Adhyaya 5
SangramaAdhyaya 5

Adhyaya 5

دليلٌ عملياتي يحوّل عنصر «senā» إلى نظامٍ ميداني قابل للقياس—المسافات، ونقاط الوصل، وعناصر الحماية، وتشكيلات العربات القتالية القابلة للتوسّع—لمنع الازدحام والحفاظ على السيطرة عند الخروج للقتال من حصن. يحدّد عرض الجبهة والفواصل الخاصة بكل صنف سلاح لتجنّب asambādha والتداخل المتبادل. ويستخدم وحدات قياس قائمة على طول القوس لتوحيد الهندسة التكتيكية وقوالب انتشار قابلة للتكرار. ويعرّف saṃdhi (المفاصل/نقاط الوصل) في الخط بوصفها مواطن ضعف حرجة تتطلب حماية مقصودة. ويفرض ملاحق حماية (pratiyoddhāra، pādagopa) للخيول والعربات والفيلة لضمان بقاء قوات الصدمة فعّالة. كما يحدّد rathavyūha معيارياً وزياداتٍ نمطية بحيث لا يؤدّي التوسّع إلى تدهور القيادة والسيطرة. الأثر العملياتي: تأمين الأجنحة/قوات الإسناد مع تعظيم الضغط الحاسم على مركز العدو.

Sutras

Sutra 1

पञ्चधनुःशतापकृष्टं दुर्गमवस्थाप्य युद्धमुपेयात्भूमिवशेन वा ॥ कZ_१०.५.०१ ॥

ينبغي له أن يُقبل على القتال بعد إقامة موضعٍ حصين على مسافة خمسمائة طولِ قوس، أو وإلا فبحسب طبيعة الأرض.

Sutra 2

विभक्तमुख्यामचक्षुर्विषये मोक्षयित्वा सेनां सेनापतिनायकौ व्यूहेयाताम् ॥ कZ_१०.५.०२ ॥

بعد فصل القوة الرئيسية وإرسال ما لا ينبغي تعريضه لنظر العدو إلى موضعٍ غير مرئي، ينبغي للقائد العام وقادة الميدان أن يرتّبوا صفّ القتال.

Sutra 3

शमान्तरं पत्तिं स्थापयेत्त्रिशमान्तरमश्वम् पञ्चशमान्तरं रथं हस्तिनं वा ॥ कZ_१०.५.०३ ॥

ينبغي أن يضع المشاة على فواصل مقدارها شاما واحدة؛ والفرسان على فواصل ثلاث شامات؛ والعربات الحربية أو الفيلة على فواصل خمس شامات.

Sutra 4

द्विगुणान्तरं त्रिगुणान्तरं वा व्यूहेत ॥ कZ_१०.५.०४ ॥

أو ينبغي أن يصفّهم بتباعدٍ مضاعف، أو بتباعدٍ ثلاثي.

Sutra 5

एवं यथासुखमसम्बाधं युध्येत ॥ कZ_१०.५.०५ ॥

وبذلك ينبغي أن يقاتل بسهولة ومن دون ازدحام.

Sutra 6

पञ्चारत्नि धनुः ॥ कZ_१०.५.०६ ॥

طول القوس خمس أراتني (aratni).

Sutra 7

तस्मिन्धन्विनं स्थापयेत्त्रिधनुष्यश्वम् पञ्चधनुषि रथं हस्तिनं वा ॥ कZ_१०.५.०७ ॥

في ذلك (الصفّ/الفاصل)، ينبغي أن يُوضَع رامٍ بالقوس؛ وعلى مسافة ثلاث أطوال قوسٍ يوضع حصان؛ وعلى مسافة خمس أطوال قوسٍ توضع عربةٌ حربية أو فيل.

Sutra 8

पञ्चधनुरनीकसंधिः पक्षकक्षोरस्यानाम् ॥ कZ_१०.५.०८ ॥

يكون موضع الوصل/التباعد في صفّ القتال (anīka-saṃdhi) للأجنحة والجوانب ووسط المقدّمة بمقدار خمسة أطوال قوس.

