Adhyaya 202
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 202

Adhyaya 202

自在天(Īśvara)向天后(Devī)开示:在普罗婆娑(Prabhāsa)境内、近娑罗萨伐底河(Sarasvatī)之处,有罗摩湿伐罗(Rāmeśvara)圣地,其所在与功德殊胜。叙事又说:巴拉婆陀罗(Balabhadra,亦名罗摩/持犁者Halāyudha)不愿在般度族与俱卢族之争中选边,返归堕罗迦(Dvārakā);因醉意误入林中游乐园。彼处有博学婆罗门聆听苏多(sūta)诵说;他一时嗔怒击杀苏多,旋即自觉此举近似“杀婆罗门罪”(brahma-hatyā)之垢染,哀叹其于法义与身心之恶果。 本章阐明赎罪法(prāyaścitta)之理:分别故意与无意之害,随罪轻重而设不同忏悔层级,并强调持戒誓行(vrata)之作用。继而有无形之声指示罗摩往普罗婆娑:彼处“逆流娑罗萨伐底”(Pratilomā Sarasvatī)具五道水流,被赞为能灭五大重罪,余诸圣渡(tīrtha)皆难比拟。罗摩遂行朝圣仪轨,广施布施,于河海交汇处沐浴,并建立、礼敬大灵伽(liṅga),终得清净。 章末宣说果报:礼拜罗摩湿伐罗灵伽能除罪障;若于月相第八日依“婆罗门库尔恰”(brahma-kūrcha)法修持,则得如马祭(Aśvamedha)之功德。欲求圆满朝圣之果者,当行沐浴、供奉,并施牛供养。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रामेश्वरमनुत्तमम् । मंकीशाद्दक्षिणे भागे आग्नेये तु कृतस्मरात् । पूर्वतस्तु सरस्वत्या बलभद्रप्रतिष्ठितम्

自在天说道:随后,噢大女神,应前往无上之罗摩伊湿伐罗(Rāmeśvara)——在曼吉沙(Maṃkīśa)之南、在克利特斯摩罗(Kṛtasmarā)之东南、并在萨拉斯瓦蒂河之东——此处由婆罗婆陀罗(Balabhadra)所建立。

Verse 2

यत्र मुक्तोऽभवद्देवि रामो ब्रह्मवधात्किल । पातकात्प्रतिलोमां तामगाहत सरस्वतीम्

在那处,女神啊,罗摩确已从杀婆罗门之罪中得解脱;并且就在那处,他进入了那条以神圣奇异之道逆流而行的萨拉斯瓦蒂河。

Verse 3

देव्युवाच । कथं स पातकान्मुक्तः कथं पापमभूत्पुरा । कथं तत्स्थापितं लिंगं किंप्रभावं वदस्व मे

女神说道:“他如何从罪垢中得解脱?那罪业当初如何生起?那林伽如何安立,其神圣威力为何?请为我宣说。”

Verse 4

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुक्तः संसारसागरात् । सर्वान्कामान्स लभते सततं मनसि प्रियान्

自在天说道:“听吧,女神,我将宣说一则能灭罪的圣传。听闻此事者,女神啊,便能脱离轮回之海,并恒常获得心中所珍爱的诸愿。”

Verse 5

रामः पूर्वं परां प्रीतिं कृत्वा कृष्णस्य लांगली । चिन्तयामास बहुधा किं कृतं सुकृतं भवेत्

持犁者婆罗罗摩久怀对黑天的至深爱意,便多方思惟:“何种行为方能成为真实的善功(sukṛta)?”

Verse 6

कृष्णेन हि विना नाहं यास्ये दुर्योधनान्तिकम् । पाण्डवान्वा समाश्रित्य कथं दुर्योधनं नृपम्

“若无黑天,我决不前往杜尤陀那处;而若我依附般度五子,又怎能面对杜尤陀那王呢?”

