
本章以天后(Devī)与自在天(Īśvara)的对话展开,阐明为何在普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)朝礼苏摩伊湿瓦罗(Somēśvara)之前,必须先礼敬迦帕尔迪(Kaparddī,毗那夜迦/象头神伽内沙的一种形相)。自在天指出:苏摩伊湿瓦罗乃常住湿婆(Sadāśiva)在普拉婆娑所安立的林伽之相;而迦帕尔迪为毗伽涅湿瓦罗(Vighneśvara),主宰并调御诸障。并依诸劫(yuga)说明其化现体系:克利多劫为赫兰巴(Heramba),特雷多劫为破障者(Vighnamardana),德瓦帕罗劫为兰波达罗(Lambodara),迦利劫为迦帕尔迪。 随后叙述一场危机:众天神因人间众生仅凭瞻礼苏摩伊湿瓦罗便得天界果报,甚至不依常规仪轨,致使祭祀秩序动摇而心生忧惧。天神祈请天后;天后收摄压缩自身所生之“垢”(mala)中,化出一位四臂象面之尊——毗那夜迦,受命为迷妄而趋向苏摩伊湿瓦罗者制造障碍,以护持清净意乐与道德成熟。天后又敕封其为普拉婆娑圣域守护者,命其以令人生起对家眷财物的执著或以疾病阻滞行程,使唯有坚决者得以继续前往。 本章并传授礼赞迦帕尔迪的《破障颂》(Vighnamardana stotra),说明以红色供品奉祀及守持“第四日”(caturthī)之法。末后宣说功德果报:得以统摄诸障、于所说期限内成就所愿,并蒙迦帕尔迪恩力终得瞻礼苏摩伊湿瓦罗;且以语源义将“迦帕尔迪”之名与其“如kaparda之形”相联系。
Verse 1
देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं पश्येत्पूर्वं कपर्द्दिनम् । भगवन्संशयं ह्येनं यथावद्वक्तुमर्हसि
女神说道:“关于你所说‘应先瞻礼卡帕尔迪(Kaparddī)’之事,噢世尊,我心中生起此疑。愿你如实而详明地开示。”
Verse 2
स भृत्यः किल देवेश तव शम्भो महाप्रभः । प्रभोरनन्तरं भृत्य एष धर्मः सनातनः
“诚然,他是你的侍从,噢诸天之主——噢商布(Śambhu)、噢大放光辉者。先有主尊,后有侍从:此乃永恒不变的法(dharma)之次第。”
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथा पूज्यतमो हि सः । कपर्द्दी सर्वदेवानामाद्यो विघ्नेश्वरः प्रभुः
自在天说道:“听着,女神啊;我将说明为何他确是最应受礼敬者。卡帕尔迪乃诸天之中最初的主宰——障碍之主毗伽尼湿伐罗。”
Verse 4
योऽसावतींद्रियग्राह्यः प्रभासक्षेत्रसंस्थितः । सोमेश्वरो महादेवि लिंगरूपी सदाशिवः
“那一位超越诸根所能攀缘,却安住于普拉婆娑圣域者——大女神啊——即是苏摩主(Someśvara),以林伽之相示现的常住湿婆(Sadāśiva)。”
Verse 5
तस्य वामे स्थितो विष्णुर्वराह इति यः स्मृतः । तस्य दक्षिणभागे तु स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । कपर्द्दिरूपमास्थाय सावित्र्याः कोपकारणात्
“在他左侧站立着毗湿奴,被忆念为野猪化身婆罗诃(Varāha);在他右侧则是梵天——众生之主般若波底(Prajāpati)。而在彼处,他因萨维特丽(Savitrī)发怒之因,示现名为卡帕尔迪(Kaparddī)的形相。”
Verse 6
कृते हेरंबनामा तु त्रेतायां विघ्नमर्द्दनः । लंबोदरो द्वापरे तु कपर्द्दी तु कलौ स्मृतः
“在克利多时代(Kṛta-yuga)他名为赫兰巴(Heramba);在特雷塔时代(Tretā)为摧障者毗伽那摩尔达那(Vighnamardana);在堕婆罗时代(Dvāpara)为阔腹者兰波达罗(Lambodara);而在迦利时代(Kali)则被忆念为卡帕尔迪(Kaparddī)。”
Verse 7
एवं युगेयुगे तस्य अवतारः पृथक्पृथक् । यथाकार्यानुरूपेण जायते च पुनःपुनः
“因此,在每一时代,他的示现各各不同;并且一次又一次,随应所当成办之事而降生。”
Verse 8