Sutra 9

अश्वस्य त्रयः पुरुषाः प्रतियोद्धारः ॥ कZ_१०.५.०९ ॥

لكلّ حصان ثلاثةُ رجالٍ كمقاتلين للمواجهة (مقاتلين مُعيَّنين).

Sutra 10

पञ्चदश रथस्य हस्तिनो वा पञ्च चाश्वाः ॥ कZ_१०.५.१० ॥

للعربة الحربية—أو للفيل—(يكون) خمسةَ عشرَ (رجلاً)؛ و(تُلحَق) خمسةُ خيولٍ (مخصّصة/مرافقة).

Sutra 11

तावन्तः पादगोपा वाजिरथद्विपानां विधेयाः ॥ कZ_१०.५.११ ॥

ويُعيَّن العددُ نفسه من حُرّاس المشاة (pādagopā) للخيول والعربات والفيلة.

Sutra 12

त्रीणि त्रिकाण्यनीकं रथानामुरस्यं स्थापयेत्तावत्कक्षं पक्षं चोभयतः ॥ कZ_१०.५.१२ ॥

ينبغي ترتيبُ صفّ العربات على هيئة ثلاث ثلاثيات؛ ويُقامُ وسطُ المقدّمة تبعًا لذلك، وكذلك الجوانبُ والأجنحةُ من كلا الطرفين.

Sutra 13

पञ्चचत्वारिंशदेवं रथा रथव्यूहे भवन्ति द्वे शते पञ्चविंशतिश्चाश्वाः षट्शतानि पञ्चसप्ततिश्च पुरुषाः प्रतियोधारः तावन्तः पादगोपाः ॥ कZ_१०.५.१३ ॥

وهكذا، في صفّ القتال بالعربات يكون هناك خمسٌ وأربعون عربة؛ ومئتان وخمسٌ وعشرون فرسًا؛ وستمائة وخمسةٌ وسبعون رجلًا كمقاتلين للردّ؛ وعددٌ مساوٍ من حرس المشاة.

Sutra 14

एष समव्यूहः ॥ कZ_१०.५.१४ ॥

وهذا هو «السمافيوها» (التشكيل القياسي/المتساوي).

Sutra 15

तस्य द्विरथोत्तरा वृद्धिरैकविंशतिरथादिति ॥ कZ_१०.५.१५ ॥

وأمّا تلك (التشكيلة القياسية) فزيادتها تكون بإضافة عربتين في كل مرة—ابتداءً من إحدى وعشرين عربة.

Sutra 16

एवमोजा दश समव्यूहप्रकृतयो भवन्ति ॥ कZ_१०.५.१६ ॥

وهكذا، في السلسلة ذات الأعداد الفردية، توجد عشرة أنواع أساسية (prakṛti) من السَّمافيوها.

Sutra 17

पक्षकक्षोरस्यानां मिथो विषमसंख्याने विषमव्यूहः ॥ कZ_१०.५.१७ ॥

عندما تُرتَّب الأجنحة (pakṣa) والجوانب/الأطراف (kakṣa) والمركز (urasya) بأعداد غير متساوية فيما بينها، يكون التشكيل «صفًّا غير منتظم» (viṣama-vyūha).

Sutra 18

तस्यापि द्विरथोत्तरा वृद्धिरैकविंशतिरथादिति ॥ कZ_१०.५.१८ ॥

وكذلك بالنسبة لتلك (الصفّة غير المنتظمة)، تكون الزيادة بمقدار عربتين حربيتين في كل خطوة، ابتداءً من إحدى وعشرين عربة حربية.

Sutra 19

एवमोजा दश विषमव्यूहप्रकृतयो भवन्ति ॥ कZ_१०.५.१९ ॥

وهكذا توجد عشرة أنواع أساسية (prakṛti) من التشكيلات غير المنتظمة، وكلها ذات أنماط قوة بأعداد فردية (ojā).

