Adhyaya 29
AdhyakshapracharaAdhyaya 29

Adhyaya 29

يحوّل الفصل 2.29 حظيرة الماشية إلى آلة إيراد مُقَيَّدة بالدفاتر: وسمُ كل حيوان، وبناءُ حوافز العمل، وتصنيفُ المستحقات والخسائر بحيث تُغذّي الثروة الرعوية الخزانة (kośa) على نحوٍ موثوق. تُعامَل المخرجات الرعوية بوصفها أصولًا للدولة لا نواتجَ ريفيةً ثانوية. ويستبق تصميم الأجور والمهام مخاطرَ الانحراف (moral hazard) في التعامل مع الحليب/السمن (ghee) ورعاية العجول. وتوحِّد حصص القطيع لكل عامل الإشرافَ وتجعل الأداء قابلاً للتدقيق. وتُجبى الإيرادات عبر مستحقات ثابتة (kara/pratikara) وكذلك عبر مطالبات قائمة على الحصص لفئات خاصة. وتُرسّخ بروتوكولات التعريف (aṅka/cihna/varṇa/śṛṅgāntara) الملكيةَ والمسؤولية. وتُمكّن التعريفاتُ الواضحة لـ«مفقود» مقابل «مُتلف» من حساباتٍ نظيفة وإنفاذٍ موجَّه. والخلاصة: kośa أقوى بفضل إنتاجية janapada المنضبطة، بما يدعم لوجستيات الفتح.

Sutras

Sutra 1

কZ_০২.২৯.০১ ॥

Chapter heading/marker (no verse text provided in the source line).

Sutra 2

गोपालकपिण्डारकदोहकमन्थकलुब्धकाः शतं शतं धेनूनां हिरण्यभृताः पालयेयुः ॥ कZ_०२.२९.०२ ॥

رعاةُ البقر—وهم: gopālaka وpiṇḍāraka وdohaka وmanthaka وlubdhaka—إذا دُفع لهم نقدًا (ذهبًا)، فعلى كلٍّ منهم أن يتولى رعاية قطيعٍ من مئة بقرة حلوب (بوحدات من مئة).

Sutra 3

क्षीरघृतभृता हि वत्सानुपहन्युः । इति वेतनोपग्राहिकम् ॥ कZ_०२.२९.०३ ॥

لأن من يحملون اللبن والسمن (ghee) قد يُؤذون العجول (أو يُنقِصون علفها)؛ وهذا هو ما يُسمّى «الإغراء/الإساءة القائمة على الأجر» (vetanopagrāhika).

Sutra 4

जरद्गुधेनुगर्भिणीपष्ठौहीवत्सतरीणां समविभागं रूपशतमेकः पालयेत् ॥ कZ_०२.२९.०४ ॥

على راعٍ واحد أن يتولى رعاية وحدةٍ قيمتها مئة rūpa، مؤلَّفة من قسمةٍ متساوية من الأبقار المُسنّة، والأبقار ذات العجول، والأبقار الحوامل، والعجلات/الأبقار الفتية (vatsatarī).

Sutra 5

घृतस्याष्टौ वारकान्पणिकं पुच्छमङ्कचर्म च वार्षिकं दद्यात् । इति करप्रतिकरः ॥ कZ_०२.२९.०५ ॥

وكاستحقاقٍ سنويّ، عليه أن يدفع ثمانية vāraka من السمن (ghee)، وواحدًا paṇika، وكذلك الذيل والجلد؛ وهذا هو «الضريبة وضريبة المقابلة/الاستحقاق التعويضي» (karapratikara).

Sutra 6

व्याधितान्यङ्गानन्यदोहीदुर्दोहापुत्रघ्नीनां च समविभागं रूपशतं पालयन्तस्तज्जातिकं भागं दद्युः । इति भग्नोत्षृष्टकम् ॥ कZ_०२.२९.०६ ॥

من يحافظون على وحدةٍ قيمتها مئة روبا مع توزيعٍ متساوٍ من الأبقار المريضة، والمشوّهة، وغير المنتظمة الإدرار، وصعبة الحلب، والتي تقتل العجول، فعليهم أن يدفعوا حصةً توافق تلك الفئة؛ ويُسمّى ذلك «الماشية المكسورة/المتروكة» (bhagnotṣṛṣṭaka).

