
本章为湿婆派(Śaiva)神学式开示:自在天(Īśvara,湿婆)向女神(Devī)讲述在普拉契·萨拉斯瓦蒂河(Prācī Sarasvatī)流经之处所立的灵伽,名为曼基湿伐罗(Maṅkīśvara)。前半叙其缘起:仙人曼迦那迦(Maṅkaṇaka)久修苦行(tapas),严持饮食并勤学经典;一日手中偶然渗出如植物汁液之物,他误以为得了非凡悉地(siddhi),遂欢喜起舞。其舞动摇宇宙——群山移位、海洋翻涌、河流改道、星辰失序——诸天由因陀罗率领,并同梵天(Brahmā)与毗湿奴(Viṣṇu)前往祈请三城摧毁者(Tripurāntaka,湿婆)制止。湿婆化作婆罗门前来诘问缘由,并以更胜神迹示现:从拇指生出圣灰,破除仙人之妄念,令世界复归秩序。曼迦那迦遂知湿婆至上,求赐一愿:愿此事不损其苦行功德;湿婆允其苦行更增,并在该地建立恒常临在。 后半转入圣地仪轨(tīrtha-vidhi)与功德宣说(phalaśruti)。普拉契·萨拉斯瓦蒂被赞为殊胜功德之河,尤以普拉婆娑(Prabhāsa)为最;经文称若死于北岸,则不再回返再生,并得如马祭(Aśvamedha)般广大福报。又列举诸法与果:如法持戒沐浴可得最高悉地与梵界至上之位;即便少量黄金施与具德婆罗门,亦获如须弥(Meru)般之果;施行 śrāddha 利及多代;一次供奉 piṇḍa 与作 tarpaṇa 便能拔济祖先离不善境;施食(anna-dāna)与解脱(mokṣa)之道相连;施酸乳与毛毯等各得特定天界;为除不净而沐浴,其果等同施牛(go-dāna)。并强调黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)十四日(caturdaśī)沐浴之胜,称此河稀有,少福者难得亲近,且提及俱卢之野(Kurukṣetra)、普拉婆娑与普什迦罗(Puṣkara)。末了,湿婆在安立临在后隐退,并嵌入一偈,称为毗湿奴所说,劝法之子当胜取普拉契·萨拉斯瓦蒂,过于诸著名圣地。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र प्राची सरस्वती । तत्र स्थाने स्थितं लिंगं मंकीश्वरमिति श्रुतम्
自在天说道:“随后,噢大女神,应前往萨拉斯瓦蒂河向东流去之处。彼地矗立一尊灵伽,闻名号为‘曼基湿伐罗’。”
Verse 2
तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । शृणु देवि महाभागे ह्याश्चर्यं यदभूत्पुरा
我将宣说那圣迹的起源,此事能灭除一切罪垢。吉祥的女神啊,请聆听远古之时所发生的奇妙神迹。
Verse 3
ऋषिर्मंकणको नाम स तेपे परमं तपः । प्राचीमेत्य यताहारो नित्यं स्वाध्यायतत्परः
曾有一位名为曼卡那迦的仙人;他修行至高苦行。前往东方后,节制饮食,恒常专注于“自习诵读”(svādhyāya)——对圣典的学习与持诵。
Verse 4
बहुवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि भामिनि । कस्यचित्त्वथ कालस्य विद्धादस्य वरानने
对他而言,灿然的女神啊,已过去了千千年。其后在某一时刻,容颜姝丽的女神啊,他的手指被库沙草的尖端刺破。
Verse 5
कराच्छाकरसो जातः कुशाग्रेणेति नः श्रुतम् । स तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः
我们听闻:当被库沙草尖刺触时,他的手中流出甘甜之汁。见此大奇迹,他陷入至极的惊异之中。
Verse 6
मेने सिद्धिं परां प्राप्तो हर्षान्नृत्यमथाकरोत् । तस्मिन्संनृत्यमाने च जगत्स्थावरजंगमम्
他以为自己已得至高悉地,欢喜之下便起舞。就在他舞动之时,整个世界——不动者与动者——皆受其影响。
Verse 7
अनर्त्तत वरारोहे प्रभावात्तस्य वै मुनेः । ततो देवा महेंद्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः । ऊचुस्त्रिपुरहंतारं नायं नृत्येत्तथा कुरु
噢,腰胯婀娜的女神啊,由那位牟尼的威力,一切众生皆起舞。于是诸天——以大因陀罗为首,梵天与毗湿奴在前——对三城毁灭者湿婆说道:“莫让此人再如此起舞;请设法止息之。”
Verse 8
चलिताः पर्वताः स्थानात्क्षुभितो मकरालयः । धरणी खण्डशो देव वृक्षाश्च निधनं गताः