Verse 7

जामातरं तथा शिष्यं घातयिष्ये नरेश्वरम् । तस्मान्न पार्थं यास्यामि नापि दुर्योधनं नृपम्

“我终将杀害我的女婿与我的弟子——二人皆为国王。因此,我既不去投向帕尔塔(阿周那),也不去投向杜尤陀那王。”

Verse 8

तीर्थेष्वाप्लावयिष्यामि तावदात्मानमात्मना । कुरूणां पाण्डवानां च यावदंताय कल्पते

“直到俱卢与般度诸族的终局来临之前,我将浸身于诸圣渡口(tīrtha),以自身的持戒精进净化自我。”

Verse 9

इत्यादिश्य हृषीकेशं पार्थदुर्योधनावपि । जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्यैश्च परीवृतः

如是告诫了赫利希凯沙(克里希纳),并亦告诫帕尔塔(阿周那)与杜尤陀那之后,绍利(婆罗罗摩)在自军簇拥之下启程前往德瓦拉卡。

Verse 10

गत्वा द्वारावतीं रामो हृष्टतुष्टजनाकुलाम् । स्वैरन्तःपुरगैः सार्धं पपौ पानं हलायुधः

抵达充满欢喜满足之众的德瓦拉瓦蒂后,罗摩(婆罗罗摩)——执犁为器者——与内宫同伴共饮醇酒。

Verse 11

पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् । हस्ते गृहीत्वा स गदां रेवत्यादिभिरन्वितः

饮罢之后,他前往富丽昌盛的赖瓦塔园;手执钉锤,偕同蕾瓦蒂等人一同前行。

Verse 12

स्त्रीकदंबकमध्यस्थो ययौ मत्तवदास्खलन् । ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम्

他行于众女之间,似醉者踉跄而前;那位英雄遂见一片林野,极其悦目,殊胜无比,无可比拟。

Verse 13

सर्वत्र तरुपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुष्प पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम्

那大森林处处树花繁盛,枝间群兽成队;又以花丛与莲林为饰,遍布池沼与湿地水洼。

Verse 14

स शृण्वन्प्रीतिजनकान्वन्यान्मदकलाञ्छुभान् । श्रोत्ररम्यान्सुमधुराञ्छब्दान्खगसुखेरितान्

他聆听林间吉祥之音,令人心生欢喜——声声甘美,悦耳动听,皆由群鸟欢然啼唱而出。

Verse 15

सर्वतः फलरत्नाढ्यान्सर्वतः कुसुमोज्ज्वलान् । अपश्यत्पादपांश्चैव विहगैरनुमोदितान्

他四面望去,见诸树累累,果实如宝;处处花光灿然——仿佛群鸟在为这些树木称颂欢赞。

Verse 17

आम्रानाग्रातकान्भव्यान्नालिकेरान्सतिंदुकान् । आबल्वनांस्था पीतान्दाडिमान्बीजपूरकान् । पनसांल्लकुचान्मोचांस्तापांश्चापि मनोहरान् । पालेवतान्कुसंकुल्लान्नलिनानथ वेतसान्

他看见芒果树与佳美的阿格拉塔卡树,椰树与丁杜迦树;又见阿巴尔瓦那树、毗多树,石榴与香橼;菠萝蜜、拉库迦、芭蕉及诸般可爱之果;并有帕勒瓦塔树、吉祥草丛、莲株与芦苇。

Verse 18

भल्लातकानामलकींस्तिन्दुकांश्च महाफलान् । इंगुदान्करमर्दांश्च हरीतकबिभीतकान्

他又见到婆罗多迦树、阿摩勒迦(余甘子)、硕果累累的丁度迦、以及因古陀与迦罗摩尔陀,并且也有诃利多迦与毗毗多迦诸树。

Verse 19

एतानन्यांश्च स तरून्ददर्श यदुनन्दनः । तथैवाशोकपुन्नागकेतकीबकुलांस्तथा

这些以及许多别样的树木,雅度族的后裔都一一观见;同样也见到阿输迦、奔那伽、计多迦与婆俱罗诸树。

Verse 20

चंपकान्सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान्सुमालतीः । पारिजातान्कोविदारा न्मन्दारेन्दीवरांस्तथा

其地有瞻波迦与七叶树,迦尔尼迦罗与芬芳的摩罗底藤蔓;又有波利阇多与拘毗陀罗,并有曼陀罗与蓝色睡莲——共同装点那神圣的境域。

Verse 21

पाटलान्पुष्पितान्रम्भान्देवदारुद्रुमांस्तथा । शालांस्तालांश्च स्तमालांनिचुलान्वञ्जुलांस्तथा