Sutra 7

परचक्राटवीभयादनुप्रविष्टानां पशूनां पालनधर्मेण दशभगं दद्युः । इति भागानुप्रविष्टकम् ॥ कZ_०२.२९.०७ ॥

بالنسبة للماشية التي دخلت (الإقليم/المستوطنة) خوفًا من قوات العدو أو من أخطار الغابة، تُدفع عُشر الحصة وفق قواعد الرعاية؛ ويُسمّى ذلك «حصة الداخلين/ماشية اللجوء» (bhāgānupraviṣṭaka).

Sutra 8

वत्सा वत्सतरा दम्या वहिनो वृषा उक्षाणश्च पुंगवाः युगवाहनशकटवहा वृषभाः सूनामहिषाः पृष्टस्कन्धवाहिनश्च महिषाः वत्सिका वत्सतरी पष्टहुही गर्भिणी धेनुश्चाप्रजाता वन्ध्याश्च गावो महिष्यश्च मासद्विमासजातास्तासामुपजा वत्सा वत्सिकाश्च ॥ कZ_०२.२९.०८ ॥

العجول؛ العجلات (الإناث اليافعة)؛ الصغار القابلة للتدريب؛ حيوانات الجر/الحمل؛ الثيران؛ الثيران المخصية للجر (oxen)؛ ثيران التناسل؛ الثيران التي تجرّ النير والعربة؛ ذكور الجاموس؛ والجاموس الذي يحمل الأحمال على الظهر/الكتف—وكذلك: العجول الإناث، والعجلات، (فئة paṣṭhuhī)، والأبقار الحوامل، والأبقار الحلوب، والأبقار التي لم تلد بعد، والأبقار العقيم؛ وكذلك إناث الجاموس؛ ومن وُلد منذ شهر أو شهرين—ومن هذه تكون الذرية عجولًا وعجولًا إناثًا.

Sutra 9

मासद्विमासजातानङ्कयेत् ॥ कZ_०२.२९.०९ ॥

عليه أن يوسم/يعلّم من وُلد منذ شهر أو شهرين.

Sutra 10

मासद्विमासपर्युषितमङ्कयेत् ॥ कZ_०२.२९.१० ॥

بعد شهرٍ أو شهرين (من الإبقاء/التحقق)، عليه أن يَسِمَ (الحيوان) بوسمٍ/علامة.

Sutra 11

अङ्कं चिह्नं वर्णं शृङ्गान्तरं च लक्षणमेवमुपजा निबन्धयेत् । इति व्रजपर्यग्रम् ॥ कZ_०२.२९.११ ॥

ينبغي أن يُسجِّل الوسمَ، والعلاماتِ الفارقة، واللونَ، وتباعدَ/تشكُّلَ القرون، وسائرَ السماتِ التعريفية المماثلة، مع الذرية؛ وبهذا تُختَتَم (إجراءات) الإشراف/التفتيش على حظيرة الماشية (فراجا).

Sutra 12

चोरहृतमन्ययूथप्रविष्टमवलीनं वा नष्टम् ॥ कZ_०२.२९.१२ ॥

إذا سُرقَ على يد اللصوص، أو دخلَ في قطيعٍ آخر، أو شردَ/اختبأ—(فيُعَدّ) «مفقودًا» (naṣṭa).

Sutra 13

पङ्कविषमव्याधिजरातोयाहारावसन्नं वृक्षतटकाष्ठशिलाभिहतमीशानव्यालसर्पग्राहदावाग्निविपन्नं विनष्टम् ॥ कZ_०२.२९.१३ ॥

إذا هلك بسبب الوحل (الانغراز)، أو وعورة الأرض، أو المرض، أو الشيخوخة، أو نقص الماء أو العلف؛ أو إذا صُدم/ضُرب بشجرة أو ضفة نهر أو جذع خشب أو صخرة؛ أو إذا دُمِّر بصاعقة، أو وحوش برّية، أو أفاعٍ، أو تماسيح، أو حريق غابة—(فيُعَدّ) «هالكًا/مُتلفًا» (vinaṣṭa).

Sutra 14

प्रमादादभ्यावहेयुः ॥ कZ_०२.२९.१४ ॥

أما إن كان ذلك بسبب الإهمال، فعليهم تحمّل الخسارة/المسؤولية.

Sutra 15

एवं रूपाग्रं विद्यात् ॥ कZ_०२.२९.१५ ॥

وبهذه الطريقة ينبغي التثبّت من «الملفّ التعريفي» (rūpāgra).

Sutra 16

स्वयं हन्ता घातयिता हर्ता हारयिता च वध्यः ॥ कZ_०२.२९.१६ ॥

من يقتل بيده، ومن يحرّض على القتل، واللصّ الذي يأخذ، ومن يتسبّب في أن يُؤخذ—كلّهم يستوجبون عقوبة الإعدام.

