Varaha Purana - Adhyaya 81
Varaha PuranaAdhyaya 8194 Shlokas

Adhyaya 81: Description of the Divine Mountain Abodes: Meru, Devakūṭa, and Kailāsa

Devaparvatādhivāsa-varṇana (Meru–Devakūṭa–Kailāsa-niveśa)

Ancient-Geography (Purāṇic Sacred Topography) / Cosmography

在伐罗诃与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章(由鲁陀罗转述)编录诸圣山区域及其住民,将大地井然的居处呈为教化之“平衡地图”。先列与须弥山(Meru)相关的诸峰与支脉——Śānta、Kuñjara、Vajraka、Mahānīla、Candrodya、Veṇumat、Vasudhārā、Ekśṛṅga、Gajaparvata——并以“pura/purāyatana”(城邑与圣所)联系各处所居之天神、众伽那、龙族、持明者、紧那罗、乾闼婆、夜叉、达那婆与罗刹。继而转至天峰(Devakūṭa),终至凯拉萨(Kailāsa),详述会堂(sabhā)、天宫(vimāna)、宝藏(nidhi)、诸河(Mandākinī、Kanakamandā、Mandā),以及神话大事之地:鲁陀罗与乌玛婚礼、半男半女(Ardhanārī)之相、迦尔蒂凯亚(Kārttikeya)受灌顶。末尾综摄“八大天山”(devaparvata)与大地如莲之布局,彰显宇宙生态中疆界分明、共处有序的法则。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra (reported speech)

Key Concepts

devaparvata (divine mountains) and āyatana (sanctuary) networksPurāṇic cosmography of Meru–Kailāsa regionsmulti-species polity: devas, gandharvas, kinnaras, vidyādharas, nāgas, yakṣas, dānavas, rākṣasasbilapraveśa (subterranean entrances) and layered habitatssacred hydrology: Mandākinī and associated riversenvironmental order as terrestrial balance (Pṛthivī as structured space)somāvataraṇa on parvan-days (ritual calendrics marker)lotus-form (padmākāra) model of Earth

Shlokas in Adhyaya 81

Verse 1

鲁陀罗说道:​(Rudra uvāca)

Verse 2

अतः परं पर्वतेषु देवानामवकाशा वर्ण्यन्ते।

自此以后,将叙述诸神在群山之上的居处与圣域。

Verse 3

तत्र योऽसौ शान्ताख्यः पर्वतस्तस्योपरि महेन्द्रस्य क्रीडास्थानम्।

在那里,于名为“寂静(Śānta)”之山上,有摩诃因陀罗(因陀罗)的游乐之所。

Verse 4

तत्र देवराजस्य पारिजातकवृक्षवनम्।

其处有天界之王所有的波利阇多(pārijāta)神树林苑。

Verse 5

तस्य पूर्वपार्श्वे कुञ्जरो नाम गिरिः।

在其东侧,有一座名为“昆阇罗(Kuñjara)”的山。

Verse 6

तस्योपरि दानवानामष्टौ पुराणि च।

在其上亦有与达那婆(Dānava)相关的八部“普拉那”(purāṇa,古传集)。

Verse 7

तथा वज्रके पर्वतवरे राक्षसानामनेकानि पुराणि।

同样,在金刚迦(Vajraka)这座殊胜之山上,有许多与罗刹(Rākṣasa)相关的《普拉那》(Purāṇa)传说。

Verse 8

ते च नाम्ना नीलकाः कामरूपिणः।

而他们名为尼罗迦(Nīlaka),能随意化现诸形。

Verse 9

महानीलेऽपि शैलेन्द्रपुराणि।

而在摩诃尼罗(Mahānīla)山上亦有《山王普拉那》(Śailendra-purāṇa)之古传。

Verse 10

पञ्चदशसहस्राणि किन्नराणां ख्यातानि।

关于紧那罗(Kinnara)的记述,共一万五千,声名远播。

Verse 11

तत्र देवदत्तचन्द्रादयो राजानः।

在那里,提及了如天赐(Devadatta)、月王(Candra)等诸王。

Verse 12

पञ्चदशकिन्नराणां गर्विताः

经中说有十五类紧那罗,皆以自矜为相。

Verse 13

तानि सौवर्णानि बिलप्रवेशनानि च पुराणि

那些是古老的洞窟入口,外观如黄金般灿然。

Verse 14

चन्द्रोदये च पर्वतवरे नागानामधिवासः

又于名为“月出”(Candrodaya)的胜妙之山,有那伽族的居处。

Verse 15

ते च बिलप्रवेशाः बिलेṣu वैनतेयविषयावर्त्तिनो व्यवस्थितानुरागे च दानवेन्द्रा व्यवस्थिताः

