Adhyaya 175
Varaha PuranaAdhyaya 17528 Shlokas

Adhyaya 175: The Sanctity of the Kṛṣṇagaṅgā Pilgrimage-Ford and the Account of the Brahmin Vasu’s Daughter

Kṛṣṇagaṅgā-tīrtha-māhātmyaṃ tathā Vasu-brāhmaṇa-kanyā-vṛttāntaḥ

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Social-Ethical Narrative

婆罗诃继续教诲大地女神,讲述与黑恒河(Kṛṣṇagaṅgā)及阎牟那河(Kālindī)相关的神圣圣地群,强调以持戒之浴、忆念与如法仪轨为净化之行。叙事将毗耶娑置于以摩图罗为中心的地域,其住林(āśrama)为季节性会集之所,博学苦行者在此解答关于吠陀祭仪(śrauta)、家法传统(smārta)与往世书(purāṇic)之疑。随后转入一则事例:般遮罗的婆罗门瓦苏因饥荒南迁成家;其女听闻在形如“半月”(ardhacandra)之处行遗骨入水可得身后功德,遂随朝圣队前往摩图罗。她的美貌引发后续波澜,被牵入与国王在湿婆神庙持续行仪相关的歌伎/娼馆圈层,从而提出关于脆弱者处境、社会影响与圣域治理的伦理省思。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Kṛṣṇagaṅgā / Yamunā (Kālindī) as purifying riverine sacred geographyTīrtha-snānā (ritual bathing) and mental recollection (smaraṇa) as complementary practicesVyāsa as an authority mediating śrauta–smārta–purāṇa interpretive doubtsCāturmāsya observance and ascetic dietary restraints (pakṣāhāra, phalāhāra)Śiva as tīrthapati and the economy of merit linked to darśanaFamine-driven migration (durbhikṣa) and household precarityGendered vulnerability and social capture within a veshyā-network near ritual institutionsImplicit environmental ethic: rivers and tīrthas as regulated commons requiring disciplined use

Shlokas in Adhyaya 175

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णगङ्गासमुद्भवम् ॥ यमुनास्रोतसि स्नात्वा कृष्णद्वैपायनो मुनिः ॥

圣瓦拉哈说道:“再听我说吧,仪态秀美者啊,关于黑恒河(Kṛṣṇagaṅgā)起源的记述。圣者黑岛仙人(Kṛṣṇadvaipāyana,即毗耶娑)在亚穆那河流中沐浴之后……”

Verse 2

ध्यात्वा मनसि गङ्गां तां कालिन्दीं पापहारिणीम् ॥ नित्यं च कर्म कुरुते तत्र तीर्थजलाप्लुतिम् ॥

“他在心中观想那条恒河——即迦邻底(Kālindī),能除罪垢者——并在彼处恒常行诸仪轨,其中包括浸入圣地(tīrtha)之水。”

Verse 3

सोमवैकुण्ठयोर्मध्ये कृष्णाङ्गेति कथ्यते ॥ यत्रातप्यत स व्यासो मथुरायां स्थितोऽमलः ॥

据说在苏摩(Soma)与毗昆塔(Vaikuṇṭha)之间有一处名为“克里希那安伽”(Kṛṣṇāṅga)之地;在那里,住于摩图罗(Mathurā)的毗耶娑(Vyāsa)清净无染,修行苦行(tapasyā)。

Verse 4

तत्राश्रमपदं दिव्यं मुनिप्रवरसेवितम् ॥ आगच्छन्ति सदा तत्र चातुर्मास्यमुपासितुम् ॥

那里有一处殊胜庄严的隐修处(āśrama),为诸位最上圣仙所侍奉;他们常常来到此地,为修持“四月安居”之戒行(Cāturmāsya)。

Verse 5

मुनयो वेदतत्त्वज्ञा ज्ञानिनः संहितव्रताः ॥ श्रौतस्मार्त्तपुराणेषु सन्देहो यस्य कस्यचित् ॥

诸牟尼通达吠陀真义,具足智慧,严持清净誓戒;他们开示那些对祭仪传统(Śrauta)、家法传统(Smārta)与《往世书》之教(Purāṇika)生起疑惑的人。

Verse 6

व्यासोऽपनodayāmāsa नानावाक्यैः सताङ्गतिः ॥

毗耶娑(Vyāsa)与善人圣众为伍,以种种言教开示,消除(他们的)疑惑。

Verse 7

कालञ्जरे महादेवं तत्र तीर्थपतिं शिवम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव कृष्णगङ्गाफलं भवेत् ॥

