
Chapter 41 — शिलाविन्यासविधानं (The Procedure for Laying the Stones / Foundation Setting)
يبدأ الإله أغني بتعليم طقوس śilā-vinyāsa وpāda-pratiṣṭhā، مُبيّناً أن بناء المعبد عملُ تكريسٍ مقدّس لا مجرد هندسة. ويرتّب الفصل الأعمال: إعداد المَṇḍapa وترتيبات الشعائر؛ إجراء kumbha-nyāsa وiṣṭakā-nyāsa؛ تحديد نسب أعمدة الباب؛ ردم جزء من الحفرة ثم عبادة Vāstu على سطح مُسوّى. ويذكر معايير المواد (طوبٌ مُحكم الحرق بمقاييس aṅgula) ويصف بديلاً يقوم على تثبيت الأحجار مع عدة kumbhas. وتُستعمل مياه التطهير (pañca-kaṣāya، sarvauṣadhi-jala، gandha-toya) ومجموعات من منترات الفيدا (Āpo hi ṣṭhā، Śaṃ no devī، Pavamanī، تراتيل Varuṇa) مع تلاوة Śrī-sūkta عند وصل الحجارة وتثبيتها. ثم يأتي طقس النار مع āghāra وājya-bhāga وتقديمات vyāhṛti وأحكام prāyaścitta. ويقوم الكاهن برسم مواضع الآلهة والـśaktis على الطوب والجهات، ويؤدي garbhādhāna في المركز، ويثبت أوعية “الرحم” بما فيها معادن وجواهر وأسلحة، ويدعو الأرض في إناء نحاسي على هيئة لوتس، ويُتمّ شعائر الحفرة (الرشّ بـgomūtra، garbhādhāna ليلاً، والهبات). ويختتم الفصل بنِسَب pīṭha-bandha، وبإعادة vāstu-yajña بعد اكتمال البناء، وبتمجيد ثواب نية بناء المعبد وعمله، وبقواعد الاتجاهات لبوابات القرى.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अर्घ्यदानकथनं नाम चत्वारिंशो ऽध्यायः अथैकचत्वारिंशो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं भगवानुवाच पादप्रतिष्ठां वक्षामि शिलाविन्यासलक्षणं अग्रतो मण्डपः कार्यः कुण्डलानान्तु चतुष्टयं
وهكذا، في «أغني بورانا» ضمن «المهابورانا» الأوّل، ينتهي الفصل الأربعون المعنون «ذكر تقديم الأرغْيَة (arghya)». والآن يبتدئ الفصل الحادي والأربعون: «طريقة رصف الحجارة (تأسيس الأساس)». قال الربّ المبارك: «سأبيّن تثبيت القاعدة/المِصطبة (pāda-pratiṣṭhā) وعلامات نظام وضع الحجارة. ويُنشأ في المقدّمة مَنْدَپَة (maṇḍapa)؛ وتُهيّأ مجموعة من أربع كُنْدَلانِي (kuṇḍalāni) من الحلقات الطقسية».
Verse 2
कुम्भन्यासेष्टकान्यासो द्वारस्तम्भोच्छ्रयं शुभं पादोनं पूरयेत् खातं तत्र वास्तुं यजेत् समे
بعد إجراء «كُمْبها-نياسا» (وضع الجرّة المُقدَّسة) و«إشْتَكا-نياسا» (وضع اللِّبن/الطوب)، ينبغي تثبيت الارتفاع المبارك لعمودي الباب. فإذا مُلِئَت الحُفرة المحفورة إلى مستوى ينقص ربعًا (pāda-ūna)، فحينئذٍ تُقام عبادة «فاستو» (Vāstu) على سطحٍ مستوٍ متعادل.
Verse 3
इष्टकाश् च सुपक्वाः स्युर्द्वादशाङ्गुलसम्मिताः सविस्तारत्रिभागेन वैपुल्येन समन्विताः
ينبغي أن تكون اللِّبنات/الطوب محروقةً إحراقًا حسنًا، طولها اثنا عشر أَنْغُلا (aṅgula)، وعرضها ثلث ذلك الطول، ومعها سُمكٌ (عمق) مناسب.
Verse 4
करप्रमाणा श्रेष्ठा स्याच्छिलाप्यथ शिलामये नव कुम्भांस्ताम्रमयान् स्थापयेदिष्टकाघटान्
المقياس المعتمد على مقدار الكفّ/امتداد اليد (karapramāṇa) يُعَدّ الأفضل. وإن كان البناء من حجر، ففي البناء الحجري ينبغي نصب تسع جرار ماء من النحاس، وكذلك جرارًا مصنوعة من الطوب.