而那些洞窟入口——在洞内——位于与毗那底耶(Vainateya)相关的境域;诸达那婆之主亦以相互眷恋之情安住其间。

Verse 16

वेणुमत्यपि विद्याधरपुरत्रयं

并且还有韦努玛蒂(Veṇumatī),以及持明者(Vidyādhara)的三座城。

Verse 17

त्रिंशद् योजनशतविस्तीर्णमेकैकं तावदायतम्

每一座都横广达一百由旬,纵长亦同此量——共计三十座。

Verse 18

उलूकरोमशमहावेत्रादयश्च राजानो विद्याधराणाम्

乌卢卡罗摩沙、摩诃韦特罗等,皆为持明众(Vidyādhara)之王。

Verse 19

एकैक्ये च शैलराजनि स्वयमेव गरुडो व्यवस्थितः

并且在每一座山王之上,迦楼罗亲自驻守其间。

Verse 20

कुञ्जरे तु पर्वतवरे नित्यं पशुपतिः स्थितः

唯于昆阇罗这座殊胜之山,兽主(Paśupati)恒常安住。

Verse 21

वृषभाङ्को महादेवः शङ्करो योगिनां वरः । अनेकगणभूतकोटिसहस्रवारो भगवान् अनादिपुरुषो व्यवस्थितः ॥