Sutra 20

अतः सैन्यानां व्यूहशेषमावापः कार्यः ॥ कZ_१०.५.२० ॥

لذلك ينبغي تعويض النقص المتبقي في صفّ القتال للقوات بواسطة «الملء/الإكمال» (āvāpa).

Sutra 21

रथानां द्वौ त्रिभागावङ्गेष्वावापयेत् शेषमुरस्यं स्थापयेत् ॥ कZ_१०.५.२१ ॥

ومن العربات الحربية، ينبغي إضافة ثلثيها إلى «الأطراف» (aṅga: الأجنحة/الخواصر)، ووضع الباقي في المركز.

Sutra 22

एवं त्रिभागोनो रथानामावापः कार्यः ॥ कZ_१०.५.२२ ॥

وبهذه الطريقة ينبغي إجراء «الملء» (āvāpa) للعربات الحربية بحيث يُحتفَظ بثلثٍ (أي لا يُضاف إلى الأقسام الجانبية).

Sutra 23

तेन हस्तिनामश्वानामावापो व्याख्यातः ॥ कZ_१०.५.२३ ॥

وبحسب القاعدة نفسها، يُشرَح «الملء/الإضافة» (āvāpa) للفيلة والخيول.

Sutra 24

यावदश्वरथद्विपानां युद्धसम्बाधन्ं न कुर्यात्तावदावापः कार्यः ॥ कZ_१०.५.२४ ॥

ينبغي إجراء «الملء/الإضافة» (āvāpa) فقط إلى الحدّ الذي لا يسبّب ازدحامًا في ساحة المعركة بين الخيول والعربات والفيلة.

Sutra 25

दण्डबाहुल्यमावापः ॥ कZ_१०.५.२५ ॥

Āvāpa تعني زيادة الكثافة/الوفرة في قوات الدَّنْدَا (ذراع الضرب/الانضباط).

Sutra 26

पत्तिबाहुल्यं प्रत्यापावः ॥ कZ_१०.५.२६ ॥

Pratyāpāva تعني زيادة الكثافة/الوفرة في المشاة (patti).

Sutra 27

एकाङ्गबाहुल्यमन्वावापः ॥ कZ_१०.५.२७ ॥

عندما يكون أحد الأفرع (نوع واحد من القوات) زائدًا، تُسمّى هذه الترتيبة anvāvāpa (توزيعًا تكميليًا).

Sutra 28

दूष्यबाहुल्यमत्यावापः ॥ कZ_१०.५.२८ ॥

عندما تكون العناصر الضعيفة/المعيبة في زيادة، تُسمّى هذه الترتيبة atyāvāpa (الإفراط في التخصيص).

Sutra 29

परावापात्प्रत्यावापाच्च चतुर्गुणादाष्टगुणादिति वा विभवतः सैन्यानामावापः ॥ कZ_१०.५.२९ ॥

انطلاقًا من parāvāpa ومن pratyāvāpa، يكون توزيع القوات (مقدّرًا) من أربعة أضعاف إلى ثمانية أضعاف، بحسب الموارد/القدرة.

Sutra 30

रथव्यूहेन हस्तिव्यूहो व्याख्यातः ॥ कZ_१०.५.३० ॥

يُفسَّر صفّ الفيلة (تشكيل الفيلة) بالقياس إلى صفّ العربات (تشكيل العربات).

Sutra 31

व्यामिश्रो वा हस्तिरथाश्वानां चक्रान्तेषु हस्तिनः पार्श्वयोरश्वा रथा उरस्ये ॥ कZ_१०.५.३१ ॥

أو قد يكون التشكيل مختلطًا: عند أطراف العجلات/المحيط تكون الفيلة؛ وعلى الجانبين تكون الفرسان؛ وفي المقدّمة/الوسط (الصدر) تكون العربات.

