
本章中,伊湿伐罗向天后(Devī)讲述“摩罗·旃提湿”(Mūla-Caṇḍīśa)林伽何以在三界闻名的因缘。往昔在天雪松林(Devadāruvana),伊湿伐罗化作挑衅性的苦行乞者(Ḍiṇḍi)以试诸仙;仙人们被扰而嗔怒,遂发诅咒,使那显著的林伽坠落。吉祥衰减后,仙人悔惧,求问梵天;梵天指示他们前往俱毗罗(Kubera)道场附近,以象形示现的鲁陀罗(Rudra)处求解。 途中,慈悲的高丽(Gaurī)赐予牛乳精华(gōrasa),并成就一处殊胜浴地;其水自热,名为“热水池”(Taptodaka),能除疲乏。仙人终得见鲁陀罗,以赞颂与忏谢求和,并祈请为众生复得安泰。鲁陀罗允诺,将林伽重新举起并安立(与“Unnata”之“高举”义相应)。 经文宣说果报(phalāśruti):瞻礼摩罗·旃提湿之功德,胜过兴建宏大水利;并劝行相应布施(dāna)。于热水池沐浴后礼拜供养,被说能得灵验威力与世间王者之福相,皆为《普罗那》体例之语。章末解释名义:Caṇḍīśa为“旃提之主”,Mūla为“坠落处之根本林伽”,并列举相关圣地(tīrtha):桑伽梅湿伐罗(Sangameśvara)、军提迦(Kuṇḍikā)与热水池(Taptodaka)。
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्मान्नारायणात्पूर्वे किंचिदीशानसंस्थितम् । मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रयं
自在天(Īśvara)说道:在那位那罗延那之前,于伊沙那(Īśāna)之境有一处安立之物;它以“穆拉旃提湿”(Mūlacaṇḍīśa)之名,闻名三界。
Verse 2
यत्र लिंगं पुराऽस्माकं पातितं त्वृषिभिः प्रिये । क्रोधरक्तेक्षणैर्देवि मूलचण्डीशता गतम्
爱卿,正是在那里,往昔诸仙人曾将我的林伽(liṅga)掷落;而汝女神啊,因忿怒使双目赤红,它遂成就被称为“穆拉旃提湿”(Mūlacaṇḍīśa)之相。
Verse 3
आद्यं लिंगोद्भवं देवि ऋषिकोपान्निपातितम् । ये केचिदृषयस्तत्र देवदारुवने स्थिताः
女神啊,最初的、自现的林伽(liṅga),因诸仙人的忿怒而被掷落;凡当时住在天雪松林(Devadāru 森林)中的那些仙人,皆与此事相关。
Verse 4
कालांतरे महादेवि अहं तत्र समागतः । तेषां जिज्ञासया देवि ततस्ते रोषिता भवन् । शप्तस्ततोऽहं देवेशि चक्रुर्मे लिंगपातनम्
过了一段时日,伟大女神啊,我来到那里。女神啊,他们因欲试探并识知于我而恼怒;于是,诸天之主母啊,我遭受诅咒,他们便使我的林伽(liṅga)被掷落。
Verse 5
देव्युवाच । रोषोपहतसद्भावाः कथमेते द्विजातयः । संजाता एतदाख्याहि परं कौतूहलं मम
女神说道:“这些二次出生者的善念被愤怒击倒,怎会变得如此行事?请为我说明——我的好奇心极其强烈。”
Verse 6
ईश्वर उवाच । डिंडि रूपः पुरा देवि भूत्वाऽहं दारुके वने । ऋषीणामाश्रमे पुण्ये नग्नो भिक्षाचरोऽभवम् । भिक्षंतमाश्रमे दृष्ट्वा ताः सर्वा ऋषियोषितः
自在天说道:“久远以前,女神啊,我化作ḍiṃḍi之形,前往达鲁迦森林。在圣贤们清净的住林(āśrama)中,我成了赤身的行乞苦行者,求取布施。见我在住林中乞食,诸仙之妻皆注目于我。”
Verse 7
कामस्य वशमापन्नाः प्रियमुत्सृज्य सर्वतः । तमूर्ध्वलिंगमालोक्य जटामुकुटधारिणम्
她们为欲望所制,四方抛却所爱;又见那苦行者阳具上举,头戴结发之冠(jaṭā),心神便被牵引向他。
Verse 8
भिक्षंतं भस्मदिग्धांगं झषकेतुमिवापरम् । विक्षोभिताश्च नः सर्वे दारा एतेन डिंडिना
“他四处乞食,遍身涂灰,宛如另一个Jhaṣaketu;而这Ḍiṃḍin使我们的妻子全都心神骚动。”
Verse 9