又有盛放的波吒罗树、芭蕉林,以及天香雪松(提婆达卢);并有娑罗与多罗棕榈、斯多摩罗、尼俱罗与万珠罗诸树——使圣域充满庄严之美。

Verse 22

चकोरैः शतपत्रैश्च भृंगराजैः समावृतान् । कोकिलैः कलविंकैश्च हारीतैर्जीवजीवकैः

四周充满了遮拘罗鸟、百瓣鸟与婆陵伽罗阇鸟;又有杜鹃、迦罗频迦、诃利多与吉瓦吉瓦诸鸟——令圣林处处回响着生命之音。

Verse 23

प्रियपुत्रैश्चातकैश्च शुकैरन्यैर्विहंगमैः । श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूज द्भिश्चाप्यधिष्ठितैः

彼处栖息着प्रिय子鸟、查塔卡鸟、鹦鹉及诸多飞禽;其鸣声甘美悦耳,使此境更添清妙庄严。

Verse 24

सरांसि च सपद्मानि मनोज्ञसलिलानि च । कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा रोचनकोत्पलैः

其间有诸多莲池,池水清丽悦目;点缀以拘牟陀睡莲、白色的本陀利迦莲,以及光辉灿然的罗遮那迦水莲。

Verse 25

कह्लारैः कमलैश्चापि चर्चितानि समंततः । कदंबैश्चक्रवाकैश्च तथैव जलकुक्कुटैः

四方水面皆以迦诃罗睡莲与莲花为饰,又有迦檀婆树、查克拉瓦迦鸟及群群水禽,共同增辉此神圣之地。

Verse 26

कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मंडुभिरेव च । एतैरन्यैश्च कीर्णानि तथान्यैर्जलवा सिभिः

诸池中充满迦兰陀婆鸭、普拉瓦鸟与天鹅,又有龟与蛙,并散布着种种水中生灵。

Verse 27

क्रमेण संचरन्रामः प्रेक्षमाणो मनोरमम् । जगामानुगतः स्त्रीभिर्लतागृहमनुत्तमम्

罗摩徐徐而行,步步观赏那可爱胜景;继而继续前进,众女随行,来到无与伦比的藤蔓华棚(latāgṛha)。

Verse 28

स ददर्श द्विजांस्तत्र वेदवेदांगपार गान् । कौशिकान्भार्गवांश्चैव भारद्वाजांश्च गौतमान्

在那里,他看见诸位婆罗门——已达《吠陀》与《吠陀支分》彼岸的通达者:拘尸迦族、婆尔伽婆族、婆罗陀婆阇族与瞿昙族。

Verse 29

विविधेषु च संभूतान्वंशेषु द्विजसत्तमान् । कथाश्रवणसोत्कण्ठानुपविष्टान्महा त्मनः

他看见最上等的婆罗门,出自种种不同的族系——诸位大心者端坐其间,殷切专注,渴望聆听神圣的叙述。

Verse 30

कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कूर्चेषु च वृसीषु च । सूते च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः

诸仙以黑羚羊皮为上衣,坐于俱舍草席与鹿皮之上;他们令苏多居于众中,由他宣说吉祥的圣传。

Verse 31

पौराणिकाः सुरर्षीणामा द्यानां चरितक्रियाः । दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम्

那些婆罗门通晓《往世书》,亦熟知诸天与仙圣的行迹与仪轨;见到罗摩(婆罗罗摩)因饮酒而双目微赤,众人皆为之侧目。

Verse 32

मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । पूजयन्तो हलधरं तमृते सूतवंशजम्

他们心想:“此人已醉。”便急忙起身礼敬持犁者哈拉陀罗(婆罗罗摩)——唯独那位出自苏多族系之人例外。

Verse 33

ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः । निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः

于是哈利(婆罗罗摩)被忿怒所摄——力大无比,怒目圆睁,震慑群魔般搅动一切阿修罗——一击将苏多击倒。

Verse 34

अन्वासिते पदं ब्राह्म्यं तस्मिन्सूते निपातिते । निष्क्रान्तास्ते द्विजाः सर्वे वनात्कृष्णाजिनांबराः

当那占据婆罗门座位的苏多被击倒时,诸位两生圣者皆披黑羚羊皮,退避而出,离开了林中。

Verse 35

अवधूतं तथात्मानं मन्यमानो हलायुधः । चिन्तयामास सुमहन्मया पापमिदं कृतम्

持犁者哈拉尤陀(婆罗罗摩)自觉堕落蒙羞,深深反省道:“我造下了极重的罪业。”

Verse 36

ब्रह्मासनगतो ह्येष यः सूतो विनिपातितः । तथा ह्येते द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः

“我所击倒的那位苏多,原本坐在婆罗门之座上;而这些婆罗门见到我,确已尽皆离去。”

Verse 37

शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः । आत्मानं चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिति कुत्सितम्

“连我身上的气味也令人难受,如铁之腥;我自知卑劣,已被烙上‘杀婆罗门者’的污名。”

Verse 38

धिङ्ममार्थं तथा मद्यं महिमानमकीर्तिदम् । येना विष्टेन सुमहन्मया पापमिदं कृतम्

唉,诅咒我的傲慢——也诅咒那酒(madya),它夺去真正的伟德,只带来耻辱。因那污秽的醉意,我犯下了这极其重大的罪业。

Verse 39

स्मृत्युक्तं ते करिष्यामि प्रायश्चित्तं यथाविधि । उक्तमस्त्येव मनुना प्रायश्चित्तादिकं क्रमात्

我将依照仪轨,如《忆念书》(Smṛti)所教,实行赎罪法(prāyaścitta)。因为摩奴确已按次第制定了以赎罪法为首的一切程序。

Verse 41

क्षेत्रेश्वरस्य विज्ञानाद्विशुद्धिः परमा मता । शरीरस्य विशुद्धिस्तु प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः

至上的清净,被认为源于证知圣域之主——Kṣetreśvara。然身体的净化,则须依种种不同的赎罪行(prāyaścitta)而得。

Verse 42

ततोऽद्यतः करिष्यामि व्रतं द्वादशवार्षिकम् । स्वकर्मख्यापनं कुर्वन्प्रायश्चित्तमनुत्तमम्

因此,从今日起,我将受持十二年之誓——在公开承认自身所作之业的同时,修行无上的赎罪法(prāyaścitta)。

Verse 43

इयं विशुद्धिरज्ञानाद्धत्वा चाकामतो द्विजम् । कामतो ब्राह्मणवधे निष्कृतिर्न विधीयते

此种净化,适用于因无明而误杀一位“再生者”(dvija)之情形。若是蓄意杀害婆罗门(brāhmaṇa),则不立任何赎罪之法。

Verse 44

यः कामतो महापापं नरः कुर्य्नात्कथंचन । न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा भृग्वग्निपतनादृते

凡人若出于欲念而故意造作大罪,不论以何种方式,皆不见其有赎罪之法,唯有堕入婆利古(Bhṛgu)之火。

Verse 45

अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः । कामकारकृतेऽप्याहुरेके श्रुतिनिदर्शनात्

对于无心所犯之罪,智者皆知应行赎罪之法(prāyaścitta)。亦有人据吠陀之微示而说:即便故意所作之行,亦可谈及赎罪。

Verse 46

विधिः प्राथमिकस्तस्माद्द्वितीये द्विगुणं चरेत् । तृतीये त्रिगुणं प्रोक्तं चतुर्थे नास्ति निष्कृतिः

是故,初犯依本初之法;再犯当加倍而行;三犯则说应行三倍。至于第四次,便无赎罪之路。

Verse 47

औषधं स्नेहमाहारं ददद्गोब्राह्मणादिषु । दीयमाने विपत्तिः स्यान्न स पापेन लिप्यते

若有人施与药物、酥油/油膏或饮食于牛、婆罗门等众,而在施与之时偶遭不测,此人不为罪垢所染。

Verse 48

अकारणं तु यः कश्चिद्द्विजः प्राणान्परित्यजेत् । तस्यैव तत्र दोषः स्यान्न तु योऽस्मै ददाति तत्

但若有某位“再生者”(dvija)无故舍弃其命,则其过唯在其身,不在于施与其援助之人。

Verse 49

परिष्कृतो यदा विप्रो हत्वाऽत्मानं मृतो यदि । निर्गुणः सहसा क्रोधाद्गृहक्षेत्रादिकारणात्

若一位婆罗门虽已依仪轨净化,却仍因自尽而死——骤然冲动、毫无克制,由房舍、田地等缘起之嗔怒所致——

Verse 50

त्रिवार्षिकं व्रतं कुर्या त्प्रतिलोमां सरस्वतीम् । गच्छेद्वापि विशुद्ध्यर्थं तत्पापस्येति निश्चितम्

应当修持三年之誓戒;或为求清净,前往萨拉斯瓦蒂河(逆流/上溯之处)——此乃决定无疑、用以洗除彼罪之法。

Verse 51

उद्दिश्य कुपितो हत्वा तोषितं वासयेत्पुनः । तस्मिन्मृते न दोषोऽस्ति द्वयोरुच्छ्रावणे कृते

