Adhyaya 18
Shashtha SkandhaAdhyaya 1878 Verses

Adhyaya 18

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

يواصل هذا الفصل خيط الأنساب (vaṁśa) بإتمام الفروع الرئيسة من أبناء أديتي (الآديتيا)، ثم ينتقل إلى ديتي ونسلها من الدايتيَة، رابطًا بين السلالة الكونية وبين السببية الأخلاقية والعبادية (البهاكتي). وبعد تعداد الذرية المتصلة ببُنى اليَجْنَة وأصول الرِّشي (مع الإشارة إلى ليلا فامانا/أوروكراما المقبلة في السَّكندهة الثامنة)، يتحول السرد إلى حزن ديتي على هيرانيياكشا وهيرانيياكاشيبو وعزمها أن تحمل بابن يقتل إندرا. وبخدمتها المتقنة تستميل كاشيابا، فيمنحها نعمة مشروطة عبر نذر «بومسافانا» لمدة عام على نهج الفيشنافية. أمّا إندرا، خوفًا على بقائه، فيخدم ديتي ظاهرًا وهو يترصد زلة؛ فلما أخطأت ديتي دون قصد في آداب وقت الشفق، دخل إندرا الرحم وشق الجنين—أولًا إلى سبعة ثم إلى تسعة وأربعين—لكن برحمة فيشنو عاشوا وصاروا «الماروت» وأضحوا حلفاء لإندرا. ويُختَم الفصل باعتراف إندرا، وتطهير ديتي ورضاها، ودعوة شوكاديفا لباركشيت أن يسأل المزيد، تمهيدًا لمباحث لاحقة عن صراع الديفا والأسورا وعلّية الدارما.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच पृश्निस्तु पत्नी सवितु: सावित्रीं व्याहृतिं त्रयीम् । अग्निहोत्रं पशुं सोमं चातुर्मास्यं महामखान् ॥ १ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: إنّ پṛśni زوجة سَڤيتا ولدت ثلاث بنات: ساڤيتري، ڤيَاهْرِتي، وترايِي؛ كما ولدت أبناءً بأسماء: أغنيهوتر، پشو، سوما، چاتورماسيا، ومهاياجña.

Verse 2

सिद्धिर्भगस्य भार्याङ्ग महिमानं विभुं प्रभुम् । आशिषं च वरारोहां कन्यां प्रासूत सुव्रताम् ॥ २ ॥

أيها الملك، إنّ سِدّهي زوجة بَهَگا ولدت ثلاثة أبناء: مَهِما، وِبهو، وبرَبهو، كما ولدت ابنة فائقة الجمال اسمها آشي (آشيش).

Verse 3

धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥

كان لِدھاتا أربع زوجات: كُهُو، سِنيڤالي، راكا، وأَنومَتي؛ فأنجبن على الترتيب أبناءً: سايَم، دَرْشَ، پراتَح، وبُورنماس. ثم إنّ وِدھاتا أنجب في كِريا خمسة آلهة للنار يُدعون پُريشْيَة. وكانت زوجة ڤرونا تُدعى چرشنِي؛ وفي رحمها وُلد بهṛگو، ابن برهما، من جديد.

Verse 4

धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥

كان لِدھاتا أربع زوجات: كُهُو، سِنيڤالي، راكا، وأَنومَتي؛ فأنجبن على الترتيب أبناءً: سايَم، دَرْشَ، پراتَح، وبُورنماس. ثم إنّ وِدھاتا أنجب في كِريا خمسة آلهة للنار يُدعون پُريشْيَة. وكانت زوجة ڤرونا تُدعى چرشنِي؛ وفي رحمها وُلد بهṛگو، ابن برهما، من جديد.

Verse 5

वाल्मीकिश्च महायोगी वल्मीकादभवत्किल । अगस्त्यश्च वसिष्ठश्च मित्रावरुणयोऋर्षी ॥ ५ ॥

يُروى أنّه من منيِّ فارونا وُلِدَ اليوغي العظيم فالمِيكي من تلّ النمل (فَلمِيكا). وكان بهريغو وفالمِيكي ابنين خاصّين لفارونا، أمّا الرِّشيان أغاستيا وفَسِشْتَه فكانا ابنين مشتركين لميترا وفارونا.

Verse 6

रेत: सिषिचतु: कुम्भे उर्वश्या: सन्निधौ द्रुतम् । रेवत्यां मित्र उत्सर्गमरिष्टं पिप्पलं व्यधात् ॥ ६ ॥

عند رؤية أُرفشي، أفرغ مِترا وفارونا ريتسهما سريعًا وحفظاه في جَرّةٍ فخّارية. ثم ظهر من تلك الجرّة أغاستيا وفَسِشْتَه؛ وفي رحم زوجته ريفتي أنجب مِترا ثلاثة أبناء: أُتسَرغا، أريشْطَ، وبيبَّلا.

Verse 7

पौलोम्यामिन्द्र आधत्त त्रीन् पुत्रानिति न: श्रुतम् । जयन्तमृषभं तात तृतीयं मीढुषं प्रभु: ॥ ७ ॥

يا أيها الملك باريكشِت، قد سمعنا أن إندرا، ملك السماوات، أنجب في رحم زوجته باولومي ثلاثة أبناء: جَيَنتا، رِشَبها، والثالث مِيḍهوشا.