अष्टाविंशतिमे तत्र देवि प्राप्ते चतुर्युगे । कारणात्मा यथोत्पन्नः कपर्द्दी तत्र मे शृणु
女神啊,当四劫的第二十八轮到来之时,请听我说:本体为原初因的迦帕尔迪(Kaparddī)当时如何在彼处显现。
Verse 9
पुरा द्वापरसंधौ तु संप्राप्ते च कलौ युगे । स्त्रियो म्लेच्छाश्च शूद्राश्च ये चान्ये पापकारिणः । प्रयांति स्वर्गमेवाशु दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्
往昔,在兜婆罗交界、迦梨时代已至之时,妇女、弥勒叉(mleccha)、首陀罗以及其他造罪之人,只要瞻仰主宰苏摩伊湿伐罗(Someśvara),便迅速升入天界。
Verse 10
न यज्ञा न तपो दानं न स्वाध्पायो व्रतं न च । कुर्वतोपि नरा देवि सर्वे यांति शिवालयम्
女神啊,即便不行祭祀、不修苦行、不作布施、不诵习吠陀、亦不持戒愿,众人仍因这圣地之威力而同归湿婆之居所(Śivālaya)。
Verse 11
तं प्रभावं विदित्वैवं सोमेश्वरसमुद्भवम् । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि
天众之主母啊,既知此由苏摩伊湿伐罗(Someśvara)所生的非凡威力,一切如阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等诸仪轨便渐趋衰落(被视为不再必要)。
Verse 12
ततो बालाश्च वृद्धाश्च ऋषयो वेदपारगाः । शूद्राः स्त्रियोऽपि तं दृष्ट्वा प्रयांति परमां गतिम्
因此,孩童与老者、通达吠陀的仙圣,乃至首陀罗与妇女,只要得见祂/那神圣临在,便证得至上归趣。
Verse 13
नष्टयज्ञोत्सवे काले शून्ये च वसुधातले । ऊर्द्ध्वबाहुभिराक्रांतं परिपूर्णं त्रिविष्टपम्
当祭祀的庆典消失、尘世大地空寂之时,三界天(Triviṣṭapa)却拥挤充满,众人高举双臂,欢呼踊跃。
Verse 14
ततो देवा महेंद्राद्या दुःखेनैव समन्विताः । परिभूता मनुष्यैस्ते शंकरं शरणं गताः
于是诸天神明,以大因陀罗为首,尽皆忧苦;被人类所轻辱,便投奔商羯罗(湿婆)求作归依。
Verse 15
ऊचुः प्रांजलयः सर्व इन्द्राद्याः सुरसत्तमाः । व्याप्तोयं मानुषैः स्वर्गः प्रसादात्तव शंकर
因陀罗为首的诸天上善合掌启白:“噢,商羯罗啊,承蒙你的恩德,此天界竟被人类充满。”
Verse 16
निवासाय प्रभोऽस्माकं स्थानं किंचित्समादिश । अहं श्रेष्ठो ह्यहं श्रेष्ठ इत्येवं ते परस्परम् । जल्पंतः सर्वतो देव पर्यटंति यथेच्छया
“主宰啊,请为我们指派一处居所。”于是他们彼此争辩:“我最尊贵!我才最尊贵!”——噢,神啊,他们一边喧言争论,一边随意游走四方。
Verse 17
धर्मराजः सुधर्मात्मा तेषां कर्म शुभाशुभम् । स्वयं लिखितमालोक्य तूष्णीमास्ते सुविस्मितः
法王阎摩,秉性正法,观看自己亲手记录的他们诸业——善与不善——便默然端坐,惊异非常。
Verse 18
येषामथ कृतं सज्जं कुम्भीपाकं सुदारुणम् । रौरवः शाल्मलिर्देव दृष्ट्वा तान्दिवि संस्थितान् । वैलक्ष्यं परमं गत्वा व्यापारं त्यक्तवानसौ
那些本已为之备妥可怖地狱——俱毗波迦、劳罗婆与尸缚摩梨——的人,法王(噢主)却见他们反而安住天界;他羞惭至极,竟舍弃了自身的职司。
Verse 19
श्रीभगवानुवाच । प्रतिज्ञातं मया सर्वं भक्त्या तुष्टेन वै सुराः । सोमाय मम सांनिध्यमस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति
