
本章分三段紧密相连而展开。(一) 阿伽斯提耶叙述:达摩精通吠陀与吠陀支分,坚守本分,前来朝圣至阿踰陀耶,惊叹其无与伦比的神圣清净。于虔敬欢喜中,他赞颂此城为圣地(tīrtha);毗湿奴以披黄衣之哈利(pītavāsā Hari)显现,达摩奉上长篇赞歌(stotra),称扬诸圣号,如住乳海者(Kṣīrābdhivāsa)、瑜伽睡眠(Yoga-nidrā)、持沙尔恩迦弓者(Śārṅgin)、持轮者(Cakrin)。 (二) 毗湿奴欢喜赐愿,并宣说果报偈(phalaśruti):恒常赞颂能成就所愿,得长久富乐。达摩请求安立神像名为“达摩哈利”(Dharmāhari);经文又言:忆念得解脱,萨拉尤河沐浴与瞻礼(darśana)能净罪,且在彼处所作诸仪轨皆成“不坏”(akṣaya)。随后提出忏悔与赎罪之法(prāyaścitta):无论过失出于无知或明知,皆当勤行补救;即便因胁迫或境遇而失常业,也应作相应赎罪。并规定每年于Āṣāḍha月白半第十一日(śukla ekādaśī)行朝圣。 (三) 末段转入南方一处“黄金之地”的缘起传说:财宝神库毗罗(Kubera)曾降下黄金雨。毗耶娑问其因由;阿伽斯提耶叙述罗古王征服四方、举行毗湿瓦吉特大祭(Viśvajit)并尽施一切;其后考特萨(Kautsa)为师长供养(dakṣiṇā)求巨量黄金,罗古虽已尽捐仍决意求财。库毗罗遂降金雨并显现金矿。考特萨祝福国王,封此处为除罪圣地,规定每年于Vaiśākha月白半第十二日(śukla dvādaśī)行朝圣,并说在此沐浴与布施能招感拉克什米(Lakṣmī,吉祥与富饶)。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । तस्माच्चंद्रहरिस्थानादाग्नेय्यां दिशि संस्थितः । देवो धर्महरिर्न्नाम कलिकल्मषनाशकः
阿伽斯提亚说道:在那“月神毗湿奴”(Candrahari)圣处之东南方,安住着一尊名为“达摩诃利”(Dharmahari)的神祇,能摧灭迦利时代的诸般垢染。
Verse 2
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः स्वकर्मपरिनिष्ठितः । पुरा समागतो धर्मस्तीर्थयात्राचिकीर्षया
往昔,达摩——通晓吠陀与吠陀支分之真义,且安住于自身所当行之法——为欲巡礼诸圣渡口(tīrtha),而来到此处。
Verse 3
आगत्य च चकारोच्चैर्यात्रां तत्रादरेण सः । दृष्ट्वा माहात्म्यमतुलमयोध्यायाः सविस्मयः
既至其地,他以至诚恭敬而行巡礼;当目睹阿逾陀(Ayodhyā)无与伦比的伟大功德时,心中充满惊叹。
Verse 4
विधाय स्वभुजावूर्ध्वौ विप्रोऽवोचन्मुदान्वितः । अहो रम्यमिदं तीर्थमहो माहात्म्यमुत्तमम्
婆罗门高举双臂,欢喜说道:“啊!此圣地(tīrtha)何其美妙;啊!其功德威德何其至上!”
Verse 5
अयोध्यासदृशी कापि दृश्यते नापरा पुरी । या न स्पृशति वसुधां विष्णुचक्रस्थिताऽनिशम्
世间再无一城可与阿踰陀(Ayodhyā)相比——此城不触大地,恒常安住于毗湿奴之轮(cakra)上。
Verse 6
यस्यां स्थितो हरिः साक्षात्सेयं केनोपमीयते । अहो तीर्थानि सर्वाणि विष्णुलोकप्रदानि वै
此处乃哈利(Hari)亲自现住之地——又能以何相比?啊!诚然,这一切圣地渡口皆能赐予毗湿奴之界。
Verse 7
अहो विष्णुरहो तीर्थमयोध्याऽहो महापुरी । अहो माहात्म्यमतुलं किं न श्लाघ्यमिहास्थितम्
啊,毗湿奴!啊,圣地(tīrtha)!啊,阿踰陀——伟大之城!啊,其荣耀无可比拟!此处又有什么不值得赞颂呢?