Verse 8

उरुक्रमस्य देवस्य मायावामनरूपिण: । कीर्तौ पत्‍न्‍यां बृहच्छ्‌लोकस्तस्यासन् सौभगादय: ॥ ८ ॥

بقدرته الذاتية ظهر الإله أوروكراما، ذو القوى المتعددة، في هيئة فامانا (القزم الإلهي). وفي رحم زوجته المسماة كيرتي أنجب ابنًا اسمه بْرِهَتشْلوكا، وكان لذلك الابن أبناء كثيرون يتقدمهم ساوبهاگا.

Verse 9

तत्कर्मगुणवीर्याणि काश्यपस्य महात्मन: । पश्चाद्वक्ष्यामहेऽदित्यां यथैवावततार ह ॥ ९ ॥

لاحقًا (في الكانتو الثامن من شريمَد بهاگوتَم) سنصف كيف ظهر أوروكراما، الرب فاماناديفا، ابنًا للمهيب كاشيابا من رحم أديتي، وكيف غطّى العوالم الثلاثة بثلاث خطوات، وسنذكر أعماله الفريدة وصفاته وقوته وكيفية مولده.

Verse 10

अथ कश्यपदायादान् दैतेयान् कीर्तयामि ते । यत्र भागवत: श्रीमान् प्रह्रादो बलिरेव च ॥ १० ॥

والآن أصفُ لك أبناءَ دِتي الذين وُلِدوا من كَشيَپا لكنهم صاروا من الدَّيتيَة؛ وفي هذا النسب ظهر العابد العظيم براهلادا مهاراج، وظهر أيضًا بالي مهاراج.

Verse 11

दितेर्द्वावेव दायादौ दैत्यदानववन्दितौ । हिरण्यकशिपुर्नाम हिरण्याक्षश्च कीर्तितौ ॥ ११ ॥

ومن رحم دِتي وُلِد أولًا ابنان: هِرَنيَكشيپو وهِرَنيَاكشا. كانا شديدَي القوة، وكان الدَّيتيَة والدانَفَة يعبدونهما ويعظّمونهما.

Verse 12

हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥

كانت زوجة هِرَنيَكشيپو تُدعى كَيادھو، وهي دانَفِيّة ابنة جَنبھ. وقد ولدت أربعة أبناء على التوالي: سَمهلاد، براغ-أَنُهلاد، هلاد، وبرهلاد. وأختهم سِمهيكا تزوّجت فيبرَچِت فأنجبت راهو.

Verse 13

हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥

كانت زوجة هِرَنيَكشيپو تُدعى كَيادھو، وهي دانَفِيّة ابنة جَنبھ. وقد ولدت أربعة أبناء على التوالي: سَمهلاد، براغ-أَنُهلاد، هلاد، وبرهلاد. وأختهم سِمهيكا تزوّجت فيبرَچِت فأنجبت راهو.

Verse 14

शिरोऽहरद्यस्य हरिश्चक्रेण पिबतोऽमृतम् । संह्रादस्य कृतिर्भार्यासूत पञ्चजनं तत: ॥ १४ ॥

حين كان راهو متنكرًا يشرب الأَمْرِتَة بين الآلهة، قطع هري رأسه بقرصه (التشاكرا). وكانت زوجة سَمهلاد تُدعى كِرتي، فأنجبت له ابنًا اسمه پنچجن (بانتشاجانا).

Verse 15

ह्रादस्य धमनिर्भार्यासूत वातापिमिल्वलम् । योऽगस्त्याय त्वतिथये पेचे वातापिमिल्वल: ॥ १५ ॥

كانت زوجة هْلادا تُدعى دهمني، وقد ولدت له ابنين هما واتاپي وإِلفالا. ولما صار الحكيم أغستيا ضيفًا عند إِلفالا، قدّم له إِلفالا وليمةً بطهي واتاپي الذي كان متشكّلًا في هيئة كبش.

Verse 16

अनुह्रादस्य सूर्यायां बाष्कलो महिषस्तथा । विरोचनस्तु प्राह्रादिर्देव्यां तस्याभवद्ब‍‌लि: ॥ १६ ॥

كانت زوجة أنوهلاد تُدعى سوريَا، فولدت له ابنين هما باشكلا ومهيصا. وكان لبرهلاد ابنٌ واحد هو فيروتشَن، ومن زوجة فيروتشَن وُلد بالي مهاراجا.

Verse 17

बाणज्येष्ठं पुत्रशतमशनायां ततोऽभवत् । तस्यानुभावं सुश्लोक्यं पश्चादेवाभिधास्यते ॥ १७ ॥

ثم إن بالي مهاراجا أنجب مئة ابنٍ في رحم أشنا، وكان الملك بانا أكبرهم. أما أعمال بالي مهاراجا البالغة الثناء فسيأتي وصفها لاحقًا (في الكانتو الثامن).