大天摩诃提婆——商羯罗,具公牛之标志,为诸瑜伽行者之最胜——以薄伽梵、无始之本初人而安住,周围环绕着无量千千万万的伽那与部多之众。

Verse 22

वसुधारे च पुष्पवतां वसूनां च समावासः ।

在“Vasudhārā”之中,也有Puṣpavat众与Vasu诸神的居处。

Verse 23

वसुधारारत्नधारयोर्मूर्ध्नि अष्टौ सप्त च संख्यया ।

在Vasudhārā与Ratnadhārā的顶峰(mūrdhan)之上,有诸群分别计为八与七。

Verse 24

पुराणि वसुसप्तर्षीणां चेति ।

并且,还有与Vasu诸神及七圣仙(Saptarṣi)相应的古老聚落,如是所说。

Verse 25

एकशृङ्गे च पर्वतोत्तमे प्रजापतेः स्थानं चतुर्वक्त्रस्य ब्रह्मणः ।

又在殊胜之山Ekaśṛṅga之上,有Prajāpati之座——四面梵天Brahmā的宝座。

Verse 26

गजपर्वते च महाभूतपरिवृता स्वयमेव भगवती तिष्ठति ।

并且在Gajaparvata之上,至上女神Bhagavatī亲自安住,周围环绕着诸大元素(mahābhūta)。

Verse 27

वसुधारे च पर्वतवरे मुनिसिद्धविद्याधराणामायतनम् ।

在瓦苏达拉(Vasudhārā)那座殊胜之山上,是牟尼、悉地者(Siddha)与持明者(Vidyādhara)的居处。

Verse 28

चतुराशीत्यपरपुर्यो महाप्राकारतोरणाः ।

另有八十四座城邑,具备宏大的城垣与门楼。

Verse 29

तत्र चानेकपर्वता नाम गन्धर्वा युद्धशालिनो वसन्ति ।

其处有名为阿内迦帕尔瓦塔(Anekaparvatā)的乾闼婆居住——以战阵勇武著称。

Verse 30

तेषां चाधिपतिर्देवो राजराजैकपिङ्गलः ।

而他们的统主,是名为罗阇罗阇一迦平伽罗(Rājarājaikapiṅgala)的神圣者。

Verse 31

सुरराक्षसाः पञ्चकूटे दानवाः शतशृङ्गे यक्षाणां पुरशतम् ।

在五峰(Pañcakūṭa)有天众(Sura)与罗刹(Rākṣasa);在百峰(Śataśṛṅga)有达那婆(Dānava);而夜叉(Yakṣa)则有一百座城。

Verse 32

ताम्राभे तक्षकस्य पुरशतम्॥

在名为“塔玛婆”(Tāmābha)的峰顶,有蛇王塔克沙迦(Takṣaka)的一百座城堡。

Verse 33

विशाखपर्वते गुहस्यायतनम्॥

在毗舍迦山(Viśākha)上,有古诃(Guha)的圣所(āyatana)。

Verse 34

श्वेतोदये गिरिवरे महागन्धर्वभवनम्॥

在殊韦多达耶(Śvetodaya)这座殊胜之山上,有乾闼婆(Gandharva)的大居所。

Verse 35

हरिकूटे हरिर्देवः॥

在哈利库塔(Harikūṭa)之上,安住着天神哈利(Hari)。

Verse 36

कुमुदे किन्नरावासः॥

在名为俱牟陀(Kumuda)的峰上,是紧那罗(Kinnara)的居处。

Verse 37

अञ्जने महोरगाः॥

在阿阇那(Añjana)山上,居住着伟大的巨蛇摩诃罗伽(Mahoraga)。

Verse 38

सहस्रशिखरे च दैत्यानामुग्रकर्मिणामावासः॥

而在千峰山(Sahasraśikhara)上,是诸代底耶(Daitya)之居处,他们行事凶猛。

Verse 39

पुराणां सहस्रमेकं हेममालिनां मुकुटे पन्नप्रपक्षे पर्वतवरे चत्वार्यायतनानि तु॥

有一千零一座古老城堡;并且在穆库塔(Mukuṭa)、在潘那普拉帕克沙(Pannaprapakṣa)以及那座殊胜之山上,确有四处圣所——属于金鬘者(Hemamālin)。

Verse 40

एवं मेरुपर्वतेषु देवानामधिवासः॥

如是,在须弥(Meru)诸山之上,为诸天之居所。

Verse 41

मर्यादापर्वते देवकूटे पुरविन्यासः कीर्त्यते॥

在边界之山天峰(Devakūṭa)上,记述了诸城的布局与安置。

Verse 42

तस्योपरि योजनशतं गरुडस्य जातं क्षेत्रम्।

其上方有一片神圣之地,延展一百由旬,与迦楼罗(Garuḍa)相系。

Verse 43

तस्यैव पार्श्वतस्त्रिंशद्योहनविस्तीर्णाश्चत्वारिंशदायताः सप्तगन्धर्वनगराः।

沿其侧畔有七座乾闼婆之城,每城宽三十由旬,长四十由旬。

Verse 44

आग्नेयाश्च नाम्ना गन्धर्वातिबलिनः।

他们名为“阿格涅耶”(Āgneyas),彼处的乾闼婆极其强大。

Verse 45

तत्र चान्यत् त्रिंशद्योहनमण्डलं पुरं सैंहिकेयानाम्।

其处又有另一座城,周围成环三十由旬,属于娑因希迦耶族(Saiṃhikeyas)。

Verse 46

तत्र च देवर्षिचरितानि देवकूटे दृश्यन्ते।

在那里,于天峰(Devakūṭa)之上,可见诸天仙(devarṣi)的行迹,宛如显现于前。

Verse 47

पुरं च कालकेयानां तत्रैव।

而就在那裡,有迦羅迦耶族(Kālakeya)的一座城。

Verse 48

तथा चान्तरतटेऽन्ये सुनान्नाम तस्यैव दक्षिणे त्रिंशद्योहनविस्तृतं द्विषष्टियोजनायामं पुरं कामरूपिणां दृप्तानां मध्यमे च तस्य हेमकूटे महादेवस्य न्यग्रोधः।

同样地,在内侧河岸还有其他众生,名为苏难(Sunān);而在该处以南,有一座属于傲慢的迦摩卢毗人(Kāmārūpiṇs)的城,宽三十由旬,长六十二由旬。其城中央的赫摩库塔(Hemakūṭa)之上,矗立着大天(Mahādeva)的榕树(nyagrodha)。