Sutra 17

परपशूनां राजाङ्केन परिवर्तयिता रूपस्य पूर्वं साहसदण्डं दद्यात् ॥ कZ_०२.२९.१७ ॥

من يغيّر حيوانات غيره بتبديل هويتها باستعمال الوسم الملكي فعليه أولًا أن يدفع غرامة sāhasa (عقوبة شديدة) بما يتناسب مع قيمة الحيوان/هويته.

Sutra 18

स्वदेशीयानां चोरहृतं प्रत्यानीय पणितं रूपं हरेत् ॥ कZ_०२.२९.१८ ॥

في شأن أهل البلاد (رعايا المملكة)، إذا أُعيدت المسروقات، فإنه يأخذ «rūpa» الذي وُضع رهنًا/أُودِع (كضمان أو كتقدير للقيمة).

Sutra 19

परदेशीयानां मोक्षयितार्धं हरेत् ॥ कZ_०२.२९.१९ ॥

في شأن الغرباء (من بلد/مملكة أخرى)، فإن من يُنجز الإفراج/الاسترداد يأخذ النصف (كنصيبه).

Sutra 20

बालवृद्धव्याधितानां गोपालकाः प्रतिकुर्युः ॥ कZ_०२.२९.२० ॥

على رعاة البقر أن يقدّموا العون والرعاية الواجبة للصغار، وللمسنّين، وللمرضى من الحيوانات.

Sutra 21

लुब्धकश्वगणिभिरपास्तस्तेनाव्यालपराबाधभयमृतुविभक्तमरण्यं चारयेयुः ॥ कZ_०२.२९.२१ ॥

وبمرافقة الصيادين والكلاب والمتعقّبين، وبعد طرد الأخطار—كاللصوص والوحوش وسائر المخاطر—يُرعون (القطعان) في مقاطع الغابة المخصّصة بحسب الفصول.

Sutra 22

सर्पव्यालत्रासनार्थं गोचरानुपातज्ञानार्थं च त्रस्नूनां घण्टातूर्यं च बध्नीयुः ॥ कZ_०२.२९.२२ ॥

ولإخافة الحيّات والوحوش، ولِمعرفة الحركة على امتداد مسالك الرعي، يربطون الأجراس وآلات إصدار الصوت في (الحيوانات) الخائفة.

Sutra 23

समव्यूढतीर्थमकर्दमग्राहमुदकमवतारयेयुः पालयेयुश्च ॥ कZ_०२.२९.२३ ॥

ويُنزِلون (الماشية) إلى الماء عند مخاضة مُحكَمة التهيئة، خالية من الوحل والتماسيح، وعليهم حراستها كذلك.

Sutra 24

स्तेनव्यालसर्पग्राहगृहीतं व्याधिजरावसन्नं चावेदयेयुः अन्यथा रूपमूल्यं भजेरन् ॥ कZ_०२.२९.२४ ॥

وعليهم الإبلاغ عن (الحيوانات) التي استولى عليها اللصوص أو المفترسات أو الحيّات أو التماسيح، وعن التي أضعفها المرض أو الكِبَر؛ وإلا فستقع عليهم غرامة تعادل قيمة الحيوان.

Sutra 25

कारणमृतस्याङ्कचर्म गोमहिषस्य कर्णलक्षणमजाविकानाम् पुच्छमङ्कचर्म चाश्वखरोष्ट्राणाम् बालचर्मबस्तिपित्तस्नायुदन्तखुरशृङ्गास्थीनि चाहरेयुः ॥ कZ_०२.२९.२५ ॥

وبالنسبة للحيوان الذي مات لسبب مُبيَّن، فعليهم أن يُحضروا (إثباتًا وما يمكن الاستفادة منه): الجلد الموسوم للأبقار والجاموس؛ وعلامات الأذن للماعز والضأن؛ والذيل والجلد الموسوم للخيل والحمير والإبل؛ وكذلك الشعر/الجلد، والمثانة، والصفراء، والأوتار، والأسنان، والحوافر، والقرون، والعظام.

Sutra 26

मांसमार्द्रं शुष्कं वा विक्रीणीयुः ॥ कZ_०२.२९.२६ ॥

عليهم أن يبيعوا اللحم، سواء كان طازجًا أم مجففًا.