तस्माच्छापं च दास्याम ऋषयस्ते तदाऽब्रुवन् । ततः शापोदकं गृह्य संध्यात्वाऽथ तपोधनाः
因此,诸仙当时说道:“我们必将降下诅咒。”随后,那些以苦行为财的圣者取来用于诅咒之水,行毕暮昏礼(saṁdhyā),便继续施行。
Verse 10
अस्य लिंगमधो यातु दृश्यते यत्सदोन्नतम् । इत्युक्ते पतितं लिंगं तत्र देवकुले मम
“让他的林伽向下坠落吧,因为人们见它总是高高竖起!”——此言既出,那林伽便在彼处、于我神圣的境域之中坠落。
Verse 11
मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रये । तल्लिंगं पतितं दृष्ट्वा कोपोपहतचेतसः । पुनर्हंतुं समारब्धा डिंडिनं ते तपोधनाः
那林伽以“穆拉旃提伊湿”(Mūlacaṇḍīśa)之名,名闻三界。见林伽坠落,那些苦行仙人怒火攻心,又再度着手要诛杀Ḍiṁḍin。
Verse 12
वृसिकापाणयः केचित्कमंडलुधराः परे । गृहीत्वा पादुकाश्चान्ये तस्य धावंति पृष्ठतः
有人手持祭勺,有人携带净水壶(kamaṇḍalu);还有人抓起草履,追奔在他身后。
Verse 13
डिंडिश्चांतर्हितो भूत्वा त्वामुवाच सुमध्यमाम् । रोषोपहतचेतस्कान्पश्यैतांस्त्वं तपोधनान्
Ḍiṁḍin隐去身形而不可见,对你——纤腰的女子——说道:“你看这些苦行者,他们的心已被忿怒所夺。”
Verse 14
एतस्मात्कारणाद्देवि तव वाक्यान्मयाऽनघे । न कृतोऽनुग्रहस्तेषां सरोषाणां तपस्विनाम्
因此,女神啊——因你的言语,清净无垢者啊——我未曾向那些充满嗔怒的苦行者施予恩泽。
Verse 15
अत्रांतरे ते मुनयो ह्यपश्यंतो हि डिंडिनम् । निरानंदं गताः सर्वे द्रष्टुं देवं पितामहम्
其时诸牟尼不见Ḍiṁḍin,众皆失却欢喜,遂往谒见天神Pitāmaha(梵天Brahmā)。
Verse 16
तं दृष्ट्वा विबुधेशानं विरंचिं विगतज्वरम् । प्रणम्य शिरसा सर्व ऋषयः प्राहुरंजसा
见彼——诸神之主、离于烦热的Virañci(梵天Brahmā)——诸仙皆以首顶礼,坦然直陈而告。
Verse 17
भगवन्डिंडि रूपेण कश्चिदस्ति तपोधनः । विध्वंसनाय दाराणां प्रविष्टः किल भिक्षितुम्
有一位苦行圣者,具足苦行之力;相传他化作名为Ḍiṃḍi之形,入我等居处托钵乞食,意在毁坏我等之妻室。
Verse 18
शप्तोऽस्माभिस्तु दुर्वृत्तस्तस्य लिंगं निपातितम् । तस्मिन्निपतितेऽस्माकं तथैव पतितानि च
我等诅咒那恶行之人,其liṅga遂坠落;彼既坠落,我等亦同样坠落(失其本来境地)。
Verse 19
गतोऽसौ कारणात्तस्मात्तल्लिंगे पतिते वयम् । निरानंदाः स्थिताः सर्व आचक्ष्वैतद्धि कारणम्
因此他因彼缘故而离去;而当那liṅga坠落之时,我等众人尽皆失欢而住。愿汝为我等宣说此事真实之因。
Verse 20
ब्रह्मोवाच । अशोभनमिदं कार्यं युष्माभिर्यत्कृतं महत् । रुद्रस्यातिसुरूपस्य सेर्ष्या ये हन्तुमुद्यताः
梵天说道:你们所做的这桩大事实在不相称——竟因嫉妒而准备下手诛害鲁陀罗,那位容光绝伦者。
Verse 21
आसुरीं दानवीं दैवीं यक्षिणीं किंनरीं तथा । विद्याधरीं च गन्धर्वीं नागकन्यां मनोरमाम् । एता वरस्त्रियस्त्यक्त्वा युष्मदीयासु तास्वपि
(他本可欢悦于)阿修罗女、达那婆女、天女、夜叉女、紧那罗女、持明女、乾闼婆女,或那可爱迷人的龙女——舍弃如此上等佳丽之后,他又怎会在你们的女子中寻求欢娱?