若人因嗔怒而怀特定之意,击打(乃至杀害)他人,则应再行抚慰,使被害者得安住、得满足。若其后此人身亡,亦无过咎——只要已向双方作了正式宣告。

Verse 52

षण्ढं तु ब्राह्मणं हत्वा शूद्रहत्याव्रतं चरेत् । बहूनामेककार्याणां सर्वेषां शस्त्रधारिणाम्

然而若杀害一位阉人婆罗门,则当修行为杀害首陀罗所规定的赎罪誓戒。又若多人同作一事——且皆执持兵刃——(其责共担)。

Verse 53

यद्येको घातयेत्तत्र सर्वे ते घातकाः स्मृताः । प्रायश्चित्ते व्यवसिते यदि कर्ता विपद्यते

若其中唯有一人促成杀害,其余众人亦皆被记为杀者。又若既已决意行赎罪,而执行者却中途身亡……

Verse 54

एनस्तत्प्राप्नुयादेनमिह लोके परत्र च । तदहं किं करोम्येष क्व गच्छामि दुरात्मवान्

那罪业必将攫住他——此世亦复来世。 “那么我当如何?我这恶心之人,将往何处去?”

Verse 55

धिङ्मां च पापचरितं महादुष्कृतकर्मिणम्

惭愧于我——行于罪恶者,造作大恶业者!

Verse 56

ईश्वर उवाच । इत्येवं विलपन्यावच्छोका कुलितमानसः । तावदाकाशसंभूता वागुवाचाशरीरिणी

自在天(Īśvara)曰:当他如此哀号,心为忧悲所压之时,忽有无形之声自空中而起,开口说道。

Verse 57

भोभो राम न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र देवी सरस्वती

“噢,罗摩啊,切莫以任何方式忧伤。往普罗婆娑迦圣域去吧,女神萨拉斯瓦蒂在那里。”

Verse 58

पञ्चस्रोताः स्थिता तत्र पञ्चपातकनाशनी । नदीनां प्रवरा सा तु ब्रह्मभूता सरस्वती

彼处她以五道水流而住,能灭除五大重罪。诸河之中她最为尊胜——萨拉斯瓦蒂,具梵(Brahman)之本性。

Verse 59

एकतः सर्वतीर्थानि ब्रह्माण्डे सचराचरे । गंगादीनि नरश्रेष्ठ तेषां पुण्या सरस्वती

一边是遍满整个宇宙、动与不动的一切圣渡处(tīrtha)——乃至恒河等诸河,噢人中最胜;然而在其中,萨拉斯瓦蒂最为至圣。

Verse 60

तावद्गर्जंति पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न दृश्यते देवी प्रभासस्था सर स्वती

诸罪——以婆罗门杀(brahma-hatyā)等为首——只在尚未得见(或亲近)住于普拉婆娑的女神萨拉斯瓦蒂之时,才会咆哮作祟。

Verse 61

तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं यत्र देवी सरस्वती । नान्यैस्तीर्थैः सहस्रैस्त्वं कर्तुं शक्यो विकल्मषः

因此你当只往那里去——往女神萨拉斯瓦蒂所在之处。纵有千处别的圣渡,也不能如此轻易令你离垢脱罪。

Verse 62

तन्मा कार्षीर्विलंबं त्वं गच्छ तीरं महोदधेः । प्राभासिके महादेवीं प्रतिलोमां विगाहय

此事切莫迟延。前往大海之滨;在普拉婆娑,当以逆行之法(pratiloma)入于大女神——那神圣渡处之流——而沐浴。

Verse 63

तत्रैवाराधय विभुं लिंगरूपिणमीश्वरम् । प्रतिष्ठाप्य महापापाच्छारी रात्त्वं विमोक्ष्यसि

就在彼处,礼敬遍一切的主宰——以林伽(Liṅga)之相显现的自在天(Īśvara)。安立林伽之后,你将从大罪与身之系缚中得解脱。

Verse 64

इति श्रुत्वा वचो रामः परमानंदपूरितः । प्रभासक्षेत्रगमने मतिं चक्रे महामनाः

听闻此言,罗摩充满至上喜乐;这位大心者遂立定心志,启程前往普罗婆娑圣域(Prabhāsakṣetra)。

Verse 65

ततः स्वसैन्यसंयुक्तो द्रव्योपस्करसंयुतः । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम्