Verse 18

बाण आराध्य गिरिशं लेभे तद्गणमुख्यताम् । यत्पार्श्वे भगवानास्ते ह्यद्यापि पुरपालक: ॥ १८ ॥

لأن الملك بانا كان عابدًا عظيمًا لِـ«گِريشا» (الرب شِڤا)، نال منزلةً رفيعة بين أشهر أتباع شِڤا. وحتى اليوم يقف بهگوان شنكر إلى جانبه ويحمي عاصمة بانا على الدوام.

Verse 19

मरुतश्च दिते: पुत्राश्चत्वारिंशन्नवाधिका: । त आसन्नप्रजा: सर्वे नीता इन्द्रेण सात्मताम् ॥ १९ ॥

وكذلك وُلد من رحم دِتي تسعةٌ وأربعون من آلهة المَرُوت. ولم يكن لأيٍّ منهم نسل. ومع أنهم وُلدوا من دِتي، فإن الملك إندرا منحهم منزلة الدِّيفات وجعلهم في مقامهم السماوي.

Verse 20

श्रीराजोवाच कथं त आसुरं भावमपोह्यौत्पत्तिकं गुरो । इन्द्रेण प्रापिता: सात्म्यं किं तत्साधु कृतं हि तै: ॥ २० ॥

سأل الملك باريكشيت: يا سيدي العزيز، بسبب ولادتهم، لابد أن الماروت التسعة والأربعين كانوا يمتلكون عقلية شيطانية. لماذا حولهم إندرا، ملك الجنة، إلى أنصاف آلهة؟ هل قاموا بأي طقوس أو أعمال تقية؟

Verse 21

इमे श्रद्दधते ब्रह्मन्नृषयो हि मया सह । परिज्ञानाय भगवंस्तन्नो व्याख्यातुमर्हसि ॥ २१ ॥

يا أيها البراهمانا العزيز، أنا وجميع الحكماء الحاضرين معي متشوقون لمعرفة هذا الأمر. لذلك، أيتها الروح العظيمة، تفضل واشرح لنا السبب.

Verse 22

श्रीसूत उवाच तद्विष्णुरातस्य स बादरायणि- र्वचो निशम्याद‍ृतमल्पमर्थवत् । सभाजयन् सन्निभृतेन चेतसा जगाद सत्रायण सर्वदर्शन: ॥ २२ ॥

قال شري سوتا جوسوامي: أيها الحكيم العظيم شوناكا، بعد سماع مهراجا باريكشيت يتحدث باحترام وإيجاز حول مواضيع جوهرية، قام شوكاديفا جوسوامي، الذي كان على دراية بكل شيء، بالثناء على مسعاه بسرور كبير وأجاب.

Verse 23

श्रीशुक उवाच हतपुत्रा दिति: शक्रपार्ष्णिग्राहेण विष्णुना । मन्युना शोकदीप्तेन ज्वलन्ती पर्यचिन्तयत् ॥ २३ ॥

قال شري شوكاديفا جوسوامي: فقط لمساعدة إندرا، قتل اللورد فيشنو الأخوين هيرانياكشا وهيرانياكاشيبو. وبسبب مقتلهما، فكرت والدتهما، ديتي، التي غمرها الحزن والغضب، على النحو التالي.

Verse 24

कदा नु भ्रातृहन्तारमिन्द्रियाराममुल्बणम् । अक्लिन्नहृदयं पापं घातयित्वा शये सुखम् ॥ २४ ॥

اللورد إندرا، المولع جدًا بإشباع الحواس، قتل الأخوين هيرانياكشا وهيرانياكاشيبو بواسطة اللورد فيشنو. لذلك فإن إندرا قاسٍ وقاسي القلب وآثم. متى سأقتله وأستريح بذهن هادئ؟

Verse 25

कृमिविड्भस्मसंज्ञासीद्यस्येशाभिहितस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ २५ ॥

عند الموت، تتحول أجساد جميع الحكام المعروفين بالملوك والقادة العظماء إلى ديدان أو براز أو رماد. إذا قتل المرء الآخرين حسدًا لحماية مثل هذا الجسد، فهل يعرف حقًا المصلحة الحقيقية للحياة؟ بالتأكيد لا، لأنه إذا كان المرء يحسد الكائنات الأخرى، فإنه سيذهب بالتأكيد إلى الجحيم.

Verse 26

आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: । मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥

فكرت ديتي: يعتبر إندرا جسده أبديًا، وبالتالي أصبح غير مقيد. لذلك أرغب في إنجاب ابن يمكنه إزالة جنون إندرا. دعوني أتبنى بعض الوسائل لمساعدتي في هذا.

Verse 27

इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥

بالتفكير بهذه الطريقة [مع الرغبة في إنجاب ابن لقتل إندرا]، بدأت ديتي تتصرف باستمرار لإرضاء كاشيابا بسلوكها الممتع. أيها الملك، كانت ديتي تنفذ دائمًا أوامر كاشيابا بإخلاص شديد، كما كان يرغب. بالخدمة والحب والتواضع والتحكم، وبكلمات منطوقة بعذوبة شديدة لإرضاء زوجها، وبابتسامات ونظرات إليه، جذبت ديتي عقله وجعلته تحت سيطرتها.