Sutra 32

हस्तिनामुरस्यं रथानां कक्षावश्वानां पक्षाविति मध्यभेदी ॥ कZ_१०.५.३२ ॥

تشكّل الفيلة «الصدر» (المقدّمة الرئيسة)؛ وتشكل العربات «الإبطين» (الكتفين الداعمين)؛ وتشكل الفرسان «الجناحين»—وهذا هو تشكيل madhyabhedī (اختراق/كسر الوسط).

Sutra 33

विपरीतोऽन्तभेदी ॥ कZ_१०.५.३३ ॥

الترتيب المعكوس هو تشكيل «أنتابهيدي» (كاسر الطرف/الجناح).

Sutra 34

हस्तिनामेव तु शुद्धः साम्नाह्यानामुरस्यमौपवाह्यानां जघनं व्यालानां कोट्याविति ॥ कZ_१०.५.३४ ॥

أما الصفّ الخالص فهو من الفيلة وحدها: فيلة sāmnāhya تُشكّل الصدر/المقدمة؛ وفيلة aupavāhya تُشكّل المؤخرة؛ وفيلة vyāla تحتل الزوايا—هكذا.

Sutra 35

अश्वव्यूहो वर्मिणामुरस्यं शुद्धानां कक्षपक्षाविति ॥ कZ_१०.५.३५ ॥

في تشكيل الفرسان، يشكّل الفرسان المدرّعون الصدر/المقدمة؛ ويشكّل غير المدرّعين (أو الأخفّ) الكتفين والجناحين.

Sutra 36

पत्तिव्यूहः पुरस्तादावरणिनः पृष्ठतो धन्विनः ॥ कZ_१०.५.३६ ॥

في تشكيل المشاة، يُوضَع حَمَلةُ الدروع في المقدمة؛ ويُوضَع الرماةُ في الخلف.

Sutra 37

इति शुद्धाः ॥ कZ_१०.५.३७ ॥

وهكذا فهذه (الترتيبات/التشكيلات) هي «القياسية/الخَالِصة» (shuddha).

Sutra 38

पत्तयः पक्षयोरश्वाः पार्श्वयोः हस्तिनः पृष्ठतो रथाः पुरस्तात्परव्यूहवशेन वा विपर्यासः ॥ कZ_१०.५.३८ ॥

ضع المشاة على الجناحين، والفرسان على الجانبين، والفيلة على الأطراف، والعربات الحربية في المؤخرة (أو في المقدمة)؛ أو اعكس الترتيب بحسب تشكيل العدو.

Sutra 39

इति द्व्यङ्गबलविभागः ॥ कZ_१०.५.३९ ॥

وهكذا يُشرح تقسيم قوةٍ ذات ذراعين (سلاحين من أسلحة الجيش).

Sutra 40

तेन त्रङ्गबलविभागो व्याख्यातः ॥ कZ_१०.५.४० ॥

وبالمنطق نفسه يُشرح تقسيم قوةٍ ذات ثلاثة أذرع.

Sutra 41

दण्डसम्पत्सारबलं पुंसां ॥ कZ_१०.५.४१ ॥

بالنسبة للناس، تتمثل القوة الجوهرية في موارد سلطة الإكراه (داṇḍa) والقدرة المادية (سَمْپَت).

Sutra 42

हस्त्यश्वयोर्विशेषः कुलं जातिः सत्त्वं वयःस्थता प्राणो वर्ष्म जवस्तेजः शिल्पं स्तैर्यमुदग्रता विधेयत्वं सुव्यञ्जनाचारतेति ॥ कZ_१०.५.४२ ॥

ومعايير التمييز بين الفيلة والخيول هي: السلالة، والنوع، والروح، ونضج السن، والحيوية، وبنية الجسد، والسرعة، والطاقة، ومهارة التدريب، والثبات، وعلوّ الهمة، والطاعة، وحسن الحركة والسلوك.

