَيَة؛ كانوا أشدّاء، مهرةً في القتال، يقصدون إفسادَ اليَجْنَات التي يقيمها الحكماء العظام. يا ملكي العزيز، لما صعد جدّك أرجونا إلى العوالم السماوية قتلهم جميعاً وحده، فصار إندرا شديدَ المودّة له.

Verse 36

वैश्वानरसुता याश्च चतस्रश्चारुदर्शना: । उपदानवी हयशिरा पुलोमा कालका तथा ॥ ३३ ॥ उपदानवीं हिरण्याक्ष: क्रतुर्हयशिरां नृप । पुलोमां कालकां च द्वे वैश्वानरसुते तु क: ॥ ३४ ॥ उपयेमेऽथ भगवान् कश्यपो ब्रह्मचोदित: । पौलोमा: कालकेयाश्च दानवा युद्धशालिन: ॥ ३५ ॥ तयो: षष्टिसहस्राणि यज्ञघ्नांस्ते पितु: पिता । जघान स्वर्गतो राजन्नेक इन्द्रप्रियङ्कर: ॥ ३६ ॥

كان لِفَيْشْفانَرا ابنِ دانو أربعُ بناتٍ بديعات: أوبَدانَفِي، وهَيَشِيرا، وبولُوما، وكالَكا. فتزوّج هِرَنيَاكشا أوبَدانَفِي، وتزوّج كْرَتُو هَيَشِيرا. ثم بأمرِ براهما تزوّج برَجاپتي كَشْيَپا بولُوما وكالَكا. ومن رحمِ هاتين وُلِد ستونَ ألفَ ابنٍ عُرِفوا بالبولومات والكالَكيّات، دانوةً أشدّاءَ مهرةً في القتال، قصدُهم إفسادُ اليَجْنَات التي يقيمها الحكماء. أيها الملك، لما صعد جدُّك أرجونا إلى العوالم السماوية قتلهم جميعًا وحده، فصار إندرا شديدَ المودّة له.

Verse 37

विप्रचित्ति: सिंहिकायां शतं चैकमजीजनत् । राहुज्येष्ठं केतुशतं ग्रहत्वं य उपागता: ॥ ३७ ॥

أنجب فيبرَچِتّي من زوجته سِمْهِكا مئةً وواحدًا من الأبناء؛ أكبرهم راهو، والباقون مئة يُسمَّون كيتو. وقد نالوا جميعًا منازلَ كواكبَ ذات تأثير.

Verse 38

अथात: श्रूयतां वंशो योऽदितेरनुपूर्वश: । यत्र नारायणो देव: स्वांशेनावातरद्विभु: ॥ ३८ ॥ विवस्वानर्यमा पूषा त्वष्टाथ सविता भग: । धाता विधाता वरुणो मित्र: शत्रु उरुक्रम: ॥ ३९ ॥

والآن اسمعوا نسلَ أديتي على الترتيب؛ ففي هذا النسب نزل الإله ناراياṇa، الربّ الأعلى، بجزءٍ من ذاته. وأبناء أديتي هم: فيفَسْوان، أريَما، بوشا، تفَشْطا، سَفيتا، بهاگا، دهاٹا، وِدهاٹا، فَرونا، مِترا، شَترو، وأوروكرَما.

Verse 39

अथात: श्रूयतां वंशो योऽदितेरनुपूर्वश: । यत्र नारायणो देव: स्वांशेनावातरद्विभु: ॥ ३८ ॥ विवस्वानर्यमा पूषा त्वष्टाथ सविता भग: । धाता विधाता वरुणो मित्र: शत्रु उरुक्रम: ॥ ३९ ॥

والآن اسمعوا نسلَ أديتي على الترتيب؛ ففي هذا النسب نزل الإله ناراياṇa بسوَانشِه (جزئه). وأبناء أديتي: فيفَسْوان، أريَما، بوشا، تفَشْطا، سَفيتا، بهاگا، دهاٹا، وِدهاٹا، فَرونا، مِترا، شَترو، وأوروكرَما.