Verse 22
आह्लादं कुरुते सर्वे नैव जानीत भो द्विजाः । त्रैलोक्यनायकां सर्वां रूपातिशयसंयुताम्
一切众生皆于她而得欢喜;而你们却不明白,噢二次生者——她乃三界之主母,具足无与伦比的妙丽。
Verse 23
तां त्यक्त्वा मुनिपत्नीनामाह्लादं कुरुते कथम् । तया रुद्रो हि विज्ञप्त ऋषीणां कुर्वनुग्रहम्
舍弃她之后,他怎会在诸仙妻子中取乐?实则鲁陀罗唯依她之请而行,为诸牟尼施与恩泽。
Verse 24
तेन वाक्येन पार्वत्या जिज्ञासार्थं कृतं मनः । चतुर्द्दशविधस्यापि भूतग्रामस्य यः प्रभुः
因那番话,帕尔瓦蒂的心转而生起探问之意;因为他乃一切众生之主,统摄十四类诸有。
Verse 25
स शप्तो डिंडिरूपस्तु भवद्भिः करणेश्वरः । तच्छापाच्छप्तमेवैतत्समस्तं तद्गुणास्पदम् । देवतिर्यङ्मनुष्याणां निरानंदमिति स्थितम्
你们曾诅咒那位以“Ḍiṃḍi”之相示现的迦罗涅湿伐罗。由于这同一诅咒,整个依凭于他及其德性的境域也一并受咒;因此诸天、禽兽与人类皆住于无喜无乐之境。
Verse 26
शापेनानेन भवतां महा दोषः प्रजायते । आराध्यं नान्यथा लिंगमुन्नतिं यात्यधोगतम्
因这诅咒,你们将生起重大过失。林伽唯应恭敬礼拜,不可另作他用;违逆者必由高处坠入败落。
Verse 27
एवमुक्तेऽथ देवेन विप्रा ऊचुः पितामहम् । द्रष्टव्यः कुत्र सोऽस्माभिः कथयस्व यथास्थितम्
神如此说罢,婆罗门们对毗多摩诃(梵天)说道:“我们当于何处得见彼尊?请如实告知,依其本然。”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । आस्ते गजस्वरूपेण कुबेराश्रमसंस्थितः । तत्र गत्वा तमासाद्य तोषयध्वं पिनाकिनम्
梵天说道:“他在那里,以大象之形安住,居于俱毗罗的精舍。你们往彼处去,前去亲近他,以供奉令持弓者毗那迦之主(湿婆)欢喜。”
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सर्वे ते हृष्टमानसाः । गंतुं प्रवृत्ताः सहसा कोटिसंख्यास्तपोधनाः
听闻他的话语,所有那些以苦行为资粮的修行者皆心生欢喜,立刻动身前往,人数多至亿万(koṭi)之众。
Verse 30
चिंतयंतः शुभं देशं द्रष्टुं तं गजरूपिणम् । रुद्रं पितामहाख्यातं कुबेराश्रमवासिनम्
他们禅思那吉祥之地,愿得瞻礼象形之鲁陀罗——为毗多摩诃所称述者——住于俱毗罗的修行林庵。
Verse 31
क्षुत्कामकंठास्तृषितान्गौरी मत्वा तपोधनान् । आदाय गोरसं तेषां कारुण्यात्सा पुरः स्थिता
她以为那些以苦行为财的仙人饥渴难耐,故吉祥天女高丽出于慈悲,携来乳汁,立于众人之前。
Verse 32
असितां कुटिलां स्निग्धामायतां भुजगीमिव । वेणीं शिरसि बिभ्राणा गौरी गोरससंयुता
高丽手携乳汁,头上盘着一绺发辫:乌黑、蜿蜒、润泽而修长,宛如一条蛇。
Verse 33
सा तानाह मुनीन्सर्वान्यन्मया पर्वताहृतम् । कपित्थफलसंगंधं गोरसं त्वमृतोपमम्
她对诸位牟尼说道:“此乳乃我自山中携来,芬芳如迦毗他果,甘美宛若甘露。”
Verse 34
तयैवमुक्ता विप्रास्तु आहुस्तां विपुलेक्षणाम् । स्नात्वा च सर्वे पास्यामो गोरसं तु त्वयाहृतम्