世尊说道:“诸天啊,我因你们的虔敬而真实欢喜,凡我所许之事皆已成就。为月神苏摩,我的常住临在将于此圣域(刹帝罗)显现。”
Verse 20
न शक्यमन्यथाकर्तुमात्मनो यदुदीरितम् । एवं यास्यंति ते स्वर्गं ये मां द्रक्ष्यंति तत्र वै
我所宣说者,不可更改为他法。是故,凡在彼处得见我者,必定得至天界。
Verse 21
भयोद्विग्नास्ततो देवाः पार्वतीं प्रेक्ष्य विश्वतः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे त्वमस्माकं गतिर्भव
于是诸天因惧而战栗,环顾四方仰望帕尔瓦蒂,众皆合掌启言:“愿您成为我们的归依与最终所至。”
Verse 22
एवमुक्त्वाऽस्तुवन्देवाः स्तोत्रेणानेन सत्तम । जानुभ्यां धरणीं गत्वा शिरस्याधाय चांजलिम्
如是说已,诸天以此赞颂之歌礼赞(女神),噢德行之最胜者;他们屈膝至地,并将合掌置于头顶。
Verse 23
देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते विश्वधात्रिके । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते
诸天说道:“礼敬于汝,诸神之主;礼敬于汝,宇宙之持护者。礼敬于汝,莲瓣之眼者;礼敬于汝,金辉灿然者。”
Verse 24
नमस्ते संहर्त्रि कर्त्रि नमस्ते शंकरप्रिये । कालरात्रि नमस्तुभ्यं नमस्ते गिरिपुत्रिके
“礼敬于汝,毁灭者亦是创造者;礼敬于汝,商羯罗所钟爱者。噢迦罗罗底利(Kālarātri),礼敬于汝;礼敬于汝,山岳之女。”
Verse 25
आर्ये भद्रे विशालाक्षि नमस्ते लोकसुन्दरि । त्वं रतिस्त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वं स्वाहा त्वं सुधा सती
“噢高贵者,噢吉祥者,噢广目女神——礼敬于汝,诸界之美。汝即Rati(欢悦);汝即Dhṛti(坚忍);汝即Śrī(福德吉祥);汝即Svāhā;汝即Sudhā(甘露)——噢萨蒂(Satī)。”
Verse 26
त्वं दुर्गा त्वं मनिर्मेधा त्वं सर्वं त्वं वसुन्धरा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
“汝即杜尔迦(Durgā);汝即摩尼(Maṇi,至宝);汝即美陀(Medhā,智慧)。汝即一切;汝即大地女神Vasundharā。由汝遍满此一切——三界之中,动者与不动者皆然。”
Verse 27
नदीषु पर्वताग्रेषु सागरेषु गुहासु च । अरण्येषु च चैत्येषु संग्रामेष्वाश्रमेषु च
“在诸河之中,在群山之巅,在大海之内与洞窟之中;在森林之中与圣祠之内;在战场之上与隐修院(āśrama)之中——汝皆在。”
Verse 28
त्रैलोक्ये तत्र पश्यामो यत्र त्वं देवि न स्थिता । एतज्ज्ञात्वा विशालाक्षि त्राहि नो महतो भयात्
于三界之中,我们不见有一处是汝不安住之地,噢女神。既知如此,噢广目圣母,愿救护我等脱离此大怖畏。
Verse 29
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तु सा देवी देवैरिंद्रपुरोगमैः । कारुण्यान्निजदेहं त्वं तदा मर्द्दितवत्यसि
自在天说道:当那女神被以因陀罗为首的诸天如此祈请时,她出于悲悯,于彼时按伏并制御了自身之形。
Verse 30
मर्दयंत्यास्तव तदा संजातं च महन्मलम् । तत्र जज्ञे गजेंद्रास्यश्चतुर्बाहुर्मनोहरः
当你彼时揉搓之际,便生出一大团垢秽;由此诞生一位可爱庄严者,四臂具足,面如象王之主。
Verse 31
ततोब्रवीत्सुरान्सर्वान्भवती करुणात्मिका । एष एव मया सृष्टो युष्माकं हितकाम्यया
随后,那慈悲的女神对一切诸天说道:“此人正是我所造,为求你们的安泰与利益。”