Sutra 43

पत्त्यश्वरथद्विपानां सारत्रिभागमुरस्यं स्थापयेत्द्वौ त्रिभागौ कक्षं पक्षं चोभयतः अनुलोममनुसारम् प्रतिलोमं तृतीयसारम् फल्गु प्रतिलोमम् ॥ कZ_१०.५.४३ ॥

في المشاة والفرسان والعربات والفيلة، يُوضَع أفضل الثلث (sāra) في المقدّمة، ويُجعل الثلثان الباقيان على الجانبين كجناحين وميمنة وميسرة. وتُرتَّب قوة المتابعة (anusāra) على الترتيب المباشر؛ ويُوضَع اللبّ من الدرجة الثالثة في المؤخرة/على ترتيب معكوس؛ وتُوضَع القوة الخفيفة (phalgu) على ترتيب معكوس.

Sutra 44

एवं सर्वमुपयोगं गमयेत् ॥ कZ_१०.५.४४ ॥

وبهذه الطريقة ينبغي أن يجعل كل عنصر صالحًا للاستخدام، بأن يضع جميع القوات موضع الاستعمال العملي.

Sutra 45

फल्गुबलमन्तेष्ववधाय वेगाभिहूलिको भवति ॥ कZ_१०.५.४५ ॥

بوضع القوات الخفيفة/الضعيفة عند الأطراف، يصبح المرء قادرًا على الالتفاف السريع والمناورة الخاطفة.

Sutra 46

सारबलमग्रतः कृत्वा कोटीष्वनुसारं कुर्यात्जघने तृतियियसारं मध्ये फल्गुबलम् ॥ कZ_१०.५.४६ ॥

بعد جعل القوة الأساسية (sāra) في المقدّمة، عليه أن يرتّب قوات الإسناد (anusāra) على الأجنحة؛ ويضع اللبّ من الدرجة الثالثة في المؤخرة، والقوة الخفيفة (phalgu) في الوسط.

Sutra 47

एवमेतत्सहिष्णु भवति ॥ कZ_१०.५.४७ ॥

وهكذا يصبح قادرًا على التحمّل (للضغط/للهجوم).

Sutra 48

व्यूहं तु स्थापयित्वा पक्षकक्षोरस्यानामेकेन द्वाभ्यां वा प्रहरेत् शेषैः प्रतिगृह्णीयात् ॥ कZ_१०.५.४८ ॥

بعد إقامة صفّ القتال، ينبغي أن يضرب بفرقةٍ واحدة—أو فرقتين—من فرق الجناح أو الجانب أو الصدر (المقدمة)؛ وبالفرق الباقية يثبت لصدّ/تلقي (هجوم العدو).

Sutra 49

यत्परस्य दुर्बलं वीतहस्त्यश्वं दूष्यामात्यं कृतोपजापं वा तत्प्रभूतसारेणाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.५.४९ ॥

أيّ موضع ضعف لدى العدو—سواء كانت قوته محرومة من الفيلة والخيول، أو كان وزيره قابلاً للرشوة، أو كان قد استُميل/اشتُري بالفعل—فينبغي أن يُضرب ذلك بقدرة وموارد متفوقة.

Sutra 50

यद्वा परस्य सारिष्ठं तद्द्विगुणसारेणाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.५.५० ॥

أو إن كان ذلك هو العنصر الأقوى لدى العدو، فينبغي أن يُضرب بضعف القوة/الموارد.

Sutra 51

यदङ्गमल्पसारमात्मनस्तद्बहुनोपचिनुयात् ॥ कZ_१०.५.५१ ॥

وأيّ جزء (وحدة) من قوته هو ضعيف، فعليه أن يقوّيه بزيادة العدد/الموارد.

Sutra 52

यतः परस्यापचयस्ततोऽभ्याशे व्यूहेत यतोत् वा भयं स्यात् ॥ कZ_१०.५.५२ ॥

ينبغي أن يصطفّ قريبًا من الموضع الذي ينشأ منه استنزاف/تآكل العدو؛ أو (يصطفّ) من الجهة/المكان الذي قد يأتي منه الخطر.