Verse 28

इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥

بالتفكير بهذه الطريقة [مع الرغبة في إنجاب ابن لقتل إندرا]، بدأت ديتي تتصرف باستمرار لإرضاء كاشيابا بسلوكها الممتع. أيها الملك، كانت ديتي تنفذ دائمًا أوامر كاشيابا بإخلاص شديد، كما كان يرغب. بالخدمة والحب والتواضع والتحكم، وبكلمات منطوقة بعذوبة شديدة لإرضاء زوجها، وبابتسامات ونظرات إليه، جذبت ديتي عقله وجعلته تحت سيطرتها.

Verse 29

एवं स्त्रिया जडीभूतो विद्वानपि मनोज्ञया । बाढमित्याह विवशो न तच्चित्रं हि योषिति ॥ २९ ॥

على الرغم من أن كاشيابا موني كان عالمًا متعلمًا، إلا أنه كان مفتونًا بسلوك ديتي المصطنع، مما جعله تحت سيطرتها. لذلك أكد لزوجته أنه سيحقق رغباتها. مثل هذا الوعد من الزوج ليس مدهشًا على الإطلاق.

Verse 30

विलोक्यैकान्तभूतानि भूतान्यादौ प्रजापति: । स्त्रियं चक्रे स्वदेहार्धं यया पुंसां मतिर्हृता ॥ ३० ॥

في بدء الخلق رأى براجابتي براهما أن جميع الكائنات الحية غير متعلّقة. ولزيادة النسل خلق المرأة من النصف الأسمى من جسد الرجل، لأن طبع المرأة وسلوكها قد يستلبان عقل الرجل.

Verse 31

एवं शुश्रूषितस्तात भगवान् कश्यप: स्त्रिया । प्रहस्य परमप्रीतो दितिमाहाभिनन्द्य च ॥ ३१ ॥

وهكذا، لما خدمته زوجته دِتي بخُلُقٍ لطيف، سُرَّ الحكيم القوي كشياب سرورًا عظيمًا. فابتسم وأثنى عليها ووجّه إليها القول هكذا.

Verse 32

श्रीकश्यप उवाच वरं वरय वामोरु प्रीतस्तेऽहमनिन्दिते । स्त्रिया भर्तरि सुप्रीते क: काम इह चागम: ॥ ३२ ॥

قال كشياب موني: «يا ذات الساقين الجميلتين، يا من لا عيب فيها، لقد سُررتُ بسلوكك سرورًا عظيمًا. فاسألي ما تشائين من نعمة. إذا رضي الزوج، فأيُّ رغبة تعسر على الزوجة في هذه الدنيا أو في الآخرة؟»

Verse 33

पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥

يُذكر أن الزوج هو الإله الأعلى للمرأة. وفي قلب كل كائن يسكن فاسوديفا، زوج شري (لاكشمي). وأهل الأعمال الذين يطلبون الثمرات يعبدونه عبر أسماء وصور شتى للآلهة؛ وكذلك تعبد المرأة الربّ في صورة الزوج.

Verse 34

पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥

يُذكر أن الزوج هو الإله الأعلى للمرأة. وفي قلب كل كائن يسكن فاسوديفا، زوج شري (لاكشمي). وأهل الأعمال الذين يطلبون الثمرات يعبدونه عبر أسماء وصور شتى للآلهة؛ وكذلك تعبد المرأة الربّ في صورة الزوج.

Verse 35

तस्मात्पतिव्रता नार्य: श्रेयस्कामा: सुमध्यमे । यजन्तेऽनन्यभावेन पतिमात्मानमीश्वरम् ॥ ३५ ॥

فلذلك، يا زوجتي ذات الخصر الرشيق، إنّ النساء العفيفات الراغبات في الخير الأسمى يلزمن طاعة الزوج، ويعبدنه بعبادةٍ خالصة غير مزدوجة، معتبراتٍ إيّاه ممثّلًا لفاسوديفا.

Verse 36

सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईद‍ृग्भावेन भक्तित: । तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥ ३६ ॥

يا زوجتي اللطيفة، لأنك عبدتِني بهذه المحبة التعبدية معتبرةً إيّاي ممثّلًا لشخصية الله العليا، فسأكافئك بتحقيق رغبتك، وهو أمرٌ عسير المنال على المرأة غير العفيفة.

Verse 37

दितिरुवाच वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे । अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥ ३७ ॥

قالت دِتي: أيها البرهمن، يا واهب البركات، لقد فقدتُ أبنائي. فإن أردتَ أن تمنحني نعمةً فإني أطلب ابنًا خالدًا يقتل إندرا، لأن إندرا بمعونة فيشنو قد قتل ابنيَّ.

Verse 38

निशम्य तद्वचो विप्रो विमना: पर्यतप्यत । अहो अधर्म: सुमहानद्य मे समुपस्थित: ॥ ३८ ॥

فلما سمع كشيابا موني طلب دِتي اغتمّ غمًّا شديدًا وتألم في نفسه، وقال متحسرًا: «وا أسفاه! لقد حضر أمامي اليوم خطرُ فعلٍ عظيم من الأدهرما: قتلُ إندرا».