Verse 8
इत्युक्त्वा तत्र बहुशो ननर्त प्रमदाकुलः । धर्मो माहात्म्यमालोक्य अयोध्याया विशेषतः
说罢,达摩(Dharma)因喜悦而心神激荡,便在彼处一再起舞,尤为观照阿踰陀那非凡的伟大功德。
Verse 9
तं तथा नर्तमानं वै धर्मं दृष्ट्वा कृपान्वितः । आविर्बभूव भगवान्पीतवासा हरिः स्वयम् । तं प्रणम्य च धर्मोऽथ तुष्टाव हरिमादरात्
见法神如是起舞,世尊以悲悯之心当即示现于彼:正是身披黄衣的哈利(Hari)亲自降临。于是法神向祂顶礼,并以恭敬之心赞颂哈利。
Verse 10
धर्म उवाच । नमः क्षीराब्धिवासाय नमः पर्यंकशायिने । नमः शंकरसंस्पृष्टदिव्यपादाय विष्णवे
达摩说道:顶礼住于乳海之主;顶礼安卧宝榻之主。顶礼毗湿奴(Viṣṇu),其神圣双足曾为商羯罗(Śaṅkara)所触。
Verse 11
भक्त्यार्च्चितसुपादाय नमोऽजादिप्रियाय ते । शुभांगाय सुनेत्राय माधवाय नमो नमः
顶礼于祢:祢的妙足为虔敬所供奉;顶礼于祢:祢为梵天(Brahmā)及诸天所爱。再三顶礼摩陀婆(Mādhava)——身相吉祥,双目清丽。
Verse 12
नमोऽरविन्दपादाय पद्मनाभाय वै नमः । नमः क्षीराब्धिकल्लोलस्पृष्टगात्राय शार्ङ्गिणे
顶礼莲华之足者;诚然顶礼莲脐者(Padmanābha)。顶礼持娑楞伽弓者(Śārṅgin),其身为乳海波涛所拂触。
Verse 13
ॐ नमो योगनिद्राय योगर्क्षैर्भावितात्मने । तार्क्ष्यासनाय देवाय गोविन्दाय नमोनमः
唵——顶礼瑜伽睡眠(Yogānidrā);顶礼其本体为瑜伽圣贤所证悟者。顶礼以塔尔克夏(Tārkṣya,迦楼罗)为座之天神;再三顶礼瞿文达(Govinda)。
Verse 14
सुकेशाय सुनासाय सुललाटाय चक्रिणे । सुवस्त्राय सुवर्णाय श्रीधराय नमोनमः
顶礼那位秀发庄美、鼻梁高贵、额光明净者;顶礼执持神轮(查克拉)者。顶礼衣饰辉煌、金光灿然者——圣持者Śrīdhara——再三顶礼。
Verse 15
सुबाहवे नमस्तुभ्यं चारुजंघाय ते नमः । सुवासाय सुदिव्याय सुविद्याय गदाभृते
顶礼于您,臂力雄伟者;顶礼于您,双腿端美者。顶礼于您,居处殊胜、神性光耀者;顶礼于您,真实智慧本身;顶礼持杵(伽陀)者。
Verse 16
केशवाय च शांताय वामनाय नमोनमः । धर्मप्रियाय देवाय नमस्ते पीतवाससे
再三顶礼于凯沙瓦(Keśava)、那安寂者,并顶礼于婆摩那(Vāmana)。顶礼于爱护正法(Dharma)的天神;顶礼于您,黄衣之主。
Verse 17
अगस्त्य उवाच । इति स्तुतो जगन्नाथो धर्मेण श्रीपतिर्मुदा । उवाच स हृषीकेशः प्रीतो धर्ममुदारधीः
阿伽斯提耶说:如是为达摩所赞叹,世主Jagannātha——吉祥女神Śrī之主——满怀欢喜。那时Hṛṣīkeśa心生悦意,便对达摩——见解高贵者——开口说道。
Verse 18
श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽहं भवतो धर्म स्तोत्रेणानेन सुव्रत । वरं वरय धर्मज्ञ यस्ते स्यान्मनसः प्रियः
世尊说道:“噢,达摩啊,因这赞颂之偈,我对你甚为欢喜,善誓之人啊。知义者啊,择取一愿吧——凡你心中所爱者,皆可求取。”
Verse 19
स्तोत्रेणानेन यः स्तौति मानवो मामतन्द्रितः । सर्वान्कामानवाप्नोति पूजितः श्रीयुतःसदा
凡人若以此赞颂之偈不倦而专注地赞叹我,便能成就一切所愿,恒常受人敬奉,并具足吉祥与富饶。
Verse 20
धर्म उवाच । यदि तुष्टोसि भगवन्देवदेव जगत्पते । त्वामहं स्थापयाम्यत्र निजनाम्ना जगद्गुरो