众婆罗门闻言,对那大眼天女说道:“待我们沐浴之后,便一同饮用你所携来的乳汁。”
Verse 35
ततः श्रुत्वा तथा देव्या स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । तप्तोदकेनसंपूर्णं कृतं कुण्डं मनोरमम्
听闻此言后,女神为沐浴化现一处最胜圣地(tīrtha)——一方悦意的池塘,盈满温热之水。
Verse 36
तत्र ते संप्लुताः सर्वे विमुक्ता विपुलाच्छ्रमात् । कृताऽह्ना गोरसस्वैव पानार्थं समुपस्थिताः
在那里众人沐浴,尽脱沉重疲惫;既毕净身之礼,便上前来饮那乳汁。
Verse 37
पत्रैर्दिवाकरतरोर्विधाय पुटकाञ्छुभान् । उपविश्य क्रमात्सर्वे ते पिबंति स्म गोरसम्
他们以日光树(Divākara)之叶制成整洁的叶杯,依次而坐,饮用彼处所供的乳汁(goras)。
Verse 38
गोरसेन तदा तेषाममृतेनेव पूरितान् । बुभुक्षितानां पुटकान्मुनीनां तृप्तिकारणात्
于是他们的叶杯盛满乳汁,宛如甘露;令饥饿的牟尼圣者因此得大满足。
Verse 39
पुनः पूरयते गौरी पीत्वा ते तृप्तिमागताः । क्षुत्तृषाश्रमनिर्मुक्ताः पुनर्जाता इव स्थिताः
高丽(Gaurī)一次又一次为他们续满。饮毕,众人圆满满足——脱离饥渴与劳乏,伫立如同新生。
Verse 40
स्वस्थचित्तैस्ततो ज्ञात्वा नेयं गोपालिसंज्ञिका । अनुग्रहार्थमस्माकं गौरीयं समुपागता
随后他们心神安定,便明白了:“这并非寻常牧牛女子;她正是圣母高丽(Gaurī)亲临,为我等而来,赐下恩典。”
Verse 41
प्रणम्य शिरसा सर्वे तामूचुस्ते सुमध्यमाम् । उमे कथय कुत्रस्थं द्रक्ष्यामो रुद्रमेकदा
众人俯首顶礼,对那纤腰女神说道:“噢,乌玛(Umā),请告知鲁陀罗(Rudra)居于何处,使我等至少得以瞻仰一次。”
Verse 42
तथोक्तास्ते महात्मानस्तं पश्यत महागजम् । गजतां च समासाद्य संचरंतं महाबलम्
如此指示之后,那些大心者被告知:“看那雄伟大象——抵达象群之后,它以巨力往来行走。”
Verse 43
भवद्भिर्निजभक्त्यायं संग्राह्यो हि यथासुखम् । ते तद्वचनमासाद्य समेत्यैकत्र च द्विजाः
“凭你们自身的虔敬,随意将它擒住并安置妥当。”听闻此言,诸位两次生者(婆罗门贤者)便聚集于一处。
Verse 44
पवित्रास्तं गजं द्रष्टुं भावितेनांतरात्मना । यत्रैकत्र स्थिता विप्रास्तत्र तीर्थं महोदयम् । संगमेश्वरसंज्ञं तु पूर्वं सर्वत्र विश्रुतम्
诸婆罗门内心清净,专注欲见那象,便同住于一处。此处正是能大为增上功德的圣渡口,往昔以“桑伽梅湿伐罗”(Saṃgameśvara)之名闻名四方。
Verse 45
ततस्तस्मात्प्रवृत्तास्ते द्रष्टुकामा महागजम् । कुंडिकाः संपरित्यज्य संनह्यात्मानमात्मना
于是他们从那里出发,渴望瞻见那头大象。抛下水罐(军提迦),以坚固的决心自我整肃。
Verse 46
यत्र ताः कुंडिकास्त्यक्तास्तत्तीर्थं कुण्डिकाह्वयम् । सर्वपापहरं पुंसां दृष्टाऽदृष्टफलप्रदम्
那些水罐被弃置之处,便成了名为“军提迦”的圣渡(tīrtha)。它能除尽众生诸罪,并赐予现世可见之果与来世不可见之果。
Verse 47