群山离位震动;大海——摩伽罗之所居——翻涌骚动。大地裂为碎片,噢主宰,林木亦遭毁坏。
Verse 9
उत्पथाश्च महानद्यो ग्रहा उन्मार्गसंस्थिताः । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं यावत्प्राप्नोति संक्षयम्
大河偏离正道而流,诸行星亦离开既定轨迹。三界陷入惶乱,仿佛正走向毁灭。
Verse 10
तावन्निवारयस्वैनं नान्यः शक्तो निवारणे
因此,立刻制止他——除你之外,无人有力能阻止他。
Verse 11
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तस्य समीपतः । द्विजरूपं समास्थाय तमृषिं वाक्यमब्रवीत्
他应允道:“如是。”既已立誓,便走近那位圣仙;化作婆罗门之形,对那位ṛṣi开口说道。
Verse 12
को हर्षविषयः कस्मात्त्वयैतन्नृत्यते द्विज । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं द्विजः
“你因何欢喜,又为何起舞,哦二次生者?因此快告诉我缘由——我极其好奇,哦婆罗门。”
Verse 13
ऋषिरुवाच । किं न पश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकर सं च्युतम् । अत एव हि मे नृत्यं सिद्धोऽहं नात्र संशयः
圣仙说道:“婆罗门啊,你难道没看见那从我手中落下的糖块吗?正因如此我起舞——我已无疑成就悉地(siddhi)。”
Verse 14
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः । अंगुष्ठं ताडयामास अंगुल्यग्रेण भामिनि
自在天说道:“听了他的话,世尊——摧灭三城者(Tripurāntaka)——以指尖击打自己的拇指,哦美丽者。”
Verse 15
ततो विनिर्गतं भस्म तत्क्षणाद्धिमपांडुरम् । अथाब्रवीत्प्रहस्यैनं भगवान्भूतभावनः
随即有灰烬涌出,刹那间洁白如霜。于是那位护持众生的世尊含笑,对他说道。
Verse 16
पश्य मेंऽगुष्ठतो ब्रह्मन्भूरि भस्म विनिर्गतम् । न नृत्येऽहं न मे हर्षस्तथापि मुनिसत्तम
“看吧,婆罗门啊——从我的拇指出涌出大量灰烬。然而我不舞,也不生狂喜;至善的牟尼啊。”
Verse 17
तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा
见到这极其伟大的奇迹,他被至高的惊叹所淹没;随即合掌恭敬,以喜悦颤动的声音说道。
Verse 18
नान्यं देवमहं मन्ये त्वां मुक्त्वा वृषभध्वजम् । नान्यस्य विद्यते शक्तिरीदृशी धरणीतले
“除你之外,我不认别的神祇,牛旗之主啊。大地之上,无人具此等威力。”
Verse 19
भगवानुवाच । ज्ञातोऽस्मि मुनिशार्दूल त्वया वेदविदां वर । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्
世尊说道:“你已识得我,诸牟尼中的猛虎、通达吠陀者之最胜。选择一项恩赐吧——愿福佑于你——凡你心中恒常所愿者。”
Verse 20
ऋषिरुवाच । प्रसादाद्देवदेवस्य नृत्येन महता विभो । यथा न स्यात्तपोहानिस्तथा नीतिर्विधीयताम्
仙人说道:“噢,大能者!蒙诸神之神的恩典,我已作了宏大的舞。愿制定适当之法,使我的苦行(tapas)不致损减。”
Verse 21
शंभुरुवाच । तपस्ते वर्द्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा । प्राचीमन्विह वत्स्यामि त्वया सार्द्धमहं सदा
商布(湿婆)说道:“婆罗门啊,凭我的恩典,愿你的苦行增盛千倍。我将常住于此,面向东方,永远与你同在。”
Verse 22
सरस्वती महापुण्या क्षेत्रे चास्मिन्विशेषतः । सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम्
萨拉斯瓦蒂女神功德无量,尤其在此神圣的刹土更为殊胜。凡于萨拉斯瓦蒂河之北岸舍身者,凭此地威德,得获非凡清净圣德。
Verse 23