达摩说道:“若您欢喜,噢薄伽梵——诸神之神、世界之主——那么我将在此以我之名安立您,噢宇宙之师。”
Verse 21
अगस्त्य उवाच । एवमस्त्विति संप्रोच्याभवद्धर्महरिर्विभुः । स्मरणादेव मुच्येत नरो धर्महरेर्विभोः
阿迦斯底耶说道:“说了‘如是’之后,那遍一切处的主便被称为‘达摩-诃利’。仅仅忆念那威德无量的达摩-诃利,人便得解脱。”
Verse 22
सरयूसलिले स्नात्वा सुचिंताकुलमानसः । देवं धर्महरिं पश्येत्सर्वपापैः प्रमुच्यते
在萨罗瑜河水中沐浴后,令心充满清净观想,应当瞻礼神祇达摩-诃利;便能脱离一切罪垢。
Verse 23
अत्र दानं तथा होमं जपो ब्राह्मणभोजनम् । सर्वमक्षयतां याति विष्णुलोके निवासकृत्
在此处,布施、火供(护摩)、持诵(阇波)以及供养婆罗门饮食——这一切功德之果皆成不坏,并引人得住毗湿奴之界。
Verse 24
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्किंचिद्दुष्कृतं भवेत् । प्रायश्चित्तं विधातव्यं तन्नाशाय प्रयत्नतः
无论因无明或明知而作,若生起任何过失,应当依仪轨勤勉修行“普罗耶施吉达”(prāyaścitta,忏悔净罪),以令其消灭。
Verse 25
प्रायश्चित्तेन विधिना पापं तस्य प्रणश्यति । तस्मादत्र प्रकर्त्तव्यं प्रायश्चित्तं विधानतः
依正法仪轨行“普罗耶施吉达”(prāyaścitta)者,其罪业便得灭除。故于此处,应当依所规定之法如实行持忏悔净罪。
Verse 26
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि राजादेर्निग्रहात्तथा । नित्यकर्मनिवृत्तिः स्याद्यस्य पुंसोऽवशात्मनः । तेनाप्यत्र विधातव्यं प्रायश्चित्तं प्रयत्नतः
无论因无明或明知,亦或因国王等施加约束;若有一人处境无助,致使其日常必行之仪轨(nitya-karma)有所缺失,则即便是此人,在此亦当勤恳修行prāyaścitta(忏悔净罪)。
Verse 27
अत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः । तस्माद्वर्णयितुं शक्यो महिमा न हि मानवैः
于此处,神祇毗湿奴(Viṣṇu)亲自、直接而慈悲地安住。故其在此地之伟大功德,实非人类所能尽述。
Verse 28
आषाढे शुक्ल पक्षस्य एकादश्यां द्विजोत्तम । तस्य सांवत्सरी यात्रा कर्तव्या तु विधानतः
噢,最胜之二生者,于阿沙陀月(Āṣāḍha)白半月之十一日(Ekādaśī),应依仪轨如法举行那一年一度的朝圣之行。
Verse 29
स्वर्गद्वारे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा धर्महरिं विभुम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके वसेत्सदा
人在天门(Svargadvāra)沐浴,又得瞻礼光辉的主哈利——法(Dharma)之化身——便能洗净一切罪垢,恒常安住于毗湿奴之界。
Verse 30
तस्माद्दक्षिणदिग्भागे स्वर्णस्य खनिरुत्तमा । यत्र चक्रे स्वर्णवृष्टिं कुबेरो रघुजाद्भयात्
因此,在那处之南有一座上等金矿;在那里,库毗罗因惧拉古之子,降下金雨。
Verse 31
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वज्ञ स्वर्णवृष्टिरभूत्कथम् । कुबेरस्य कथं भीतिरुत्पन्ना रघुभूपतेः
毗耶娑说道:尊者、知真之人啊,请告我:金雨如何发生?库毗罗又因罗古王族之君而生何等恐惧?