Verse 5
अद्भिः पञ्चकषायेण सर्वौषधिजलेन च गन्धतोयेन च तथा कुम्भैस्तोयसुपूरितैः
بالماء—وكذلك بالمغلي ذي الأقسام الخمسة، وبماءٍ منقوعٍ بجميع الأعشاب الدوائية، وكذلك بماءٍ معطّر؛ ومع جرارٍ (كومبها) مملوءةٍ بالماء تمامًا.
Verse 6
हिरण्यव्रीहिसंयुक्तैर् गन्धचन्दनचर्चितैः आपो हि ष्ठेति तिसृभिः शन्नो देवीति चाप्यथ
ثمّ بماءٍ ممزوجٍ بالذهب وحبوب الأرز، ومطيّبٍ بالعطر ومعجون الصندل، يُؤدَّى الطقس مع تلاوة الأبيات الثلاثة التي تبتدئ بـ “Āpo hi ṣṭhā …”، وكذلك المانترا التي تبتدئ بـ “Śaṃ no devī …”.
Verse 7
तरत् समन्दीरिति च पावमानीभिरेव च उदुत्तमं वरुणमिति कथानश् च तथैव च
وكذلك تُتلى الأنشودة التي تبتدئ بـ “Tarat samandīri…”، مع أناشيد البافاماني (Pavamanī)؛ وعلى النحو نفسه تُتلى الأنشودة التي تبتدئ بـ “Uduttamaṃ Varuṇam…”، وكذلك “Kathā naḥ…”.
Verse 8
सुविस्तारं विभागेन नैपुण्यनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिला स्यान्न शिलामये इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भवतत्समन्दीरितीति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वरुणस्येति मन्त्रेण हंसः शुचिषदित्यपि श्रीसूक्तेन तथा शिलाः संस्थाप्य संघटाः
وبتفصيلٍ وتقسيمٍ وإجراءٍ متقَن (كما يُقرأ في بعض المخطوطات المُعلَّمة)، تُنصَب الحجارة ثم تُضمّ وتُشدّ بإحكام، باستعمال المانترا التي تبتدئ بـ “varuṇasya…”، وكذلك “haṃsaḥ…”، و“śuciṣad…”، ومعها أيضًا ترنيمة Śrī-sūkta.
Verse 9
शय्यायां मण्डपे प्राच्यां मण्डले हरिमर्चयेत् जुहुयाज्जनयित्वाग्निं समिधो द्वादशीस्ततः
في المندبة (السرادق الطقسي)، في الجهة الشرقية، على الماندالا (الرسم الشعائري) وعلى السرير/مقعد المذبح المُعَدّ، ينبغي عبادة هاري (فيشنو). ثم بعد إيقاد النار المقدّسة تُقدَّم القرابين في الهومة، وبعد ذلك تُقدَّم اثنتا عشرة (مجموعة من) عيدان الوقود samidh.
Verse 10
आघारावाज्यभागौ तु प्रणवेनैव कारयेत् अष्टाहुतीस् तथाष्टान्तैर् आज्यं व्याहृतिभिः क्रमात्
ينبغي أن يُؤدَّى سكبَا «آغهارا» (āghāra) وقِسمَا السمن (ājya-bhāga) بلفظ «أوم» وحده. ثم على الترتيب تُقدَّم ثماني قرابين من السمن مع صيغ «فيَاهْرِتي» (vyāhṛti)، وكذلك تُؤدَّى القرابين الختامية بصيغ الفيَاهْرِتي الأخيرة.
Verse 11
लोकेशानामग्नये वै सोमायावग्रहेषु च पुरुषोत्तमायेति च व्याहृतीर्जुहुयात्ततः
ثم تُقدَّم القرابين في النار مع تلاوة صيغ vyāhṛti: «لأغني حقًّا»؛ «لسوما»؛ «في جملة الأڤاغراها (Avagraha) القابضين»؛ و«لبوروشوتّما (Puruṣottama)».
Verse 12
प्रायश्चित्तं ततः पूर्णां मूर्तिमांसघृतांस्तिलान् वेदाद्यैर् द्वादशान्तेन कुम्भेषु च पृथक् पृथक्
وبعد ذلك، لأجل طقس الكفّارة (prāyaścitta)، تُعَدّ أوانٍ منفصلة، يُملأ كلٌّ منها تمامًا بالقرابين المقرّرة: mūrti (هيئة بديلة/تمثيل)، ولحم، وسمن، وسمسم. ويُجرى الطقس بتلاوات ويدية، ابتداءً من الڤيدا وختامًا بصيغة الاثني عشر (dvādaśa)، مع إبقاء كل مادة في إنائها على حدة.