Verse 39

अहो अर्थेन्द्रियारामो योषिन्मय्येह मायया । गृहीतचेता: कृपण: पतिष्ये नरके ध्रुवम् ॥ ३९ ॥

وفكّر كشيابا موني: «وا أسفاه! لقد تعلّقتُ بالمال ولذّات الحواس. وباستغلال ذلك، جذبت مایا الربّ الأعلى—في صورة امرأة (زوجتي)—قلبي وعقلي. لذا فأنا شقيّ حقًّا، وسأنحدر إلى الجحيم لا محالة».

Verse 40

कोऽतिक्रमोऽनुवर्तन्त्या: स्वभावमिह योषित: । धिङ्‌मां बताबुधं स्वार्थे यदहं त्वजितेन्द्रिय: ॥ ४० ॥

هذه المرأة، زوجتي، اتبعت طبيعتها، ولذلك لا لوم عليها. أما أنا فرجل، فليحل عليّ كل الذم! لست مدركاً لما هو خير لي، إذ لم أستطع كبح جماح حواسي.

Verse 41

शरत्पद्मोत्सवं वक्त्रं वचश्च श्रवणामृतम् । हृदयं क्षुरधाराभं स्त्रीणां को वेद चेष्टितम् ॥ ४१ ॥

وجه المرأة جذاب وجميل كزهرة اللوتس المتفتحة في الخريف. كلماتها عذبة جداً وتطرب الأذن، ولكن إذا تأملنا قلب المرأة، نجد أنه حاد للغاية كشفرة الموسى. في هذه الظروف، من يستطيع أن يفهم تصرفات النساء؟

Verse 42

न हि कश्चित्प्रिय: स्त्रीणामञ्जसा स्वाशिषात्मनाम् । पतिं पुत्रं भ्रातरं वा घ्नन्त्यर्थे घातयन्ति च ॥ ४२ ॥

لإشباع مصالحهن الخاصة، تتعامل النساء مع الرجال وكأنهم أعز الناس عليهن، ولكن في الحقيقة لا أحد عزيز عليهن. يُفترض أن النساء قديسات جداً، ولكن من أجل مصالحهن الخاصة يمكنهن قتل أزواجهن أو أبنائهن أو إخوانهن، أو التسبب في قتلهم بواسطة آخرين.

Verse 43

प्रतिश्रुतं ददामीति वचस्तन्न मृषा भवेत् । वधं नार्हति चेन्द्रोऽपि तत्रेदमुपकल्पते ॥ ४३ ॥

لقد وعدت بمنحها بركة، وهذا الوعد لا يمكن نقضه، لكن إندرا لا يستحق القتل. في هذه الظروف، الحل الذي لدي مناسب تماماً.

Verse 44

इति सञ्चिन्त्य भगवान्मारीच: कुरुनन्दन । उवाच किञ्चित् कुपित आत्मानं च विगर्हयन् ॥ ४४ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: يا سليل كورو، فكر كاشيابا موني بهذه الطريقة، وأصبح غاضبًا بعض الشيء. وإذ لام نفسه، تحدث إلى ديتي كما يلي.

Verse 45

श्रीकश्यप उवाच पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: । संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥

قال كاشيابا الموني: يا زوجتي الوديعة، إن التزمتِ هذا النذر وفق إرشادي مدة سنة كاملة فستنالين يقينًا ابنًا يقدر على قتل إندرا؛ أمّا إن انحرفتِ عن هذا النذر القائم على مبادئ الفيشْنَويّة فسيكون لكِ ابنٌ موالٍ لإندرا وصديقًا للآلهة.

Verse 46

दितिरुवाच धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे । यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥ ४६ ॥

أجابت دِتي: أيها البرهمن الجليل، سأقبل نصحك وألتزم بهذا النذر. فبيّن لي بوضوح ما الذي يجب عليّ فعله، وما الذي هو محرّم، وما الذي لا ينقض النذر.

Verse 47

श्रीकश्यप उवाच न हिंस्याद्भ‍ूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् । न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥

قال شري كاشيابا: يا زوجتي، لأجل حفظ هذا النذر لا تؤذي أي كائن حي. لا تلعني أحدًا ولا تقولي كذبًا. لا تقصي أظافرك ولا شعرك، ولا تلمسي الأشياء النجسة المشؤومة كالجماجم والعظام.

Verse 48

नाप्सु स्‍नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: । न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्‍वचित् ॥ ४८ ॥

وتابع شري كاشيابا: يا زوجتي الوديعة، عند الاغتسال لا تنزلي إلى الماء. لا تغضبي، ولا تتحدثي مع الأشرار ولا تصاحبيهم. لا تلبسي ثوبًا غير مغسول جيدًا، ولا تضعي إكليلًا سبق أن لُبس.

Verse 49

नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् । भुञ्जीतोदक्यया द‍ृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥

لا تأكلي الطعام المتبقي (أُتْشِشْطَة)، ولا الطعام المُقَدَّم لتشاندِكا (كالي/دورغا)، ولا ما تلوّث باللحم أو السمك. ولا تأكلي ما جلبه أو لمسه شودرا، ولا ما وقع عليه نظر امرأة حائض. ولا تشربي الماء بجمع الكفين على هيئة أَنْجَلي.