Verse 32
एष विघ्नानि सर्वाणि प्राणिनां संविधास्यति
他将使一切众生遭逢诸般障碍。
Verse 33
मोहेन महताऽविष्टाः कामोपहतबुद्धयः । सोमनाथमपश्यंतो यास्यंति नरकं नराः
为大迷妄所覆,智慧被欲望击倒;凡不瞻仰苏摩那他(Somanātha)者,终将堕入地狱。
Verse 34
एवं ते वचनं श्रुत्वा सर्वे ते हृष्टमानसाः । स्वस्थानं भेजिरे देवास्त्यक्त्वा मानुषजं भयम्
听闻她如此言语,诸天皆心生欢喜,抛却由人类而起的恐惧,返回各自天宫。
Verse 35
अथे भवदनः प्राह त्वां देवि विनयान्वितः । किं करोमि विशालाक्षि आदेशो दीयतां मम
于是婆伐陀那(Bhavadana)满怀谦恭,对女神说道:“大眼圣母啊,我当作何事?愿赐我敕命。”
Verse 36
श्रीभगवत्युवाच । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र संनिहितो हरः । तद्रक्ष मानुषाणां च यथा नायाति गोचरम्
圣母女神说道:“汝往普罗婆娑迦圣域(Prābhāsika kṣetra),彼处哈罗(湿婆,Śiva)亲临。守护此地,防人类侵及,使其不得入其境。”
Verse 37
लिंगं तु देवदेवस्य स्थापितं शशिना स्वयम् । भवत्याऽदेशितो नित्यं नृणां विघ्नं करोति यः
众神之神的林伽(liṅga)由月神亲自安立。凡恒常奉汝之命者,便为人间设下障碍而行。
Verse 38
प्रस्थितं पुरुषं दृष्ट्वा सोमनाथं प्रति प्रभुम् । स करोति महाविघ्नं कपर्दी लोकपूजितः
见一人启程前往主宰苏摩那他(Somanātha),为世人所礼敬的卡帕尔迪(Kapardī)便制造巨大的障碍。
Verse 39
पुत्रदारगृहक्षेत्र धनधान्यसमुद्भवम् । जनयेत्स महामोहं ततः पश्यति नो हरम्
他令人生起由子女、妻室、家宅、田地、财物与谷粮所生的大迷惑;于是那人便不再得见哈罗(Hara,湿婆)。
Verse 40
अथवा गडुगंडादि व्याधिं चैव समुत्सृजेत् । तैर्ग्रस्तः पुरुषो मोहान्न पश्यति ततो हरम्
又或他放出甲状腺肿与肿胀等诸病;人被其所困,因迷惑而在彼处不复得见哈罗(Hara,湿婆)。
Verse 41
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सोमेश्वरपरीप्सया । स नित्यं पूजनीयस्तु स्मर्तव्यस्तु दिवानिशम्
因此,当竭尽一切努力以求索梅湿伐罗(Someśvara)之恩时,应恒常礼拜于彼,并昼夜忆念不辍。
Verse 42
स्तोत्रेणानेन देवेशि सर्वविघ्नांतकेन वै । समाराध्य गणाध्यक्षः प्रभासक्षेत्ररक्षकः
噢诸天之母,以此赞歌虔诚奉事——此歌实为摧灭一切障碍者——则众伽那之主(Gaṇādhyakṣa)成为普拉婆娑圣域(Prabhāsakṣetra)的守护者。
Verse 43
तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि स्तोत्रं तद्विघ्रमर्दनम् । कपर्दिनो महादेवि सावधानावधारय
如今我将向你宣说那首赞颂偈——能摧碎诸障的——即献给卡帕尔丁(Kapardin)之颂。噢大女神,请以全然专注聆听并铭记于心。
Verse 44
ॐ नमो विघ्नराजाय नमस्तेऽस्तु कपर्दिने । नमो महोग्रदंष्ट्राय प्रभासक्षेत्रवासिने
唵——礼敬障碍之王毗伽那罗阇(Vighnarāja);礼敬于汝,卡帕尔丁。礼敬那獠牙极其威猛者,住于普拉婆娑圣域(Prabhāsakṣetra)者。
Verse 45
कपर्दिनं नमस्कृत्य यात्रानिर्विघ्रहेतवे । स्तोष्येऽहं विघ्नराजानं सिद्धिबुद्धिप्रियं शुभम्