Verse 13
प्राङ्मुखस्तु गुरुः कुर्यादष्टदिक्षु विलिप्य च मध्ये चैकां शिलां कुम्भं न्यसेदेतान् सुरान् क्रमात्
يُجري المعلّم/المُقيم (guru) الترتيبَ الطقسي وهو متوجّهٌ إلى الشرق؛ وبعد أن يلطّخ العلامات المقرّرة في الجهات الثماني، يضع في الوسط لوحًا حجريًّا واحدًا وإناء الماء الطقسي «كَلَشَ» (kalaśa)، ثم يُنصّب هذه الآلهة على الترتيب.
Verse 14
पद्मं चैव महापद्मं मकरं कच्छपं तथा कुमुदञ्च तथा नन्दं पद्मं शङ्खञ्च पद्मिनीं
وكذلك (يُرسَم/يُرتَّب) اللوتس، واللوتس العظيم (mahāpadma)، والمَكَرَة (makara)، وكذلك السلحفاة (kacchapa)؛ وأيضًا لوتس الكومودا (kumuda) والرمز المسمّى نَنْدَ (Nanda)؛ ثم مرة أخرى اللوتس، والصدفة المقدّسة (śaṅkha)، والرمز المسمّى پَدْمِينِي (Padminī).
Verse 15
कुम्भान्न चालयेत्तेषु इष्टकानान्तु देवताः ईशानान्ताश् च पूर्वादाविष्टकां प्रथमं न्यसेत्
لا ينبغي تحريك الجرار الطقسية (كومبها). وفي تلك المواضع تُنصَّب الآلهة على لِبَنات المذبح (إِشْتَكا iṣṭakā)، مع إيشانا (Īśāna) وسائرهم في جهاتهم المخصوصة؛ وابتداءً من الشرق توضع اللَّبِنة أولًا.
Verse 16
शक्तयो विमलाद्यास्तु इष्टकानान्तु देवताः न्यसनीया यथा योगं मध्ये न्यस्या त्वनुग्रहा
إن الشَّكتيات (Śakti) ابتداءً من فيمالا (Vimalā)، وكذلك آلهة لِبَنات الإِشْتَكا (iṣṭakā)، ينبغي تنصيبهنّ بطقس النْياسا (nyāsa) وفق الترتيب والهيئة اللائقين؛ وفي الوسط تُنصَّب أنوغراها (Anugrahā)، قوة النعمة الإلهية.
Verse 17
अव्यङ्गे चाक्षत पूर्णं मुनेरङ्गिरसः सुते इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्ठां कारयाम्यहं
ويُوضَع على عضوٍ غير معيب، مملوءٍ بحبّات الأرز غير المكسورة (akṣata). يا ابنَ الحكيم أنغيراس (Aṅgiras)—يا إِشْتَكا (Iṣṭakā) اللَّبِنة المُقدَّسة—امنحِ المرغوب؛ فإني سأُقيم لك طقس البرَتِشْتها (pratiṣṭhā) أي التثبيت/التقديس.
Verse 18
मन्त्रेणानेन विन्यस्य इष्टका देशक्रमोत्तमः सम्युता इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टाहुतीप्लथा पूर्णैर् आज्यमिति ग, घ, ङ, इति पुस्तकत्रयपाठः सोमाय च ग्रहाय चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्वादशार्णेन इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भाधानं ततः कुर्यान्मध्यस्थाने समाहितः
بعد وضع لِبَنات الإِشْتَكا (iṣṭakā) بهذا المانترا وفق أفضل ترتيب بحسب مواضعها، ينبغي بعد ذلك—مع جمع القلب والانتباه—إجراء طقس «غَربهادانا» (garbhādhāna) في الموضع الأوسط من المذبح/البناء. (وتذكر بعض القراءات المنقولة أيضًا تقديم السمن المصفّى ghee في مجموعة الثماني أهوْتي كاملة، واستدعاءات «إلى سوما Soma وإلى غراها Graha»، وكذلك استعمال صيغة ذات اثني عشر مقطعًا.)
Verse 19
कुम्भोपरिष्ठादेवेशं पद्मिनीं न्यस्य देवतां मृत्तिकाश् चैव पुष्पाणि धातवो रत्नमेव च
فوق قمة الكومبها (الجرّة الطقسية) يُنصَّب ربُّ الآلهة مع الإلهة اللوتسية بادْمِني (Padminī)؛ ويُوضَع هناك أيضًا الطين، والزهور، والمعادن، وكذلك جوهرة.