Verse 40

विवस्वत: श्राद्धदेवं संज्ञासूयत वै मनुम् । मिथुनं च महाभागा यमं देवं यमीं तथा । सैव भूत्वाथ वडवा नासत्यौ सुषुवे भुवि ॥ ४० ॥

سَمْجْنا، زوجة فيفَسْوان إله الشمس، ولدت مانو المسمّى شَرادّهَديفا، كما ولدت التوأمين: يَمَ-ديفا ويَمِي (نهر يَمُنا). ثم إن يَمِي، إذ كانت تجوب الأرض في هيئة فرسٍ أنثى، أنجبت التوأمين الأشفينيَّين المعروفين باسم ناساتيا.

Verse 41

छाया शनैश्चरं लेभे सावर्णिं च मनुं तत: । कन्यां च तपतीं या वै वव्रे संवरणं पतिम् ॥ ४१ ॥

أنجبت تشايا، زوجةٌ أخرى لإله الشمس، ابنين هما شَنَيْشْچَرَ وسافَرْني مانو، وابنةً تُدعى تَبَتِي، وقد اختارت سَمْوَرَنَ زوجًا لها.

Verse 42

अर्यम्णो मातृका पत्नी तयोश्चर्षणय: सुता: । यत्र वै मानुषी जातिर्ब्रह्मणा चोपकल्पिता ॥ ४२ ॥

من رحم ماتريكا زوجة أريما وُلد كثير من «چرشنَيَ» من أهل العلم؛ ومن بينهم أنشأ براهما الجنس البشري الموهوب بقدرة محاسبة النفس والتأمل فيها.

Verse 43

पूषानपत्य: पिष्टादो भग्नदन्तोऽभवत्पुरा । योऽसौ दक्षाय कुपितं जहास विवृतद्विज: ॥ ४३ ॥

لم يكن لبوشا أبناء. قديمًا، حين غضب شيفا على دكشا، ضحك بوشا كاشفًا عن أسنانه؛ ففقد أسنانه وصار يعيش على أكل الدقيق المطحون وحده.

Verse 44

त्वष्टुर्दैत्यात्मजा भार्या रचना नाम कन्यका । सन्निवेशस्तयोर्जज्ञे विश्वरूपश्च वीर्यवान् ॥ ४४ ॥

رَچَنا، ابنةُ الدَّيتْيَة، صارت زوجةً لبراجاپتي تْفَشْطا. وبنطفته وُلد في رحمها ابنان شديدا القوة هما سَنِّوِيشَ وڤِشْوَرُوبَ.

Verse 45

तं वव्रिरे सुरगणा स्वस्रीयं द्विषतामपि । विमतेन परित्यक्ता गुरुणाङ्गिरसेन यत् ॥ ४५ ॥

مع أن ڤِشْوَرُوبَ كان ابنَ ابنةِ الدَّيتْيَة، أعداء الدِّيفات الأزليين، فإن الآلهة قبلوه ككاهنٍ لهم امتثالًا لأمر براهما، حين تخلّى عنهم مُعلّمهم الروحي بْرِهَسْپَتِي لأنهم أساؤوا إليه.

Frequently Asked Questions

The detail is a visarga map: marriages function as sanctioned channels of secondary creation, showing how cosmic population, administrative deities, and species-lines arise under Brahmā’s plan. The Bhāgavata frames genealogy not as mere history but as a theological chart of how the Lord’s order manifests through prajāpatis and their networks.

The eight Vasus—Droṇa, Prāṇa, Dhruva, Arka, Agni, Doṣa, Vāstu, and Vibhāvasu—represent elemental and functional powers within universal maintenance. Their family lines (e.g., Viśvakarmā from Vāstu; Skanda from Agni) illustrate how specialized cosmic roles (architecture, time divisions, leadership of devas) emerge within dharmic creation.

The curse episode explains the moon’s cyclical waxing and waning and simultaneously transitions the narrative from Dakṣa’s immediate marital distributions to Kaśyapa’s broader progenitive network. It anchors cosmological observation (lunar phases) in moral causality (Dakṣa’s curse) while keeping the focus on population dynamics.

Aditi’s sons include Vivasvān, Aryamā, Pūṣā, Tvaṣṭā, Savitā, Bhaga, Dhātā, Vidhātā, Varuṇa, Mitra, Śatru, and Urukrama. This Āditya line is crucial because it is a primary deva lineage through which the Supreme Lord’s plenary expansion is described as descending, and it sets the stage for conflicts and resolutions involving devas, asuras, and priestly authority (e.g., Viśvarūpa).