Verse 49

अथातः कैलासवर्णको भवति।

于是现在,开始叙述凯拉萨(Kailāsa)的描写。

Verse 50

कैलासस्य तटे योजनशतमायामवस्तृतं भुवनमालाभिव्याप्तम्।

在凯拉萨(Kailāsa)的山坡上,有一片地域延展一百由旬之长,遍布如花鬘般排列的诸世界(或诸居处)。

Verse 51

तस्याश्च मध्ये सभा।

而在其中央,有一座集会之殿(सभा)。

Verse 52

तत्र च तत्पुष्करं नाम विमानं तिष्ठति।

在那里矗立着一座名为“Tatpuṣkara”的天宫宝殿。

Verse 53

धनदस्य च तद्विमानमधिवासश्च।

而那座天宫亦是财主天神达那达(俱毗罗,Kubera)的居处与宝殿。

Verse 54

तत्र पद्ममहापद्ममकरकच्छपकुमुदशङ्खनीलनन्दमहानिधयः प्रतिवसन्ति।

在那里居住着诸大宝藏——莲藏(Padma)、大莲藏(Mahāpadma)、摩伽罗(Makara)、龟藏(Kacchapa)、白莲(Kumuda)、海螺(Śaṅkha)、青宝(Nīla)、欢喜(Nanda)与大宝藏(Mahānidhi)。

Verse 55

तत्र चन्द्रादीनां लोकपालानामावासः।

那里是诸护世者(Lokapāla)之居所,自月神旃陀罗(Candra)等始。

Verse 56

तत्र च मन्दाकिनी नाम नदी।

那里有一条名为“曼达吉尼”(Mandākinī)的圣河。

Verse 57

तथा कनकमन्दा मन्दा चेति नामभिः सरितः।

同样,也有名为“Kanakamandā”和“Mandā”的诸河。

Verse 58

तत्रान्या अपि नद्यः सन्ति।

在那里也还有其他河流。

Verse 59

पूर्वपार्श्वे च शतयोजनमायामास्त्रिंशद्योजनविस्तृता दशगन्धर्वपुर्यः तासु च सकुबाहुहरिकेशचित्रसेनादयो राजानः।

在东方一侧有十座乾闼婆之城,每座长一百由旬、宽三十由旬;其中有萨库巴胡、哈利凯沙、奇特拉塞那等诸王。

Verse 60

तस्यैव च पश्चिमकूटे अशीतियोजनायामं चत्वारिंशद्विस्तृतमेकैकं यक्षनगरम्।

而在其西方的峰顶上,每一座夜叉之城长八十由旬、宽四十由旬。

Verse 61

तेषु च महामालिसुनेत्रचक्रादयो नायकाः।

其中有摩诃摩利、苏涅特罗与恰克罗等领袖。

Verse 62

तस्यैव दक्षिणे पार्श्वे कुञ्जदरीषु गुहासु समुद्राः समुद्रं यावत्किन्नराणां पुरशतम्॥