Verse 50

नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा । अनर्चितासंयतवाक्नासंवीता बहिश्चरेत् ॥ ५० ॥

بعد الطعام لا تخرجي حتى تغسلي الفم واليدين والقدمين. ولا تخرجي وقت الغسق أو والشَّعر مُرسَل؛ ولا تخرجي بلا زينة لائقة، ولا بغير ضبطٍ للكلام، ولا بغير سترٍ كافٍ للجسد.

Verse 51

नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्शिरा: । शयीत नापराङ्‌नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययो: ॥ ५१ ॥

لا تضطجعي دون غسل القدمين والتطهّر، ولا بقدمين مبلولتين، ولا مع توجيه الرأس إلى الشمال أو الغرب. ولا تضطجعي عارية، ولا مع نساءٍ أخريات، ولا وقت شروق الشمس أو غروبها.

Verse 52

धौतवासा शुचिर्नित्यं सर्वमङ्गलसंयुता । पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्गोविप्राञ् श्रियमच्युतम् ॥ ५२ ॥

مرتديًا ثيابًا مغسولة، ملازمًا للطهارة، متزيّنًا بالكركم ومعجون الصندل وسائر علامات اليُمن؛ وقبل طعام الصباح ينبغي عبادة الأبقار، والبراهمة، والإلهة شري (لاكشمي)، والرب الأعلى أچيوتَ.

Verse 53

स्त्रियो वीरवतीश्चार्चेत्स्रग्गन्धबलिमण्डनै: । पतिं चार्च्योपतिष्ठेत ध्यायेत्कोष्ठगतं च तम् ॥ ५३ ॥

بأكاليل الزهر ومعجون الصندل والحُليّ وسائر القرابين، على المرأة الملتزمة بهذا النذر أن تُكرم النساء ذوات الأبناء وأزواجهن أحياء. وعلى الحامل أن تعبد زوجها وتُناجيه بالدعاء، وتتأمل أنه قائمٌ في رحمها.

Verse 54

सांवत्सरं पुंसवनं व्रतमेतदविप्लुतम् । धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुत: ॥ ५४ ॥

وتابع كشيپ مُني: إن أديتِ هذه الشعيرة المسماة «پُمسَوَنَ» بإيمان، محافظةً على النذر بلا خلل مدة سنةٍ على الأقل، فستلدين ابنًا قُدِّر له أن يقتل إندرا. أمّا إن وقع نقصٌ في أداء النذر فسيكون ذلك الابن صديقًا لإندرا.

Verse 55

बाढमित्यभ्युपेत्याथ दिती राजन्महामना: । कश्यपाद् गर्भमाधत्त व्रतं चाञ्जो दधार सा ॥ ५५ ॥

أيها الملك باريكشِت، قالت دِتي: «نعم»، وقبلت طقس التطهير المعروف بـ puṁsavana وفق إرشادات كَشيَپا. وبفرح عظيم حملت من كَشيَپا وبدأت تؤدي النذر بإخلاص.

Verse 56

मातृष्वसुरभिप्रायमिन्द्र आज्ञाय मानद । शुश्रूषणेनाश्रमस्थां दितिं पर्यचरत्कवि: ॥ ५६ ॥

أيها الملك المُكرِم للجميع، أدرك إندرا مقصد خالته دِتي فدبّر حيلة لمصلحته. لذلك انشغل بخدمتها في الآشرم حيث كانت تقيم، متظاهرًا بالبرّ والاهتمام.

Verse 57

नित्यं वनात्सुमनस: फलमूलसमित्कुशान् । पत्राङ्कुरमृदोऽपश्च काले काल उपाहरत् ॥ ५७ ॥

كان يأتي كل يوم من الغابة بالزهور العطرة والثمار والجذور وحطب اليَجْن وعشب الكوشا. وكان يجلب أيضًا الأوراق والبراعم والتراب والماء في الوقت المناسب تمامًا.

Verse 58

एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप । प्रेप्सु: पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृति: ॥ ५८ ॥

أيها الملك باريكشِت، كما أن صائد الغزال يتشبه بالغزال حين يكسو جسده بجلده، كذلك كان إندرا—وهو عدوّ أبناء دِتي في باطنه—يُظهر الودّ في الظاهر ويخدم دِتي بحذر شديد. كان يترصّد ثغرة في وفائها بالنذر ليخدعها دون أن يُكتشف.

Verse 59

नाध्यगच्छद्‌व्रतच्छिद्रं तत्परोऽथ महीपते । चिन्तां तीव्रां गत: शक्र: केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥ ५९ ॥

يا سيد العالم، إذ لم يجد إندرا (شَكرا) أي ثغرة في النذر، امتلأ قلقًا شديدًا وقال في نفسه: «كيف يكون لي هنا خيرٌ وبركة؟»

Verse 60

एकदा सा तु सन्ध्यायामुच्छिष्टा व्रतकर्शिता । अस्पृष्टवार्यधौताङ्‌घ्रि: सुष्वाप विधिमोहिता ॥ ६० ॥

بعد أن أصبحت ضعيفة ونحيلة بسبب اتباعها الصارم لمبادئ النذر، نامت ديتي ذات مرة عند الغسق دون أن تغسل فمها ويديها وقدميها بعد الأكل.