Verse 32
एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मम सुव्रत । श्रुत्वा कथारहस्यानि न तृप्यति मनो मम
愿你为我详尽开示这一切,善持净戒者;因为纵然听闻此故事的幽秘深义,我心仍未满足。
Verse 33
अगस्त्य उवाच । शृणु विप्र प्रवक्ष्यामि स्वर्णस्योत्पत्तिमुत्तमाम् । यस्य श्रवणतो नृणां जायते विस्मयो महान्
阿伽斯提耶说道:听着,婆罗门啊;我将宣说黄金殊胜的起源,闻之令人心生大惊异。
Verse 34
आसीत्पुरा रघुपतिरिक्ष्वाकुकुलवर्द्धनः । रघुर्निजभुजोदारवीर्यशासितभूतलः
在远古之时,有罗伽(Raghu),罗伽族之主,增盛伊克什瓦库(Ikṣvāku)王统;他以自身臂力之高贵威势统御大地。
Verse 35
प्रतापतापितारातिवर्गव्याख्यातसद्यशाः । प्रजाः पालयता सम्यक्तेननीतिमता सता
他的圣名与荣光,竟由被其威力灼烧的敌军之众所传扬;而那位正直、通晓治国之道的君王,亦恰如其分地护佑百姓。
Verse 36
यशःपूरेण समलिप्ता दिशो दश सितत्विषा । स चक्रे प्रौढविभवसाधनां विजयक्रमात्
十方仿佛被他名声洪流的皎白光辉所涂抹;而他循着胜利的次第,一步一步成就了通向宏大圆熟昌盛的资粮。
Verse 37
नानादेशान्समाक्रम्य चतुरंगबलान्वितः । भूतानि वशमानीय वसु जग्राह दण्डतः
他率四部军旅,征行诸国;使对抗者归于制伏,并以王法之刑威(合法的王权强制)收取财货。
Verse 38
उत्कृष्टान्नृपतीन्वीरो दंडयित्वा बलाधिकान् । रत्नानि विविधान्याशु जग्राहातिबलस्तदा
当时,那位大力的英雄惩戒了即便更为强盛的显赫诸王,并迅速夺取了种种珍宝与宝石。
Verse 39
स विजित्य दिशः सर्वा गृहीत्वा रत्नसंचयम् । अयोध्यामागतो राजा राजधानीं च तां शुभाम्
征服四方、聚集珍宝之藏后,国王回到阿约提耶——那吉祥的王都。
Verse 40
तत्रागत्य च काकुत्स्थो यज्ञायोत्सुकमानसः । चकार निर्मलां बुद्धिं निजवंशोचितक्रियाम
抵达彼处后,迦拘特斯陀王子心切欲行祭祀(yajña),遂净化其志,备办与其高贵宗族相称的仪轨。
Verse 41
वसिष्ठं मुनिमाज्ञाय वामदेवं च कश्यपम्
他召请圣贤婆悉吒(Vasiṣṭha),并请来婆摩提婆(Vāmadeva)与迦叶波(Kaśyapa)。
Verse 42
अन्यानपि मुनिश्रेष्ठान्नानातीर्थसमाश्रितान् । समानयद्विनीतेन द्विजवर्येण भूपतिः
国王又借由一位持戒端严、卓越的婆罗门,将依止于各处圣地渡口(tīrtha)的诸位上首仙人一并迎请而来。
Verse 43
दृष्ट्वा स्थितान्स तान्सर्वान्प्रदीप्तानिव पावकान् । तानागतान्विदित्वाथ रघुः परपुरंजयः । निश्चक्राम यथान्यायं स्वयमेव महायशाः
见诸圣仙伫立,灿然如炽火;知其皆已到来,罗伽胡——攻破敌城者、声名显赫者——便依礼亲自出迎。
Verse 44
ततो विनीतवत्सर्वान्काकुत्स्थो द्विजसत्तमान् । उवाच धर्मयुक्तं च वचनं यज्ञसिद्धये
于是,迦库特斯塔王子以谦恭礼敬一切最上婆罗门,为使祭祀圆满成就,说出了契合达摩的言辞。
Verse 45
रविरुवाच । मुनयः सर्व एवैते यूयं शृणुत मद्वचः । यज्ञं विधातुमिच्छामि तत्राज्ञां दातुमर्हथ
罗毗说道:“诸位牟尼圣者,你们都请听我之言。我愿筹办祭祀(yajña);还望诸贤赐予许可与印可。”