在其南侧的林苑、山谷与洞窟之中,有水域延展直至大海;其间坐落着乾闼婆—金那罗族的一百座城邑。

Verse 63

तेषु च द्रुमसुग्रीवादिभगदत्तप्रमुखं राजशतम्॥

其中又有一百位国王,以婆伽达多(Bhagdatta)及树颈王(Drumasugrīva)等为首。

Verse 64

तत्र च रुद्रस्योमया सार्द्धं विवाहः संवृत्तः॥

在那里,鲁陀罗与乌玛的神圣婚礼曾经举行。

Verse 65

तपश्च कृतवती गौरी॥

而圣母高丽(Gaurī)修行苦行(tapas),精勤不懈。

Verse 66

किरातरूपिणा च रुद्रेण स्थितम्॥

并且此处有鲁陀罗以基罗多(Kirāta,猎人)之形安住显现。

Verse 67

तत्रैव तत्र स्थितेन सोमेन शङ्करेण जम्बूद्वीपावलोकनं कृतम्॥

就在彼处,住于其地的商羯罗——苏摩,进行了对阎浮提(Jambūdvīpa)的观览与勘察。

Verse 68

तत्र चानेककिन्नरगन्धर्वोपगीतमुमावनं नामाप्सरोभिरनेकपुष्पलतावल्लीभिरुपेतम्॥

且彼处有一林苑名为“优摩林”(Umā-vana),为众多紧那罗与乾闼婆所歌咏,又有天女(Apsaras)点缀,并具无数开花藤蔓与蔓萝。

Verse 69

यत्र भगवता महेश्वरेणार्द्धनारीनरवपुः प्राप्तम्॥

于彼处,尊贵的摩醯湿伐罗证得其身半为女、半为男之相。

Verse 70

तत्र च कार्त्तिकेयस्य शरद्वनम्॥

且彼处有迦尔蒂凯亚的“舍罗陀林”(Śaradvana),即芦苇与草木之林。

Verse 71

पुष्पचित्रक्रौञ्चयोर्मध्ये कार्त्तिकेयाभिषेकः कृतः तस्य च पूर्वतटे सिद्धमुनिगणावासः कलापग्रामो नाम॥

在“普湿帕奇特拉”(Puṣpacitra)与“鸠兰遮”(Krauñca)之间,曾为迦尔蒂凯亚举行阿毗湿迦(圣水灌顶加冕);其东岸有诸成就仙众之住处,名为“迦拉帕村”(Kalāpagrāma)。

Verse 72

तथा च मार्कण्डेयवसिष्ठपराशरनलविश्वामित्रोद्दालकादीनां महर्षीणामनेकानि सहस्राण्याश्रमाणां हि भवति ।