Verse 20
लौहानि दिक्पतेरस्त्रं यजेद्वै गर्भभाजने द्वादशाङ्गुलविस्तारे चतुरङ्गुलकोच्छ्रये
ينبغي أن يُقام طقسُ تقديسِ السلاحِ الحديدي لسيّد الجهات، بوضعه في إناءٍ شبيهٍ بالرحم (وعاء الغَرْبها)، عرضه اثنا عشر إصبعًا وارتفاعه أربعة أصابع.
Verse 21
पद्माकारे ताम्रमये भाजने पृथिवीं यजेत् एकान्ते सर्वभूतेशे पर्वतासनमण्डिते
في إناءٍ نحاسيٍّ على هيئة اللوتس، ينبغي عبادة مبدأ الأرض (بريثَڤي). ويُفعل ذلك في موضعٍ خالٍ، أمام سرفابهوتهيشا، ربّ جميع الكائنات، مُزَيَّنًا بمقعدٍ جبليّ (parvata-āsana).
Verse 22
समुद्रपरिवारे त्वं देवि गर्भं समाश्रय नन्दे नन्दय वासिष्ठे वसुभिः प्रजया सह
يا إلهة، يا من يحيط بك المحيط وحاشيته، الجئي إلى الرحم (garbha) واحمي هذا الرحم. يا نَنْدا، أفرحي وباركي سلالة فاسيشثا (Vāsiṣṭha) مع الفاسو، ومع الذرية.
Verse 23
जये भार्गवदायादे प्रजानां विजयावहे पूर्णेङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुष्व मां
يا جَيَا، يا وريثة بْهْرِغو، يا مانحة النصر للناس؛ ويا بُورْنَا، يا وريثة أَنْغِيرَس، اجعليني ممن تَتَحَقَّقُ رغباتُه كاملةً.
Verse 24
भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम सर्ववीजसमायुक्ते सर्वरत्नौषधीवृते
يا بَدْرَةُ المباركة، يا سليلة كاشْيَپا، اجعلي فِكري مباركًا. يا من هي موصولةٌ بكل بِيْجا-مانترا، والمُحاطة بكل الجواهر والأعشاب الطبية.
Verse 25
जये सुरुचिरे नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीयसि
يا ظافرة؛ يا متألقةً جميلة؛ يا نَنْدا؛ يا فاسِشْثِي—تفضّلي بالرحمة وافرحي هنا. أيتها الإلهة، ابنة براجابَتي؛ أيتها ذات الأركان الأربعة؛ أيتها العظيمة الموقَّرة!
Verse 26
सुभगे सुप्रभे भद्रे गृहे काश्यपि रम्यतां पूजिते परमाश् चर्ये गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते
يا ذات الحظ السعيد؛ يا ساطعة النور؛ يا مباركة (إلهة الدار)—يا كاشْيَبي—لتسكني هذا البيت راضيةً، وأنتِ مُعبَّدةٌ مُكرَّمة، عجيبةٌ غاية العجب، مُزيَّنةٌ بالعطور والأكاليل.
Verse 27
भवभूतिकरी देवि गृहे भार्गवि रम्यतां देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे
أيتها الإلهة بهارغَفي، يا مانحةَ الرخاء والسلامة—تفضّلي بالرضا واسكني هذا البيت سكنًا مُبهجًا، ضمن الأملاك الخاضعة لسلطان سيد الأرض، وسيد المدينة، وسيد هذا البيت.
Verse 28
मनुष्यादिकतुष्ट्यर्थं पशुवृद्धिकरी भव एवमुक्त्वा ततः खातं गोमूत्रेण तु सेचयेत्
قائلًا: «كوني سببَ الرضا للناس ولغيرهم، وكوني مُنمّيةً للماشية»، ثم يُرشّ الحُفرةُ المحفورةُ ببول البقر.
Verse 29
कृत्वा निधापयेद्गर्भं गर्भाधानं भवेन्निशि गोवस्त्रादि प्रदद्याच्च गुरवेन्येषु भोजनं
بعد إتمام الفعل المقرَّر، ينبغي إيداع (نية) الإخصاب؛ ويُقام طقس «غَرْبهادانا» ليلًا. كما ينبغي تقديم الهبات مثل بقرةٍ وملابس، وإطعام الغورو وغيرَه أيضًا.