प्राचीने ह्यृषिशार्दूल न चेहागच्छते पुनः । आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्
噢,诸仙之虎!凡在此沐浴者,不再回返东方之途——亦即不复流转世间。既已浸没沐浴,便得丰盛功果,等同于马祭(Aśvamedha)之果报。
Verse 24
नियमैश्चोप वासैश्च शोषयन्देहमात्मनः । जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । तथा च स्थंडिलशया ये चान्ये नियताः पृथक्
以诸般戒律与斋戒,苦行者令自身枯瘦:或唯以水为食,或如“食风”,或以叶为粮;亦有卧于裸地者,以及其他各自奉行不同清规之人。
Verse 25
ये स्नानमाचरिष्यंति तीर्थेऽस्मिन्नियमान्विताः । ते यांति परमां सिद्धिं ब्रह्मणः परमं पदम्
凡在此圣渡处(tīrtha)依戒律而沐浴者,皆得至上成就,抵达梵(Brahman)之无上住处。
Verse 26
अस्मिंस्तीर्थे तु यो दानं त्रुटिमात्रं च कांचनम् । ददाति द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं भवेत्फलम्
然而在此圣渡处,凡向尊贵婆罗门布施哪怕一丝黄金者,其福果广大如须弥山(Meru)。
Verse 27
अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंतीह मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्
又凡在此圣渡处行施祖祭(śrāddha)者,连同其族系二十一代,必定升往天界。
Verse 28
पितॄणां वल्लभं तीर्थं पिंडेनैकेन तर्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति सुपुत्रेणेह तारिताः
此圣渡处为祖灵所爱。纵以一团食供(piṇḍa)亦令其满足;在此由贤善之子救度,他们将往梵天界(Brahmaloka)。
Verse 29
भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते
此外,凡施食布施者,便行于解脱(mokṣa)之道。
Verse 30
अत्र ये शुभ कर्माणः प्रभासस्थां सरस्वतीम् । पश्यंति तेपि यास्यंति स्वर्गलोकं द्विजोत्तमाः
在此地,凡行善业而得见居于普罗婆娑的萨拉斯瓦蒂女神者——即便是他们,噢最胜二生者,也将前往天界。
Verse 31
ये पुनस्तत्र भावेन नराः स्नानपरायणाः । ब्रह्मलोकं समासाद्य ते रमिष्यंति सर्वदा
然而,那些在彼处以至诚之心专注沐浴的人——抵达梵天界(Brahmaloka)后,将永远欢喜。
Verse 32
दधि प्रदद्याद्योऽपीह ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽप्यग्निलोकमासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्
凡在此地(普罗婆娑)向婆罗门奉献甘美凝乳者——他也将到达火神阿耆尼之界,并享受辉煌吉祥的福乐。
Verse 33
ऊर्णाप्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्लभाम्
凡以虔敬之心向卓越的婆罗门施与羊毛覆衣者——他也将获得至上成就,此为他诸凡人极难得之果。
Verse 34
ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानफलं तेषां सुखेन फलमादिशेत्
又凡在此入水以除垢秽者——当宣说他们轻易获得布施一牛之功德果报。
Verse 35
भावेन हि नरः कश्चित्तत्र स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते
诚然,若有人以真挚内心的虔敬在彼处沐浴,便能脱离一切罪业,并在毗湿奴之界受尊崇。
Verse 36
तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेणेह तारिताः
凭借献水祭(tarpaṇa)与供奉团食(piṇḍa),即便居于地狱的祖先也能升至天界——在此世由贤善之子救度。
Verse 37