कुबेरस्याश्रमं प्राप्य ततस्ते मुनिसत्तमाः । नालिकेरवनीसंस्थं ददृशुस्तं द्विपं तदा
抵达俱毗罗的精舍后,那些最胜牟尼当时看见一头大象,安住在椰林之中。
Verse 48
करे ग्रहीतुमारब्धाः स्वकरैर्हृष्टमानसाः । गजस्तान्करसंलग्नान्विचिक्षेप तपोधनान्
他们心中欢喜,便以双手去抓住象鼻;然而那大象将紧攀象鼻的苦行者们猛然甩掷开去。
Verse 49
काश्चिदंगसमालग्नान्समंताद्भयवर्जितान् । एवं स तैः पुनः सर्वैर्मशकैरिव चेष्टितम्
有人从四面八方攀附其肢体,毫无惧色。于是它一次又一次被众人纠缠骚扰,宛如群蚊叮扰。
Verse 50
क्रीडां करोति विविधां वनसंस्थो हरद्विपः । तद्रूपं संपरित्यज्य रुद्रो रौद्रगजात्मकम्
住于林中的哈罗之象,嬉戏变化多端。随后,鲁陀罗舍弃彼相——曾取猛象之性——转入另一种显现。
Verse 51
पुनरन्यच्चकारासौ डिंडिरूपं मनोरमम् । जयशब्दप्रघोषेण वेदमङ्गलगीतकैः
他又再度化现为另一可喜之相——Ḍiṃḍi之形——在“胜利!”的欢呼声与吉祥的吠陀颂歌回响之中。
Verse 52
उन्नामितं पुनस्तेन यत्र लिंगं महोदयम् । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
凡彼尊胜林伽再由其举扬之处,即宣称为“Unnata(高举)”,为诸圣住处之最上。
Verse 53
गजरूपधरस्तत्र स्थितः स्थाने महाबलः । गणनाथस्वरूपेण ह्युन्नतो जगति स्थितः
于彼处,大力者住于其地,持象之形;而在世间,他确然以“Unnata”之名安住,显为Gaṇanātha之相。
Verse 54
डिंडिरूप धरो भूत्वा रुद्रः प्राह तपोधनान् । यन्मया भवतां कार्यं कर्तव्यं तदिहोच्यताम्
鲁陀罗化作Ḍiṃḍi之形,对具足苦行功德的仙贤说道:“凡你们要我成办之事、应当完成之业,请在此明言。”
Verse 55
एवमुक्तस्तु तैरुक्तः सर्वज्ञानक्रियापरैः । सानन्दाः प्राणिनः संतु त्वत्प्रसादात्पुरा यथा
他既如此被启请,那些奉行一切智慧与正行者答曰:“承汝恩德,愿诸有情皆得欢喜,如同往昔。”
Verse 56
क्षंतव्यं देवदेवेश कृतं यन्मूढमानसैः । त्वत्प्रसादात्सुरेशान तत्त्वं सानुग्रहो भव
噫,诸神之主,愿你宽恕愚昧之心所造之事。噫,天众之王,凭你恩德,愿你真实慈悲,垂赐加护于我等。
Verse 57
एवमस्त्विति तेनोक्तास्ते सर्वे विगतज्वराः । तल्लिंगानुकृतिं लिंगमीजिरे मुनयस्तथा । चक्रुस्ते मुनयः सर्वे स्तुतिं विगतमत्सराः
他言“如是”,众人皆离热恼之疾。于是诸牟尼礼拜一尊依彼神圣林伽之相而造的林伽;诸牟尼尽皆无嫉,作颂赞叹。
Verse 58
क्षमस्व देवदेवेश कुर्वस्माकमनुग्रहम् । अस्मिंल्लिंगे लयं गच्छ मूलचण्डीशसंज्ञके । त्रिकालं देवदेवेश ग्राह्या ह्यत्र कला त्वया
“愿你宽恕我等,噫,诸神之主;垂施恩宠于我等。愿你于此名为‘牟罗旃提湿’之林伽中归寂融入而安住。噫,诸神之主,愿你神圣之分在此于三时受持。”
Verse 59
ईश्वर उवाच । चण्डी तु प्रोच्यते देवी तस्या ईशस्त्वहं स्मृतः । तस्य मूलं स्मृतं लिंगं तदत्र पतितं यतः
自在天言曰:“女神名为旃提(Caṇḍī),而我被忆为其主。彼林伽称为其‘根源’(mūla),因为它坠落于此。”