Sutra 27

उदश्विच्छ्ववराहेभ्यो दद्युः ॥ कZ_०२.२९.२७ ॥

عليهم أن يعطوا (البقايا) للطيور المائية والكلاب والخنازير/الخنازير البرية.

Sutra 28

कूर्चिकां सेनाभक्तार्थमाहरेयुः ॥ कZ_०२.२९.२८ ॥

عليهم أن يزوّدوا kūrcikā (مستحضرًا من اللبن الرائب/الجبن) لتموين الجيش.

Sutra 29

किलाटो घाणपिण्याकक्लेदार्थः ॥ कZ_०२.२९.२९ ॥

الكيلāṭa يُستعمل لترطيب/تليين كُسب الزيت (piṇyāka) الناتج من معصرة الزيت (ghāṇa).

Sutra 30

पशुविक्रेता पादिकं रूपं दद्यात् ॥ कZ_०२.२९.३० ॥

على بائع الماشية أن يدفع رسماً قدره ربع (pādika) روبا (rūpa) واحد.

Sutra 31

वर्षाशरद्धेमन्तानुभयतःकालं दुह्युः शिशिरवसन्तग्रीष्मानेककालम् ॥ कZ_०२.२९.३१ ॥

في موسم الأمطار والخريف وبداية الشتاء يجوز الحلب في الوقتين (مرتين يوميًا)؛ وفي أواخر الشتاء والربيع والصيف لا يجوز إلا مرة واحدة (يوميًا).

Sutra 32

द्वितीयकालदोग्धुरङ्गुष्ठच्छेदो दण्डः ॥ कZ_०२.२९.३२ ॥

من يحلب في الوقت الثاني (حين لا يُسمح إلا بحلبة واحدة) فعقوبته قطع الإبهام.

Sutra 33

दोहनकालमतिक्रामतस्तत्फलहानं दण्डः ॥ कZ_०२.२९.३३ ॥

إذا تجاوز المرء/خالف وقت الحلب المقرر فعقوبته مصادرة الناتج/المنفعة المتحصلة منه.

Sutra 34

एतेन नस्यदम्ययुगपिङ्गनवर्तनकाला व्याख्याताः ॥ कZ_०२.२९.३४ ॥

وبهذه القاعدة نفسها تُبيَّن أيضًا أوقات (إعطاء) الدواء الأنفي، والترويض، والإقران بالنير، والسوق/التوجيه (للحيوانات).

Sutra 35

क्षीरद्रोणे गवां घृतप्रस्थः पञ्चभागाधिको महिषीणाम् द्विभागाधिकोऽजावीनाम् ॥ कZ_०२.२९.३५ ॥

من دروṇa واحدة من اللبن يكون معيار مردود السمن (ghṛta): للأبقار برستها واحدة مع زيادة خمسة أجزاء؛ وللجاموس زيادة جزأين؛ وللمعز/الضأن (يُفهم بالمقارنة أن المعيار أقل).

Sutra 36

मन्थो वा सर्वेषां प्रमाणम् ॥ कZ_०२.२९.३६ ॥

وبدلاً من ذلك، فإن ناتج الخضّ المقاس (مانثا) هو معيار القياس للجميع.

Sutra 37

भूमितृणोदकविशेषाद्द् हि क्षीरघृतवृद्धिर्भवति ॥ कZ_०२.२९.३७ ॥

لأن زيادة الحليب والسمن (ghee) تعتمد على اختلافات الأرض والعلف والماء.

Sutra 38

यूथवृषं वृषेणावपातयतः पूर्वः साहसदण्डः घातयत उत्तमः ॥ कZ_०२.२९.३८ ॥

إذا تسبّب أحدٌ في إسقاط/إطاحة ثور القطيع بثورٍ آخر، فتُطبَّق غرامة العنف من الدرجة الأولى؛ وإذا قتله فتُطبَّق الغرامة القصوى.

Sutra 39

वर्णावरोधेन दशती रक्षा ॥ कZ_०२.२९.३९ ॥

تُضمن حماية (القطيع) بعزله/التحكم فيه بحسب اللون أو العلامات، في مجموعات من عشرة.

Sutra 40

उपनिवेशदिग्विभागो गोप्रचाराद्बलान्वयतो वा गवां रक्षासामर्थ्याच्च ॥ कZ_०२.२९.४० ॥

يُحدَّد التخطيط الاتجاهي وتقسيم المناطق لمستوطنات تربية الأبقار (upaniveśa) إمّا بحسب مسارات الرعي، أو بحسب توزيع/توافر القوة (الحراس واليد العاملة)، وكذلك بحسب القدرة على حماية الأبقار.