Sutra 53

अभिसृतं परिसृतमतिसृतमपसृतमुन्मथ्यावधानं वलयो गोमूत्रिका मण्डलं प्रकीर्णिका व्यावृत्तपृष्ठमनुवंशमग्रतः पार्श्वाभ्यां पृष्ठतो भग्नरक्षा भग्नानुपात इत्यश्वयुद्धानि ॥ कZ_१०.५.५३ ॥

هذه هي أساليب قتال سلاح الفرسان: التقدّم المباشر، الحركة الالتفافية للتطويق، كنسٌ مفرط الامتداد، الانسحاب، إرباكٌ مُتَصَنَّع ثم معاودة التركيز، تشكيل الحلقة، حركة «بول البقرة» (حركة متعرّجة كالأفعى)، تشكيل دائري، تشكيل مبعثر، مناورة الالتفاف إلى الخلف (مواجهة المؤخرة)، اتباع خطّ العدو، (الهجوم) من الأمام، ومن الجانبين، ومن الخلف، كسر حراسة العدو، والمطاردة بعد كسر الحراسة.

Sutra 54

प्रकीर्णिकावर्जान्येतान्येव चतुर्णामङ्गानां व्यस्तसमस्तानां वा घातः पक्षकक्षोरस्यानां च प्रभञ्जनमवस्कन्दः सौप्तिकं चेति हसिद्युद्धानि ॥ कZ_१०.५.५४ ॥

باستثناء «التشكيل المبعثر»، تنطبق هذه المناورات نفسها؛ وهناك أيضًا ضرب «الأطراف الأربعة» للجيش، سواء كانت منفصلة أم مجتمعة؛ وكذلك تحطيم الجناح والخاصرة والمقدمة؛ والاقتحام/الاندفاع؛ والغارة الليلية—فهذه هي أساليب قتال فيلق الفيلة.

Sutra 55

उन्मथ्यावधानवर्जान्येतान्येव स्वभूमावभियानापयानस्थितयुद्धानीति रथयुद्धानि ॥ कZ_१०.५.५५ ॥

باستثناء «unmathya-āvadhāna» (تلك المناورة التشويشية/التمويهية)، تنطبق هذه نفسها—أي التقدّم، والانسحاب، والقتال الثابت على أرض المرء؛ فهذه هي أساليب قتال العربات الحربية.

Sutra 56

सर्वदेशकालप्रहरणमुपांशुदण्डश्चेति पत्तियुद्धानि ॥ कZ_१०.५.५६ ॥

أساليب قتال المشاة هي: الضرب بأسلحة تلائم كل مكان وزمان، و«العصا الصامتة»—أي العقاب أو الفعل القسري على نحو خفي/هادئ.

Sutra 57

विभवो यावदङ्गानां चतुर्णां सदृशो भवेत् ॥ कZ_१०.५.५७च्द् ॥

وبقدر ما تسمح الموارد، ينبغي إبقاء قوة أركان الجيش الأربعة متناسبة.

Sutra 58

भिन्नसंघातनं तस्मान्न युध्येताप्रतिग्रहः ॥ कZ_१०.५.५८च्द् ॥

لذلك لا ينبغي القتال حتى يُعاد تماسكُ التشكيل؛ ويجب إبقاء (قوات) «pratigraha» إلى الخلف (كاحتياط).

Frequently Asked Questions

Reduced battlefield chaos, fewer friendly losses, better protection of high-value assets (horses, chariots, elephants), and higher probability of decisive victory—thereby stabilizing the realm and safeguarding revenue and population from prolonged war.

Not specified in 10.5. By Arthashastra administrative logic, commanders who violate deployment orders and cause loss invite royal daṇḍa: removal from command, forfeiture of pay/privilege, and punitive discipline proportionate to the damage to men and material.