Verse 46
सांप्रतं मामको यज्ञो युक्तः स्यान्मुनिसत्तमाः । एतद्विचार्य्य तत्त्वेन ब्रूत यूयं मुनीश्वराः
“当下啊,最胜的圣仙们,何种祭祀才适合于我?请依真实义细加思量,然后告知我,诸牟尼之主。”
Verse 47
मुनय ऊचुः । राजन्विश्वजिदाख्यातो यज्ञानां यज्ञ उत्तमः । सांप्रतं कुरु तं यत्नान्मा विलंबं वृथा कृथाः
圣仙们说道:“大王啊,名为‘毗湿瓦吉特’的祭祀,是诸祭之最胜。如今当勤勉行之——莫作无益之迟延。”
Verse 48
अगस्त्य उवाच । नृपश्चक्रे ततो यज्ञं विश्वदिग्जयसंज्ञितम् । नानासंभारमधुरं कृतसर्वस्वदक्षिणम्
阿迦斯提耶说道:于是国王举行名为“征服十方”的祭祀,备具种种悦意供品,并以极其丰厚的达克希纳(祭礼酬施)奉予祭司,几如尽舍其所有。
Verse 49
नानाविधेन दानेन मुनिसंतोषहर्षकृत् । सर्वस्वमेव प्रददौ द्विजेभ्यो बहुमानतः
他以种种布施令诸位牟尼心满意足、欢喜悦乐,并以至诚恭敬将全部财宝奉施于诸“二生者”(婆罗门等)。
Verse 50
तेषु विश्वेषु यातेषु पूजितेषु गृहान्स्वकान् । बन्धुष्वपि च तुष्टेषु मुनिषु प्रणतेषु च
当一切受礼敬的宾客都已归返各自家宅,亲族亦皆称心,而诸牟尼也俯首以示认可之时,
Verse 51
तेन यज्ञेन विधिवद्विहितेन नरेश्वरः । शुशुभे शोभनाचारः स्वर्गे देवेंद्रवत्क्षणात्
凭借那依正法仪轨圆满奉行的祭祀,人间之主——行止端雅者——刹那间在天界光耀如帝释天(因陀罗)。
Verse 52
तत्रांतरे समभ्यायान्मुनिर्यमवतां वरः । विश्वामित्रमुनेरंतेवासी कौत्स इति स्मृतः
其间,一位自制者中最为卓越的圣仙来到;名为考特萨(Kautsa),乃圣仙毗湿瓦密多(Viśvāmitra)座下随侍弟子。
Verse 53
दक्षिणार्थं गुरोर्द्धीमान्पावितुं तं नरेश्वरम् । चतुर्दशसुवर्णानां कोटीराहर सत्वरम्
为筹得师资供养(dakṣiṇā),那位智者——欲令国王得以净化——迅速带来十四俱胝(koṭi)黄金。
Verse 54
मद्दक्षिणेति गुरुणा निर्बन्धाद्याचितो रुषा । आगतः स मुनिः कौत्सस्ततो याचितुमादरात् । रघुं भूपालतिलकं दत्तसर्वस्वदक्षिणम्
在师长执意催逼道“我的达克希那(供养)!”之下,考特萨虽心中烦恼仍前来;继而他怀着恭敬之心,去向罗古——诸王之冠饰——请求,因为罗古早已将一切财物尽施为祭祀的达克希那。
Verse 55
तमागतमभिप्रेत्य रघुरादरतस्तदा । उत्थाय पूजयामास विधिवत्स परंतपः । सपर्य्यासीत्तस्य सर्वा मृत्पात्रविहितक्रिया
罗古见他到来,便恭敬起身,依仪轨礼敬供奉;这位降伏仇敌者为他尽行一切侍奉之事,甚至以陶器所行的朴素仪式也无不周全。
Verse 56
पूजासंभारमालोक्य तादृशं तं मुनीश्वरः । विस्मितोऽभून्निरानन्दो दक्षिणाऽशां परित्यजन् । उवाच मधुरं वाक्यं वाक्यज्ञानविशारदः
见供奉之具竟如此微薄,圣贤之主大为惊异,心中黯然,遂断了对达克希那的希冀;他善解言辞之旨,便以柔和甘美之语开口。
Verse 57
कौत्स उवाच । राजन्नभ्युदयस्तेऽस्तु गच्छाम्यन्यत्र सांप्रतम्
考特萨说道:“大王,愿吉祥兴盛常随于你;此刻我将往他处而去。”
Verse 58
गुर्वर्थाहरणायैव दत्तसर्वस्वदक्षिणम् । त्वां न याचे धनाभावादतोऽन्यत्र व्रजाम्यहम्