为使朝圣之行无有障碍,我先礼拜卡帕尔丁;继而我将赞颂毗伽那罗阇——吉祥者,亦为悉地(Siddhi)与布提(Buddhi)所钟爱者。
Verse 46
महागणपतिं शूरमजितं जयवर्द्धनम् । एकदंतं च द्विदंतं चतुर्दंतं चतुर्भुजम्
礼赞伟大的伽那主(Gaṇapati)——众伽那之主,英勇、不败、增长胜利者——一牙、二牙、四牙,且具四臂。
Verse 47
त्र्यक्षं च शूलहस्तं च रक्त नेत्रं वरप्रदम् । अजेयं शंकुकर्णं च प्रचण्डं दंडनायकम् । आयस्कदंडिनं चैव हुतवक्त्रं हुतप्रियम्
三目,手执三叉戟,赤目,赐福者;不可战胜,耳如法螺,极其威烈,为惩罚之统帅;执铁杖,面如火焰,喜受投入圣火之供献。
Verse 48
अनर्चितो विघ्नकरः सर्वकार्येषु यो नृणाम् । तं नमामि गणाध्यक्षं भीममुग्रमुमासुतम्
若不受礼敬,便在世人一切事业中作障碍者——我顶礼彼:众伽那之主,威怖而猛烈的乌玛之子。
Verse 49
मदवतं विरूपाक्षमिभवक्त्रसमप्रभम् । ध्रुवं च निश्चलं शांतं तं नमामि विनायकम्
如狂象般雄猛者,异目者,光辉如象面者;坚固不移、寂然安定者——我顶礼毗那夜迦。
Verse 50
त्वया पूर्वेण वपुषा देवानां कार्यसिद्धये । गजरूपं समास्थाय त्रासिताः सर्वदानवाः
往昔,为成就诸天之事,你示现象形;由此形相,一切达那婆皆惊惧奔逃。
Verse 51
ऋषीणां देवतानां च नायकत्वं प्रकाशितम्
由是,你的统领之位昭然显现——在诸仙圣(Ṛṣi)之上,亦在诸天之上。
Verse 52
इति स्तुतः सुरैरग्रे पूज्यसे त्वं भवात्मज । त्वामाराध्य गणाध्यक्षमिभवक्त्रसमप्रभम्
如是,在诸天之前受赞颂,你便受供奉——噢,婆伐(湿婆)之子。礼敬你这众伽那之主、光辉堪比象面圣者者,信众遂得所愿。
Verse 53
ध्रुवं च निश्चलं शांतं परीतं वि जयश्रिया । कार्यार्थं रक्तकुसुमै रक्तचंदनवारिभिः
于是,当以坚定、不动、寂静之心——为胜利的荣光所环绕——为成就所愿而礼敬彼神,奉献红花,并以赤檀香薰之净水供养。
Verse 54
रक्तांबरधरो भूत्वा चतुर्थ्यामर्चयेत्तु यः । एककालं द्विकालं वा नियतो नियताशनः
凡身着红衣,于月四日(Caturthī)礼拜(毗那夜迦)者,若能自律节食——一日一餐或一日两餐——便堪受所许之果报。
Verse 55
राजानं राजपुत्रं वा राजमंत्रिणमेव च । राज्यं वा सर्वविघ्नेशो वशीकुर्यात्सराष्ट्रकम्
万障之主(毗那夜迦)能使国王、王子、王廷大臣,乃至一国连同其疆域,皆受其人所摄、归于其影响之下。
Verse 56
यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । स तत्फलमवाप्नोति स्मृत्वा देवं विनायकम्
在一切圣浴之地所得之功德,在一切祭祀中所得之功德——只要忆念毗那夜迦神,便能获得同等功德。
Verse 57
विषमं न भवेत्तस्य न स गच्छेत्पराभवम् । न च विघ्नं भवेत्तस्य जनो जातिस्मरो भवेत्
于彼人则无险难,不至败落;亦无障碍生起,并且此人将成为能忆念前生之人。
Verse 58
य इदं पठति स्तोत्रं षड्भिर्मासैर्वरं लभेत् । संवत्सरेण सिद्धिं च लभते नात्र संशयः
凡诵读此圣赞者,六个月内得赐所愿;一年之内成就圆满——毫无疑惑。
Verse 59
प्रसादाद्दर्शनं याति तस्य सोमेश्वरः प्रभुः । कपर्दाकारमुदरं यतोऽस्य समुदाहृतम् । ततोऽस्य नाम जानीहि कपर्द्दीति महात्मनः
承此恩泽,主宰娑摩伊湿伐罗赐其得见圣容。因其腹部被称为如“迦跋尔达”(宝螺/宝贝壳)之形,故当知这位大圣名为“迦跋尔提”(Kapardī)。