在迦兰阇罗(Kālañjara)有大天(Mahādeva)——即为圣地之主的湿婆(Śiva);仅凭对他的达尔沙那(darśana,瞻礼相见),便能获得与黑恒河(Kṛṣṇagaṅgā)相应的功德果报。

Verse 8

तत्र स्थितो द्वादशाब्दव्रती सङ्गविवर्जितः॥ पक्षाहारी च फलभुग्दर्शे वै पौर्णमासिके॥

他住在那里,立下十二年之誓,远离世俗交往。每半月仅进食一次,以果实为食,并遵行朔日与望日(新月与满月)的仪轨。

Verse 9

गत्वा हिमालयं चासौ बदरीमभितो गतः॥ व्यासश्चर्यापरस्तत्र ध्यानयोगपरायणः॥

他前往喜马拉雅山,又行至跋陀梨(Badarī)周边之地。彼处,毗耶娑以戒行自持,专注于禅定瑜伽。

Verse 10

प्रत्यक्षं कृष्णतीर्थे तु पाञ्चाल्यकुलतन्तुना। पाञ्चाल्योऽथ द्विजः कश्चिन्नाम्ना वसुरिति श्रुतः॥

在黑天圣渡(Kṛṣṇa-tīrtha),与般遮罗(Pāñcāla)族系之脉相接之处,有一位般遮罗的婆罗门,名闻为“婆苏”(Vasu)。

Verse 11

दुर्भिक्षपीडितोऽत्यन्तं सभार्यो दक्षिणां गतः॥ शिवनद्याः दक्षिणे तु कूले स वरपत्तने॥

他深受饥荒之苦,携妻南行。在湿婆河(Śivā)南岸,他安居于瓦罗帕塔那(Varapattana)。

Verse 12

निवासमकरोत्तत्र ब्राह्मणीं वृत्तिमाश्रितः॥ तत्रस्थस्य तदा पञ्च पुत्राः कन्याभवम्स्तदा॥

他在那里安立居所,依婆罗门之本分而取其生计。其居住期间,当时生下五个孩子,皆为女儿。

Verse 13

ब्राह्मणाय च दत्ता सा धनधान्यसमन्विता॥ स द्विजः कालसम्पन्नः सभार्यस्तत्र संस्थितः॥

她被嫁给一位婆罗门,具足财物与粮谷。那位二生者待时机成熟,便与妻子一同安居于彼处。

Verse 14

कन्याऽस्थीनि तु सङ्गृह्य मथुरामाजगाम ह॥ श्रुत्वा पुराणे पतितमर्धचन्द्रेऽस्थिपातनम्॥

他收集起那少女的遗骨,来到摩图罗。因他曾在一部《往世书》中听闻:可将遗骨安置于阿尔达旃陀罗这一圣地渡口。

Verse 15

नित्यं स्वर्गे वसति स यस्यास्थि ह्यर्धचन्द्रके॥ तीर्थयात्राप्रसङ्गेन लोकैः प्रचलिता बहिः॥

据说,凡其遗骨安置于阿尔达旃陀罗者,便恒常居于天界。因朝圣巡礼之缘,此事在民间广为流传。

Verse 16

तेन सार्थेन सा कन्या मथुरायां जगाम च॥ कनिष्ठा भगिनी तेषां बालरण्डा बभूव ह॥

她也随那支商旅队伍前往摩图罗。他们最小的妹妹在年少时便成了寡妇。

Verse 17

सुरूपा सुकुमाराङ्गी नीलकुञ्चितमूर्द्धजा॥ कदलीकाण्डसङ्काशे तस्या ऊरू सुमांसले॥

她容貌端丽,身姿柔美,发色乌黑而微卷。她的双腿丰润匀称,宛如芭蕉之茎。

Verse 18

सुश्लिष्टाङ्गुलिपादा तु नखास्ताम्रोज्ज्वलाः शुभाः ॥ गम्भीरा दक्षिणावर्त्ता नाभिस्त्रिवलिशोभिता ॥

她的手指与足趾紧密匀称;指甲吉祥,闪耀着铜色光辉。她的脐深而右旋,并以三道优美的褶纹为饰。

Verse 19

सुनखी स्वक्षिणी सुभ्रूः सुप्रमाणा सुभाषिणी ॥ तेन तेनैव सम्पूर्णरूपेण च तिलोत्तमा ॥