“我已将所有财物尽施为祭祀的达克希那,只为成就师长之事。如今因无财可用,我不向你乞求;因此我将前往他处。”
Verse 59
अगस्त्य उवाच । इत्युक्तस्तेन मुनिना रघुः परपुरंजयः । क्षणं ध्यात्वाऽब्रवीदेनं विनयाद्विहितांजलिः
阿伽斯提亚说道:“那位圣贤如此发问后,罗伽——征服敌城者——沉思片刻,随即合掌致敬,以谦恭之心答复他。”
Verse 60
रघुरुवाच । भगवंस्तिष्ठ मे हर्म्ये दिनमेकं मुनिव्रत । यावद्यतिष्ये भगवन्भवदर्थार्थमुच्चकैः
罗伽说道:“噢,圣者!噢,持戒坚固的牟尼!请在我宫中停留一日。到那时之前,尊者,我必竭力勤求,为成就您的所需与所愿。”
Verse 61
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा परमोदारवचो मुनिमुदारधीः । प्रतस्थे च रघुस्तत्र कुबेरविजिगीषया
阿伽斯提亚说道:“说罢对圣贤至为慷慨的言辞,心怀高贵的罗伽便从那里启程,意欲征服俱毗罗,以求得财宝。”
Verse 62
तमायांतं कुबेरोऽथ विज्ञाप्य वचनोदितैः । प्रसन्नमनसं चक्रे वृष्टिं स्वर्णस्य चाक्षयाम्
随后,俱毗罗从传来的言辞得知他正前来,心生欢喜,便降下无尽的黄金之雨。
Verse 63
स्वर्णवृष्टिरभूद्यत्र सा स्वर्णखनिरुत्तमा । स मुनिं दर्शयामास खनिं तेन निवेदिताम्
黄金之雨所落之处,遂成上妙金矿。随后他将此矿示与圣贤,并将其奉献呈上。
Verse 64
तस्मै समर्पयामास तां रघुः खनिमुत्तमाम् । मुनीन्द्रोऽपि गृहीत्वाशु ततो गुर्वर्थमादरात्
于是罗伽胡将那座最上等的金矿奉献给他。诸牟尼之主迅速受纳,继而以恭敬之心,为成就师长之所需而加以运用。
Verse 65
राज्ञे निवेदयामास सर्वमन्यद्गुणाधिकः । वरानथ ददौ तुष्टः कौत्सो मतिमतां वरः
他以德行超胜,向国王禀告了一切。随后,考特萨——智者中最卓越者——心生欢喜,赐予诸般恩愿。
Verse 66
कौत्स उवाच । राजंल्लभस्व सत्पुत्रं निजवंशगुणान्वितम् । इयं स्वर्णखनिस्तूर्णं मनोभीष्टफलप्रदा
考特萨说道:“大王啊,愿你得一位贤善之子,具足你本族的德行。又愿此金矿迅速赐予你心中所愿之果报。”
Verse 67
भूयादत्र परं तीर्थं सर्वपापहरं सदा । अत्र स्नानेन दानेन नृणां लक्ष्मीः प्रजायते
“愿此处成为至上的圣渡处(tīrtha),恒常除灭一切罪垢。于此沐浴并行布施,人们便得兴盛福德——吉祥天女拉克希米。”
Verse 68
वैशाखे शुक्लद्वादश्यां यात्रा सांवत्सरी स्मृता । नानाभीष्टफलप्राप्तिर्भूयान्मद्वचसा नृणाम्
“在毗舍佉月的白分第十二日,此次朝圣被铭记为一年一度的圣行。凭我之言,人们由此将获得种种心愿之果(福报)。”
Verse 69
अगस्त्य उवाच । इति दत्त्वा वरान्राज्ञे कौत्सः संतुष्टमानसः । प्रतस्थे निजकार्यार्थे गुरोराश्रममुत्सुकः
阿伽斯提亚说道:如此赐予国王诸般恩愿之后,考特萨心满意足,急切启程为成就自身之事,前往师尊的静修道场。
Verse 70
राजा स कृतकृत्योऽथ शेषं संगृह्य तद्धनम् । द्विजेभ्यो विधिवद्दत्त्वा पालयामास वै प्रजाः
随后国王既已功德圆满,便收拢余下财宝;依正法仪轨布施给二生者(婆罗门),并确实护持其臣民。
Verse 71
एवं स्वर्णखनेर्जातं माहात्म्यं च मुनीश्वरात्
由此便生起了与“金矿”相关的殊胜功德之记述,乃从诸仙之主处传受而来。