同样,确有成千上万处大圣仙的隐修林,如马尔坎德耶、婆悉吒、帕罗沙罗、那罗、毗湿瓦密多罗、优陀罗迦等诸圣者之所。

Verse 73

तथा च पश्चिमस्याचलेन्द्रस्य निषधस्य भागं शृणुत ।

同样,现在请听闻尼沙陀这座山王在其西面的那一部分。

Verse 74

तस्य च मध्यमकूटे विष्ण्वायतनं महादेवस्य ।

而在其中央峰顶,有毗湿奴的圣所,并有大天(摩诃提婆)的圣所。

Verse 75

तस्यैवोत्तरतटे त्रिंशद्योजनविस्तृतं महत्पुरं लम्बाख्यातं राक्षसानाम् ।

在其北岸有一座大城,延展三十由旬,名为“兰婆”(Lambā),为罗刹众所有。

Verse 76

तस्यैव दक्षिणे पार्श्वे बिलप्रवेशनगरम् ।

在其南侧山麓,有一座名为“毗罗钵罗吠舍”(Bilapraveśa,“洞窟之门”)的城。

Verse 77

प्रभेदकस्य पश्चिमेन देवदानवसिद्धादीनां पुराणि ।

在普拉贝达卡(Prabhedaka)之西,有天神(Deva)、达那瓦(Dānava)、悉达(Siddha)等众的古老城邑。

Verse 78

तस्य गिरिमूर्ध्नि महती सोमशिला तिष्ठति ।

在那座山的峰顶,矗立着一块名为“苏摩石”(Somāśilā)的巨石。

Verse 79

तस्यां च पर्वणि सोमः स्वयमेवावतारति ।

并且在那块石上,于帕尔万(parvan,斋期/节期)之日,苏摩(Soma)亲自随愿降临。

Verse 80

तस्यैवोत्तरपार्श्वे त्रिकूटं नाम ।

在其北侧山麓,有一座名为“三峰”(Trikūṭa)的山峰。

Verse 81

तत्र ब्रह्मा तिष्ठति क्वचित् ।

在那里,梵天(Brahmā)安住——于某些时刻(或于某处)。

Verse 82

तथा च वह्न्यायतनम् ।

同样,也有一处与阿耆尼(Vahni,火神)相应的圣所(āyatana)。

Verse 83

मूर्त्तिमान् वह्निरुपास्यते देवैः ।

具显现之形的瓦赫尼(阿耆尼),为诸天所礼敬供奉。

Verse 84

उत्तरे च शृङ्गाख्ये पर्वतवरे देवतानामायतनानि ।

又在北方,于名为室陵伽(Śṛṅga)的胜妙山上,有诸神的诸圣所。

Verse 85

पूर्वे नारायणस्यायतनम् ।

东方为那罗延那(Nārāyaṇa)的圣所。

Verse 86

मध्ये ब्रह्मणः ।

中央位置为梵天(Brahmā)的圣所。

Verse 87

शङ्करस्य पश्चिमे ।

在西方,是圣者商羯罗(Śaṅkara)的圣所。

Verse 88

तत्र च यक्षादीनां केचित् पुराणि तस्य चोत्तरतीरे जातुचे महापर्वते त्रिंशद्योजनमण्डलं नन्दजलं नाम सरस् तत्र नन्दो नाम नागराजा वसति शतशीर्षप्रचण्ड इति ।

在那里,流传着一些关于夜叉(Yakṣa)等众的古老传说;而在其北岸,于名为阇都迦(Jātuca)的大山之上,有一湖名“难陀阇罗”(Nandajala),周围延展三十由旬。其间居住着一位名为难陀(Nanda)的龙王(Nāga),被称为“百首猛烈者”。

Verse 89

इत्येतेऽष्टौ देवपर्वता विज्ञेयाः ।

因此,这八座应当被认识为“天神之山”(devaparvata)。

Verse 90

तेनानुक्रमेण हेमरजतरत्नवैडूर्यमाणः शिलाहिङ्गुलादिवर्णाः ।

依其顺序,(它们)呈现黄金、白银、宝石、吠琉璃(vaiḍūrya,绿柱石/青金类)、水晶(māṇa)、石色、朱砂(hiṅgula)等诸色。

Verse 91

इयं च पृथ्वी लक्षकोटिशतानेकसंख्यातानां पूर्णा तेषु च सिद्धविद्याधराणां निलयाः ते च मेरोः पार्श्वतः केसरवलयालवालं सिद्धलोक इति कीर्त्यते ।

而此大地充满无量众生,其数以无数百千“拉叉”(lakṣa)与“俱胝”(koṭi)计;其中亦有成就者(Siddha)与持明者(Vidyādhara)的居处。那位于须弥(Meru)山侧的区域——如同盆地,又如环绕的花丝之圈——被称颂为“悉达界”(Siddhaloka)。

Verse 92

इयं पृथ्वी पद्माकारेण व्यवस्थिताः

此大地以莲华之形而安置排列。

Verse 93

एष च सर्वपुराणेषु क्रमः सामान्यतः प्रतिपाद्यते ।

而此等次第,诸《普罗那》中大抵皆如是宣说。

Verse 94

数字标记“8”;或为抄写/版本所遗之记号。

Frequently Asked Questions

The chapter’s instruction is conveyed through cosmography: the text models Pṛthivī as a regulated, segmented habitat where distinct beings occupy bounded regions (parvatas, puras, āyatanas, bilapraveśas). This functions as an implicit ethic of terrestrial order—balance is maintained by proper placement, limits (maryādā), and coordinated coexistence rather than by a single prescriptive rule.

A clear calendrical marker appears with Somāśilā: the text states that Soma descends/appears there on parvan-days (parvaṇi), i.e., ritually significant lunar junctions. No explicit ṛtu (season) is specified, but the parvan reference anchors observance to the lunar ritual calendar.

Environmental balance is encoded as sacred topography: mountains, rivers, lakes, forests, and subterranean passages are presented as interconnected ecological zones, each assigned communities and guardians (devas, nāgas, yakṣas, etc.). By describing Earth as padmākāra (lotus-formed) with ordered ‘rings’ and residences, the text frames Pṛthivī’s stability as dependent on structured spatial distribution and protected hydrological/sylvan features (e.g., Mandākinī, Umāvana).

The chapter references named rulers/leaders of non-human polities (e.g., Devadatta and Candra among kinnaras; Ulūkaroma and Mahāvetra among vidyādharas; Rājarājaikapiṅgala among gandharvas; Nanda the nāgarāja, described as Śataśīrṣaprachaṇḍa). It also cites major sage-figures and āśrama traditions around Kailāsa (Mārkaṇḍeya, Vasiṣṭha, Parāśara, Viśvāmitra, Uddālaka), and mythic events involving Rudra–Umā and Kārttikeya.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App