Sutra 41

अजावीनां षण्मासिकीमूर्णां ग्राहयेत् ॥ कZ_०२.२९.४१ ॥

من الماعز والغنم تُؤخذ/تُجمع الصوفة على دورةٍ مدتها ستة أشهر.

Sutra 42

तेनाश्वखरोष्ट्रवराहव्रजा व्याख्याताः ॥ कZ_०२.२९.४२ ॥

وبذلك (بنفس الطريقة/المبدأ) تُفَسَّر أيضًا قطعان الخيل والحمير والجِمال والخنازير البرية (أي تُحكم بقواعد مماثلة).

Sutra 43

बलीवर्दानां नस्याश्वभद्रगतिवाहिनां यवसस्यार्धभारस्तृणस्य द्विगुणम् तुला घाणपिण्याकस्य दशाढकं कणकुण्डकस्य पञ्चपलिकं मुखलवनम् तैलकुडुबो नस्यं प्रस्थः पानं मांसतुला दध्नश्चाढकम् यवद्रोणं माषाणां वा पुलाकः क्षीरद्रोणमर्धाढकं वा सुरायाः स्नेहप्रस्थः क्षारदशपलं शृङ्गिबेरपलं च प्रतिपानम् ॥ कZ_०२.२९.४३ ॥

للثيران العاملة وللخيل الجياد المستخدمة للسرعة والنقل: تكون الحصص/الإمدادات كما يلي—نصف «بهارا» من علف اليَفَا، ومقدارٌ مضاعف من العشب؛ «تولا» واحدة من «پِنْياكا» (كُسْب/بقايا عصر الزيت) مع عشرة «آḍhaka»؛ خمس «پاليكا» من «كَṇa/كُṇḍaka» مع ملحٍ للفم؛ «كُḍuba» من الزيت كدواءٍ أنفي؛ «پْرَسْثا» للشرب؛ «تولا» من اللحم و«آḍhaka» من اللبن الرائب؛ «دْرونا» من الشعير—أو بدلاً منه «پولاكا» من «مāṣa»؛ «دْرونا» من الحليب، أو نصف «آḍhaka» من السُّرَا؛ «پْرَسْثا» من السمن/الدهن؛ وكإجراءٍ بعد الشرب: عشرة «پالا» من القِلْي/القلوي و«پالا» واحدة من «شِرِنْگِبِيرا» (زنجبيل مجفف).

Sutra 44

पादोनमश्वतरगोखराणाम् द्विगुणं महिषोष्ट्राणाम् ॥ कZ_०२.२९.४४ ॥

للبغال والبقر والحمير تكون الحصة أقل بربع؛ وللجاموس والجِمال تكون مضاعفة (قياسًا إلى الحصة الأساسية المذكورة).

Sutra 45

कर्मकरबलीवर्दानां पायनार्थानां च धेनूनां कर्मकालतः फलतश्च विधादानम् ॥ कZ_०२.२९.४५ ॥

للثيران الجرّارة وللبقر المُبقاة لأجل الحليب، تُرتَّب التعيينات (والمخصصات المقابلة) بحسب زمن العمل وبحسب النتائج (الإنتاج).

Sutra 46

सर्वेषां तृणोदकप्राकाम्यम् ॥ कZ_०२.२९.४६ ॥

بالنسبة لجميع (الحيوانات)، يجب أن تتوافر كمية كافية من العشب والماء.

Sutra 47

इति गोमण्डलं व्याख्यातम् ॥ कZ_०२.२९.४७ ॥

وهكذا تم بيان «منطقة/دائرة الماشية» (gomaṇḍala).

Sutra 48

शत्यं गोमहिषोष्ट्राणां यूथं कुर्याच्चतुर्वृषम् ॥ कZ_०२.२९.४८च्द् ॥

بالنسبة للأبقار والجاموس والإبل، يكون القطيع من مئة (رأس)، ويُشكَّل بأربعة ثيران للتناسل.

Frequently Asked Questions

Stable dairy supply, protected breeding stock, reliable draft animals, and reduced theft/fraud through marking and registries—raising rural prosperity while ensuring predictable state revenue and provisioning capacity.

Negligence triggers abhyāvahana (making-good/recovery of loss) from custodians; documentary controls (marks/registers) enable attribution. While this passage does not enumerate corporal fines, it establishes strict financial liability for pramāda and disallows writing off preventable losses as ‘naṣṭa/vinaṣṭa’ without cause.