Verse 61

लब्ध्वा तदन्तरं शक्रो निद्रापहृतचेतस: । दिते: प्रविष्ट उदरं योगेशो योगमायया ॥ ६१ ॥

عندما وجد إندرا هذا الخطأ، وهو سيد القوى الروحية، دخل رحم ديتي مستخدمًا اليوغامايا بينما كانت غارقة في نوم عميق.

Verse 62

चकर्त सप्तधा गर्भं वज्रेण कनकप्रभम् । रुदन्तं सप्तधैकैकं मा रोदीरिति तान् पुन: ॥ ६२ ॥

قطع إندرا الجنين الذي كان يتوهج كالذهب إلى سبع قطع بصاعقته. وعندما بدأوا في البكاء، قال لهم 'لا تبكوا'، ثم قطع كل جزء منهم إلى سبعة أجزاء أخرى.

Verse 63

तमूचु: पाट्यमानास्ते सर्वे प्राञ्जलयो नृप । किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव ॥ ६३ ॥

أيها الملك، وبينما كانوا يُقطّعون، توسلوا إلى إندرا بأيدٍ مضمومة قائلين: 'يا إندرا العزيز، نحن الماروت، إخوتك. لماذا تحاول قتلنا؟'

Verse 64

मा भैष्ट भ्रातरो मह्यं यूयमित्याह कौशिक: । अनन्यभावान् पार्षदानात्मनो मरुतां गणान् ॥ ६४ ॥

عندما رأى إندرا أنهم في الواقع أتباعه المخلصون، قال لهم: 'لا تخافوا يا إخوتي. ستكونون رفاقي، الماروت.'

Verse 65

न ममार दितेर्गर्भ: श्रीनिवासानुकम्पया । बहुधा कुलिशक्षुण्णो द्रौण्यस्त्रेण यथा भवान् ॥ ६५ ॥

قال شوكاديفا غوسوامي: يا أيها الملك باريكشيت، لقد أُحرقتَ بسلاح البرهماسترا الذي أطلقه أشوَتثاما، ولكن حين دخل الرب شري كريشنا رحم أمك نُجِّيتَ. وكذلك فإن جنين دِتي، وإن شُقَّ إلى تسعةٍ وأربعين جزءًا بصاعقة إندرا (الفَجْرَة)، فقد حُفِظ الجميع برحمة شرينيفاس، الشخصية الإلهية السامية.

Verse 66

सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥

من يعبد الآدي-بوروشا، الشخصية الإلهية العليا، ولو مرة واحدة، ينال ثمرة الارتقاء إلى فايكونثا ونيل هيئةٍ شبيهة بهيئة فيشنو. وقد عبدت دِتي الرب هري قرابة عامٍ كامل ملتزمةً بنذرٍ عظيم. وبقوة تلك الحياة الروحية وُلد التسعة والأربعون من الماروت.

Verse 67

सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥

وبصحبة إندرا صار أولئك الماروت التسعة والأربعون في منزلةٍ مساوية للآلهة. وقد أزال الرب هري عنهم العيبَ المنسوب إلى جهة الأم، فجعلهم من شاربي السُّوما ومعدودين في زمرة الدِّيفا. فكيف يكون عجيبًا أن من وُلدوا من رحم دِتي صاروا، برحمة الرب الأعلى، كالأرباب؟

Verse 68

दितिरुत्थाय दद‍ृशे कुमाराननलप्रभान् । इन्द्रेण सहितान् देवी पर्यतुष्यदनिन्दिता ॥ ६८ ॥

وبسبب عبادتها للشخصية الإلهية العليا تطهّرت دِتي تطهيرًا تامًّا. فلما نهضت من فراشها رأت أبناءها التسعة والأربعين مع إندرا. كانوا جميعًا متلألئين كالنار، وفي مودةٍ مع إندرا؛ فابتهجت الإلهة التي لا تُلام سرورًا عظيمًا.

Verse 69

अथेन्द्रमाह ताताहमादित्यानां भयावहम् । अपत्यमिच्छन्त्यचरं व्रतमेतत्सुदुष्करम् ॥ ६९ ॥

ثم قالت دِتي لإندرا: يا بُنيّ، لقد كنتُ مصدرَ خوفٍ لآديتيّات. إنما التزمتُ هذا النذرَ العسير رغبةً في ولدٍ يقتلُكم، أنتم الآديتيّات الاثني عشر.

Verse 70

एक: सङ्कल्पित: पुत्र: सप्त सप्ताभवन् कथम् । यदि ते विदितं पुत्र सत्यं कथय मा मृषा ॥ ७० ॥

لقد دعوت من أجل ابن واحد فقط، ولكنني أرى الآن أن هناك تسعة وأربعين. كيف حدث هذا؟ يا بني العزيز إندرا، إذا كنت تعلم، من فضلك أخبرني بالحقيقة. لا تحاول أن تكذب.

Verse 71

इन्द्र उवाच अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् । लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मद‍ृक् ॥ ७१ ॥

أجاب إندرا: يا أمي العزيزة، لأنني كنت أعمى تمامًا بسبب المصالح الأنانية، فقدت رؤية الدين. عندما فهمت أنك كنت تلتزمين بنذر عظيم في الحياة الروحية، أردت أن أجد فيك أي خطأ. وعندما وجدت مثل هذا الخطأ، دخلت رحمك وقطعت الجنين إربًا.