Verse 30
रसमेव चेति ग घ ङ चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रिययेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भं न्यस्येष्टका न्यस्य ततो गर्भं प्रपूरयेत् पीठबन्धमतः कुर्यान्मितप्रासादमानतः
بعد وضع الغَرْبْها (garbha: الحجرة اللُّبّية/تجويف أساس قدس الأقداس) ورصّ الآجرّ، ينبغي ملء الغَرْبْها ملئًا تامًّا. ثم يُنشأ «بيثا-بَنْدها» (pīṭha-bandha: رباط المصطبة/حزام القاعدة المزخرف) وفق المقاييس والنِّسَب المضبوطة للمعبد.
Verse 31
पीठोत्तमञ्चोच्छ्रयेण प्रासादस्यार्धविस्तरात् पदहीनं मध्यमं स्यात् कनिष्ठं चोत्तमार्धतः
وباعتبار ارتفاع «بيثا» (pīṭha: المصطبة/القاعدة) و«أُتَّمَنْچا» (uttamañca: المنصّة العليا)، تُجعل سعة «براسادا» (prāsāda: البنية العلوية للمعبد) على النصف (المقياس القياسي). فإن نُقِصَ «بادا» واحد (وحدة/مُعَيَّر)، صار من النوع «المتوسط»؛ وأما «الصغير» فيُحسَب نصف «الأفضل».
Verse 32
पीठबन्धोपरिष्ठात्तु वास्तुयागं पुनर्यजेत् पादप्रतिष्ठाकारी तु निष्पापो दिवि मोदते
إذا اكتمل «بيثا-بَنْدها» (pīṭha-bandha: رباط القاعدة)، وجب أن يُعاد «فاستو-يَجْنَ» (Vāstu-yajña: ذبيحة/قربان فاستو) مرة أخرى. ومن أقام «بادا-برَتِشْثا» (pāda-pratiṣṭhā: تدشين الأساس/القدم) صار منزَّهًا من الإثم ويفرح في السماء.
Verse 33
देवागारं करोमीति मनसा यस्तु चिन्तयेत् तस्य कायगतं पापं तदह्ना हि प्रणश्यति
من نوى في قلبه فحسب قائلاً: «سأبني بيتًا للإله (devāgāra)»، فإن الإثم العالق بجسده يزول حقًّا في ذلك اليوم بعينه.
Verse 34
कृते तु किं पुनस्तस्य प्रासादे विधिनैव तु अष्टेष्टकसमायुक्तं यः कुर्याद्देवतालयं
وفي عصر كِرْتا (Kṛta) — فكم بالأحرى — إذا شيّد المرء، وفق القاعدة المقرّرة، في ذلك البراسادا مزارًا للإله مزوّدًا بـ«الآجرّات الثماني» (aṣṭeṣṭakā)، فإن الثواب يكون عظيمًا جدًّا.
Verse 35
न तस्य फलसम्पत्तिर्वक्तुं शक्येत केनचित् अनेनैवानुमेयं हि फलं प्रासादविस्तरात्
لا يستطيع أحد أن يصف تمامًا وفرة ثمراته؛ حقًّا إنّ الثواب يُستدلّ عليه من هذا وحده، أي من سعة prāsāda (المعبد/البناء المقدّس) واتساعه.
Verse 36
ग्राममध्ये च पूर्वे च प्रत्यग्द्वारं प्रकल्पयेत् विदिशासु च सर्वासु ग्रामे प्रत्यङ्मुखो भवेत् दक्षिणे चोत्तरे चैव पश्चिमे प्राङ्मुखो भवेत्
في وسط القرية وفي جهتها الشرقية ينبغي إنشاء بوابة تتجه إلى الغرب. وكذلك في جميع الجهات الفرعية يكون مدخل القرية متجهًا إلى الغرب. أمّا في الجهة الجنوبية والشمالية، وكذلك في الجهة الغربية، فيكون متجهًا إلى الشرق.
Precise construction-ritual sequencing and measurements: well-fired bricks of 12 aṅgulas with proportional breadth, defined pit-filling stages (one quarter less than full before Vāstu worship), prescribed garbha-vessel dimensions (12-aṅgula breadth and 4-aṅgula height), and proportional guidelines for pīṭha-bandha and prāsāda breadth classifications (uttama/madhyama/kanīṣṭha).
It sacralizes architecture through mantra, homa, expiation, and deity/śakti installation, teaching that correct intention (“I shall build a temple”), purity rites, and Vāstu alignment transform construction into dharma-sādhana that removes sin and accrues merit supportive of higher puruṣārthas.