她指甲秀美,双目清丽,眉弯可爱;身量比例极佳,言语悦人。于一切方面,她宛如提洛多摩(Tilottamā)本身,形貌圆满。

Verse 20

यं यं पश्यति चार्वङ्गी यस्तां चैव प्रपश्यति ॥ स स चित्र इव न्यस्तो विचेता जायते नरः ॥

那位肢体娴美的女子注视谁——而谁又回望她——那人便如同被安置的彩绘人像一般,神志恍惚,失却镇定。

Verse 21

एवंविधा तत्र तत्र तीर्थस्नानपरायणा ॥ दृष्टा वेश्यसमूहेन प्रागल्भ्येन तदा क्वचित् ॥

她既具如是之相,便在此处彼处专心于圣地渡口的沐浴。某时,她被一群举止大胆的妓女所注意到。

Verse 22

कान्यकुब्जाधिपो राजा क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः ॥ तस्य सत्रं सर्वकाले देवगर्त्तेश्वरे शिवे ॥

迦尼耶俱阇(Kānyakubja)之王安住于刹帝利之法。为他在天神穴主(Devagartteśvara)—即湿婆(Śiva)处,恒常举行名为“萨特拉”(satra)的持续祭施。

Verse 23

प्रवर्त्तते सुवित्ताढ्य प्रेक्षणीयं मनोरमम् ॥ वादित्राणि च गीतानि शक्रस्य भवने यथा ॥

此事进展得极为辉煌,资财丰足——悦目可观。又有乐器与歌唱,宛如在释迦罗(因陀罗)之宫中。

Verse 24

तस्य देवस्य या वेश्यास्ताभिः सा प्रतिलोभिता ॥

她被那位神祇所属的歌伎(侍女)所引诱。

Verse 25

गीतनृत्यादिषु रता तासां धर्ममुपागता ॥ अल्पैस्तु दिवसैः साध्वी असाध्वीभिः परिवृता ॥

她沉溺于歌舞等事,遂随从她们的生活方式。仅仅数日,那位贞善之女便被行止不端的女子所围绕。

Verse 26

एवं वसति सा बाला देवस्यास्य परिग्रहा ॥ यथासुखं समेताभिर्विहरन्ती दिने दिने ॥

于是那少女便住在那里,仿佛隶属于此神的馆舍。她日日与那些同伴相聚,随意游乐。

Verse 27

त्रिकालदर्शी शुद्धात्मा सिद्धत्वं प्राप्नुयात्प्रभुः॥ तस्याश्रमपदस्थस्य यद्दृष्टं ज्ञानचक्षुषा ॥

那位清净之主,能观三时(过去、现在、未来),当得成就(悉地)。他安住于其修行林(āśrama)时,以智慧之眼(jñāna-cakṣus)所见之事,[当予以叙述]。

Verse 28

क्षामोदरी समकुक्षिः पीनोन्नतपयोधरा ॥ कम्बुग्रीवा संवृतास्या सुदती स्वधराहनुः

她腰肢纤细,腹部匀称,乳房丰盈而上挺;颈如海螺,口形端正,齿列秀美,颌骨坚实。

Frequently Asked Questions

The chapter frames tīrtha practice as requiring disciplined conduct—ritual bathing, mental recollection, and regulated vows—while also implying a social ethic: sacred institutions and pilgrimage settings can become sites of moral risk, especially for the vulnerable, when pleasure economies (e.g., courtesan networks) intersect with ritual patronage. The text thus juxtaposes ascetic regulation with a cautionary social narrative.

Cāturmāsya (the four-month observance) is explicitly mentioned as a recurring period when ascetics gather. The narrative also notes lunar timing: darśa and paurṇamāsī (new-moon and full-moon observances) in connection with regulated intake (phalāhāra) and periodic practice.

Although not couched in explicit ecological theory, the text treats rivers (Yamunā/Kālindī, Kṛṣṇagaṅgā) and tīrthas as shared terrestrial resources whose benefits depend on disciplined, repeatable practices (snāna, smaraṇa, vrata). This implicitly promotes a stewardship model: sacred waters function as regulated commons, sustained through norms of restraint and seasonal observance rather than indiscriminate use.

Kṛṣṇadvaipāyana Vyāsa is central as an authoritative sage associated with Mathurā, Himālaya, and Badarī. A Brahmin identified as Pāñcālya (from Pāñcāla lineage/region) named Vasu appears in the social narrative. A ruler titled the king of Kānyakubja is also referenced, linked to an ongoing satra at Devagartteśvara (Śiva).