ते लभंतेऽक्षयांल्लोका न्ब्रह्मविष्ण्वीशशब्दितान् । भूयस्त्वन्नं प्रयच्छन्ति मोक्षमार्गं लभंति ते
他们获得不朽的境界,称为梵天、毗湿奴与自在天(Īśa)之界;并且再度赐予丰足饮食——由此他们得见解脱(mokṣa)之道。
Verse 38
स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी
在普拉婆娑(Prabhāsa),伟大的萨拉斯瓦蒂河仿佛自通天阶梯而生;无功德之人,不能抵达这条雄伟之河。
Verse 39
प्राची सरस्वती चैव अन्यत्रैव तु दुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा
那向东流的(Prācī)萨拉斯瓦蒂,在他处确实难得一见;唯在库鲁克舍特罗(Kurukṣetra)、普拉婆娑(Prabhāsa)以及普什卡拉(Puṣkara)尤为可得。
Verse 40
प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य योन्यत्तीर्थं हि मार्गते । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समाचरेत्
抵达东方的萨拉斯瓦蒂河(Prācī Sarasvatī)后,应寻访“优尼亚特圣渡”(Yonyat-tīrtha);在彼处,放下手中所持之物,并依“肘法”(kūrpra)行其仪轨。
Verse 41
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकेंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षयं भूयात्पितृलोकं स गच्छति
在黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)第十四日,沐浴之戒恒常被教令。凡在彼处献上祭团(piṇḍa)者,即便以掺有油饼渣(piṇyāka)之水供献,也能为祖灵带来不朽之利益,而其人将往祖灵世界(Pitṛloka)。
Verse 42
सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः सरस्वतीवाससमाः कुतो गुणाः । सरस्वतीं प्राप्य गता दिवं नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्
何处有乐能比居于萨拉斯瓦蒂之畔?何处有德能比住在萨拉斯瓦蒂的圣居?得至萨拉斯瓦蒂后,人们升往天界——却仍一次又一次忆念萨拉斯瓦蒂之河。
Verse 43
ईश्वर उवाच । उक्त्वैवं भगवान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । सांनिध्यमकरोत्तत्र ततःप्रभृति शंकरः
自在天(Īśvara)曰:如是言毕,世尊即于彼处隐没不现。自此以后,商羯罗(Śaṅkara)在此地安立其恒常的临在。
Verse 44
अत्र गाथा पुरा गीता विष्णुना प्रभविष्णुना । स्नेहार्द्रेण च चित्तेन धर्मपुत्रं प्रति प्रिये
此处有一偈,乃往昔由毗湿奴——威德广大、万有本源之毗湿奴——所歌咏;以柔润于慈爱的心,向法之子(Dharmaputra)而说,卿为我所爱。
Verse 45
मा गंगां व्रज कौंतेय मा प्रयागं च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती
噢昆蒂之子,莫往恒河,亦莫往普拉亚伽与普什迦罗;噢俱卢中最胜者,当往彼处——普拉奇·萨拉斯瓦蒂所在之地。
Verse 46
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । माहात्म्यं च सरस्वत्या भूयः किं श्रोतुमिच्छसि
你所问于我者,我已尽皆为你开示;萨拉斯瓦蒂之伟大亦已述及——你还愿听什么?
Verse 270
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्राचीसरस्वतीमंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,在神圣《斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之汇编——第七部《普拉婆娑篇》、第一分《普拉婆娑圣地功德》中,名为《普拉奇·萨拉斯瓦蒂与曼吉湿伐罗功德之描述》之章终了,即第270章。