随后,他率领本军随行,并备齐资财与所需器具,来到那闻名于世的广大圣地——普罗婆娑(Prabhāsa)。

Verse 66

दृष्ट्वा मनोरम तीर्थं सरस्वत्यब्धिसंगमे । चकार हृदि संकल्पं प्रति लोमावगाहने

见到娑罗萨伐底河与大海交汇处那清妙的圣渡口,他在心中立下庄严誓愿,要行“逆行沐浴”(pratiloma)之礼。

Verse 67

आहूय ब्राह्मणांस्तत्र प्रभासक्षेत्रवासिनः । सम्यग्यात्राविधानेन यात्रां तत्राकरोद्विभुः

他召集居住于普罗婆娑圣域的婆罗门到场;这位威力无双者依照正当的朝圣仪轨(yātrā)在彼处举行巡礼。

Verse 68

यानि प्राभासिके क्षेत्रे तीर्थानि विविधानि तु । रवियोजनसंस्थानि तेषु यात्रां चकार सः

凡普罗婆娑地区种种圣地渡口(tīrtha)——绵延广阔,以“日轮由旬”(ravi-yojana)计量——他皆一一巡礼遍至。

Verse 69

प्रत्येकं च ददौ तेषु दानानि विविधानि तु । तथाऽधः स्थाप यामास सरस्वत्यब्धिसंगमे

在每一处圣渡处(tīrtha),他都奉献种种布施。又在萨拉斯瓦蒂河与大海的汇合处,他也前往在那里建立神圣的安置与供奉。

Verse 70

पूर्वभागे महालिंगं कृत्वा यज्ञविधिक्रियाम् । एवं कृते महादेवि विमुक्तः पातकैरभूत्

在东方之地,他建立了伟大的林伽,并依照祭祀(yajña)的仪轨行诸法事。如此完成之后,噢摩诃提毗,他便从罪垢中解脱。

Verse 71

निर्मर्लांगस्ततो देवि दिनानि दश संस्थितः । ततस्तां चैव स स्नात्वा प्रतिलोमां क्रमाद्ययौ । प्लक्षावहरणं यावत्समुद्राच्च हिमाह्वयम्

随后,噢女神,他已无垢清净,便在彼处停留十日。又在那儿沐浴之后,他按逆次第一步步前行——自大海而上至喜马拉雅,直至名为“普拉克沙瓦哈拉那”(Plakṣāvaharaṇa)之地。

Verse 72

एवं मुक्तः स पापौघै रामोऽभूत्प्रथितः प्रिये । तस्य लिंगस्य माहात्म्यात्सरस्वत्याः प्रसादतः

如是,罗摩脱离罪业洪流而名闻于世,亲爱的啊——皆因那林伽的伟大威德,并蒙萨拉斯瓦蒂的慈恩。

Verse 73

यस्तत्पूजयते देवि लिंगं पापभयापहम् । रामेश्वरेति कथितं सोऽपि मुच्येत पातकात्

凡敬拜那一林伽者,噢女神——能除罪与怖畏者——此林伽名为“罗摩伊湿伐罗”(Rāmeśvara);彼亦将从罪过中解脱。

Verse 74

अष्टम्यां च विशेषेण ब्रह्मकूर्चविधानतः । यस्तत्र कुरुते देवि सोऽश्वमेधफलं लभेत्

尤其在月相第八日(Aṣṭamī)之时,若有人于彼处依“梵天库尔恰”(Brahma-kūrca)仪轨行法,女神啊,便得如同马祭(Aśvamedha)之功德果报。

Verse 75

स्नात्वा तत्र वरारोहे सरस्वत्यब्धिसंगमे । रामेश्वरेतिनामानं ततः संपूज्य शंकरम् । गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

噢,腰肢婀娜者!在萨拉斯瓦蒂河与大海交汇处沐浴之后,当以“罗摩伊湿伐罗”(Rāmeśvara)之名如法礼敬供养商羯罗(湿婆);凡欲求朝圣圆满果报者,应于彼处施舍一牛。

Verse 76

इत्येवं कथितं देवि रामेश्वरमहोदयम् । यच्छ्रुत्वा मानवः सम्यक्छ्रद्धावान्प्राप्नुयाद्दिवम्

女神啊,如是已宣说“罗摩伊湿伐罗”之大威德;人若以信心如法聆听,便能得至天界。