Verse 72

कृत्तो मे सप्तधा गर्भ आसन् सप्त कुमारका: । तेऽपि चैकैकशो वृक्णा: सप्तधा नापि मम्रिरे ॥ ७२ ॥

أولاً، قطعت الطفل في الرحم إلى سبع قطع، فأصبحوا سبعة أطفال. ثم قطعت كل طفل إلى سبع قطع مرة أخرى. ومع ذلك، بفضل نعمة الرب الأعلى، لم يمت أي منهم.

Verse 73

ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया । महापुरुषपूजाया: सिद्धि: काप्यानुषङ्गिणी ॥ ७३ ॥

يا أمي العزيزة، عندما رأيت أن جميع الأبناء التسعة والأربعين كانوا على قيد الحياة، أصبت بالدهشة بالتأكيد. وقررت أن هذه كانت نتيجة ثانوية لقيامك بانتظام بالخدمة التعبدية في عبادة اللورد فيشنو.

Verse 74

आराधनं भगवत ईहमाना निराशिष: । ये तु नेच्छन्त्यपि परं ते स्वार्थकुशला: स्मृता: ॥ ७४ ॥

على الرغم من أن أولئك الذين يهتمون فقط بعبادة شخصية الرب العليا لا يرغبون في أي شيء مادي من الرب ولا يريدون حتى التحرر، فإن اللورد كريشنا يحقق جميع رغباتهم.

Verse 75

आराध्यात्मप्रदं देवं स्वात्मानं जगदीश्वरम् । को वृणीत गुणस्पर्शं बुध: स्यान्नरकेऽपि यत् ॥ ७५ ॥

الربّ الذي يهب ذاته لعبّاده هو سيّد العالمين الجدير بالعبادة. فكيف يطلب العاقل، وهو يخدم ذلك الربّ الأحبّ، لذّةً ماديّةً تُنال حتى في الجحيم؟

Verse 76

तदिदं मम दौर्जन्यं बालिशस्य महीयसि । क्षन्तुमर्हसि मातस्त्वं दिष्ट्या गर्भो मृतोत्थित: ॥ ७६ ॥

يا أمّاه، يا أفضل النساء، إنّي أحمق وسيّئ؛ فاعفِ عن إساءاتي. ببركة بهاكتيك وعبادتك وُلد أبناؤك من رحمك سالمين؛ مع أنّي كعدوّ قطّعتهم إربًا، لم يموتوا.

Verse 77

श्रीशुक उवाच इन्द्रस्तयाभ्यनुज्ञात: शुद्धभावेन तुष्टया । मरुद्भ‍ि: सह तां नत्वा जगाम त्रिदिवं प्रभु: ॥ ७७ ॥

تابع شري شوكاديفا غوسوامي: لقد سُرّت دِتي كثيرًا بسلوك إندرا الطاهر فأذنت له. عندئذٍ انحنى إندرا مع المروت مرارًا أمام عمّته، ثم مضى إلى العوالم السماوية.

Verse 78

एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूय: कथयामि ते ॥ ७८ ॥

يا ملك باريكشِت العزيز، لقد أجبتُ قدر المستطاع عمّا سألتَ، ولا سيّما هذه الرواية الطاهرة المباركة عن مولد المروت. والآن اسأل المزيد، وسأشرح لك أكثر.

Frequently Asked Questions

In this chapter, the Maruts are the living beings born from Diti’s embryo after Indra splits it into seven parts and then each part into seven again, yielding forty-nine. Although the act is violent, the text emphasizes poṣaṇa: by the Supreme Lord’s mercy, none die, and they become Indra’s brothers and devoted associates, illustrating how divine protection can transform a threatened birth into a cosmic function.

Diti sought an “immortal son” to kill Indra, motivated by grief and anger over her slain sons. Kaśyapa, bound by his promise yet concerned about the sin of Indra’s death, prescribed a one-year vow aligned with Vaiṣṇava purity rules: if followed without deviation, the son would be capable of killing Indra; if broken, the son would become favorable to Indra. The condition reframes the boon through dharma and devotional discipline.

Indra served Diti carefully to find a lapse in her strict vrata. The fault occurred when Diti, weakened by austerity, neglected to wash her mouth, hands, and feet after eating and fell asleep during the evening twilight (sandhyā). Indra then used yogic powers to enter her womb while she slept, showing the narrative’s tension between political fear and religious observance.

Indra embodies a deva’s administrative anxiety and moral vulnerability: he prioritizes self-preservation and uses deception to prevent a rival’s birth, yet later confesses and seeks forgiveness when he realizes the embryo survives by Viṣṇu’s grace. The text uses his arc to teach that dharma without devotion can degrade into expediency, while recognition of divine agency can lead to humility and reconciliation.

Śukadeva explicitly attributes survival to the Supreme Lord’s mercy, paralleling Parīkṣit’s own rescue in the womb by Kṛṣṇa. The lesson is poṣaṇa: Bhagavān protects life and purpose even amid violence and error, and devotional worship (even performed with mixed motives) generates purifying strength that can override destructive intent.