Verse 60
तस्मात्तन्मूल चण्डीश इति ख्यातिं गमिष्यति वा । पीकूपतडागानां शतैस्तु विपुलैरपि
因此,此处将以“穆拉旃提伊湿”(Mūlacaṇḍīśa)之名而闻名。即便修建成百座宏大的井与池沼(作为功德之业)……
Verse 61
कृतैर्यज्जायते पुण्यं तत्पुण्यं लिंगदर्शनात् । ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात्
由此等善行所生的一切功德——仅以瞻见林伽(liṅga)便可获得同等功德。若有人布施整个宇宙所能得的福果……
Verse 62
तत्पुण्यं लभते देवि मूलचण्डीशदर्शनात् । तत्र दानानि देयानि षोडशैव नरोत्तमैः
同样的功德,女神啊,只要瞻礼“穆拉旃提伊湿”(Mūlacaṇḍīśa)便能获得。在那里,至善之人应当奉献十六种布施。
Verse 63
एवं तद्भविता सर्वं यन्मयोक्तं द्विजोत्तमाः । यात दारुवनं विप्राः सर्वे यूयं तपोधनाः । मया सर्वे समादिष्टा यात दारुवनं द्विजाः
诸位最胜的二生者啊,一切都将如我所言而成。婆罗门们,你们这些以苦行为财的修行者,都去达鲁瓦那(Dāruvana)吧。我已吩咐你们众人:二生者啊,前往达鲁瓦那。
Verse 64
ततस्तु संप्राप्य महद्वचो मम सर्वे प्रहृष्टा मुनयो महोदयम् । गत्वा च तद्दारुवनं महेश्वरि पुनश्च चेरुः सुतपस्तपोधनाः
随后,领受了我这宏大的言教,一切牟尼皆心生欢喜,摩诃伊湿伐丽啊。及至彼达鲁瓦那,那些以高贵苦行为资粮的苦行者,又再度修习殊胜的苦行(tapas)。
Verse 65
एतस्मात्कारणाद्देवि मूलचण्डीशसंज्ञितम् । लिंगं पापहरं नृणामर्द्धचन्द्रेण भूषितम्
因此,女神啊,此灵伽名为“牟罗旃提湿”(Mūlacaṇḍīśa)。它能除去世人之罪,并以半月为饰。
Verse 66
दोहनी दुग्थदानेन मुनीनां तृषितात्मनाम् । श्रमापहारं यद्देवि त्वया कृतमनुत्तमम् । तत्तप्तोदकनाम्ना वा अभूत्कुण्डं धरातले
借由挤奶之牛(dohanī),以乳施予心灵因渴而焦灼的诸牟尼,女神啊,你行了无上之举,除去疲惫。那处在大地上化为一方池沼,名曰“塔普托达卡”(Taptodaka)。
Verse 67
ऋषितोयाजले स्नात्वा चण्डीशं यः प्रपूजयेत् । स प्रचण्डो भवेद्भूमौ भुवनानामधीश्वरः
凡在名为“利希托耶”(Ṛṣitoya)的圣水中沐浴,继而以虔敬礼拜旃提湿(Caṇḍīśa)者,必于大地上成就威猛,获得诸界众生之中主宰与崇高之位。
Verse 68
एतत्संक्षेपतो देवि माहात्म्यं कीर्तितं तव । मूलचण्डीशदेवस्य श्रुतं पातकनाशनम्
如是,女神啊,你的伟大已略述宣扬。聆听关于神祇“牟罗旃提湿”(Mūlacaṇḍīśa)的事迹,便能摧灭罪业。
Verse 308
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदककुण्डोत्पत्तौ मूलचण्डीशोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तर त्रिशततमोऽध्यायः
至此,在《圣斯甘达大往世书》——八万一千颂之汇编——第七部“普拉婆娑篇”(Prabhāsa Khaṇḍa)第一分“普拉婆娑圣地功德”(Prabhāsakṣetra Māhātmya)中,于“塔普托达卡池”(Taptodaka Kuṇḍa)出现之叙事里,题为《牟罗旃提湿(Mūlacaṇḍīśa)起源功德之叙述》的第三百零八章圆满结束。