
本章呈现普罗诃罗陀(Prahlāda)的神学开示,阐明以克里希那(Kṛṣṇa)崇拜为核心、并以德行规范为准绳的德瓦拉卡(Dvārakā)朝圣修持。开篇讲“以叶供奉”:以写有供奉者姓名的叶片礼敬圣主室利钵底(Śrīpati),尤重与吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)相应的“室利树”(śrīvṛkṣa)之叶;在本章的评判中,其功德甚至被置于图拉西(tulasī)之上,并宣说能招感广大福德。继而说明历法相应之效,特别强调与星期日相合的十二日(Dvādaśī),称哈利(Hari)之日为诸功德汇聚之处。 随后转入德瓦拉卡的社会—仪式供养:供食于遁世者/苦行者(yati),施与衣物及所需之物,并称在此地仅供一位行乞修行者一餐,其功德胜过他处大规模施食。经文又肯定称颂克里希那之圣名与赞歌(kīrtana)的救度力,并将德瓦拉卡的护佑范围扩及居住者乃至依附其生的众生。 于迦尔提迦月(Kārtika),如在戈摩提河(Gomati)与鲁克米妮池(Rukmiṇī-hrada)沐浴、守十一日斋(Ekādaśī)、于恰克拉圣渡(Cakratīrtha)行十二日祭祖仪(Dvādaśī śrāddha)、以指定食物供养婆罗门并施达克希那(dakṣiṇā)等修持,被说能令祖先满足并得神明悦纳。章末以果报偈(phalāśruti)宣示:于圣地净身而守迦尔提迦誓愿者,将获不坏之福德。
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । स्वनामांकित पत्रैस्तु श्रीपतिं योऽर्चयेत वै । सप्तलोकाननुप्राप्य सप्तद्वीपाधिपो भवेत्
圣普罗诃罗陀曰:凡以写有自己名字的叶片供奉礼拜“吉祥之主”Śrīpati者,将遍至七界,并成为七洲之王。
Verse 2
माकान्तवृक्षपत्रैस्तु योऽर्चयेत सदा हरिम् । पुण्यं भवति तस्येह वाजिमेधायुतं कलौ
凡以摩迦安陀树之叶恒常供奉哈利者,于迦利时代所得功德,等同一万次马祭(阿湿婆梅陀)。
Verse 3
लक्ष्मीं सरस्वतीं देवीं सावित्रीं चंडिकां तथा । पूजयित्वा दिवं याति पत्रैः श्रीवृक्षसंभवैः
以圣树“室利”所生之叶供奉吉祥天女拉克什米、辩才天女萨拉斯瓦蒂、萨维特丽及旃提迦者,得往天界。
Verse 4
तुलस्या अधिकं प्रोक्तं दलं श्रीवृक्षसंभवम् । तस्मान्नित्यं प्रयत्नेन पूजनीयः सदाऽच्युतः
由圣树室利(图拉西)所生之叶被宣说为至上殊胜;因此当以恒常精进,常常礼敬不坏之主阿周多(Acyuta)。
Verse 5
द्वादश्यां रविवारेण श्रीवृक्षमर्चयन्ति ये । ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्न लिप्यंते कृतैरपि
凡于十二日斋(Dvādaśī)适逢星期日之时礼拜圣树室利(图拉西)者,即便曾造作梵杀等罪,亦不为其所染。
Verse 6
यथा करिपदेऽन्यानि प्रविशंति पदानि च । तथा सर्वाणि पुण्यानि प्रविष्टानि हरेर्दिने
如同诸般足迹皆归入象足之印,亦复如是,一切功德皆汇聚于哈利之日。
Verse 7
अध्रुवेणैव देहेन प्रतिक्ष णविनाशिना । कथं नोपासते जंतुर्द्वादशीं जागरान्विताम्
以此无常之身,刹那刹那趋于毁灭,人怎能不以清醒守夜来礼敬“十二日斋”(Dvādaśī)?
Verse 8
अतीतान्पुरुषान्सप्त भविष्यांश्च चतुर्द्दश । नरकात्तारयेत्सर्वांल्लोकान्कृष्णेति कीर्तनात् । न ते जीवंति लोकेऽस्मिन्यत्रतत्र स्थिता नराः
以称扬诵唱“克里希纳”(Kṛṣṇa)之名,能救度过去七代祖先与未来十四代后裔,脱离地狱;若无此信爱之行,人无论身在何处,在此世也如同未曾真正而有意义地活着。
Verse 9
द्वारकायां च संप्राप्तास्त्रिषु लोकेषु वंदिताः । द्वारकायां प्रकुर्वंति यतीनां भोजनं स्थितिम् । ग्रासेग्रासे मखशतं ते लभंते फलं नराः
凡至德瓦拉卡者,三界皆敬。于德瓦拉卡,他们为苦行圣者安排食施与住处;每施一口,便得百次祭祀之果报。
Verse 10
यतीनां ये प्रयच्छंति कौपीनाच्छादनादिकम् । वसतां द्वारकामध्ये यथाशक्त्या तु भोजनम् । शृणु पुण्यं प्रवक्ष्यामि समासेन हि दैत्यज
凡施与苦行者兜裆布、遮身之衣等物,并在德瓦拉卡城中随力供养住者饮食者——听我说吧,阿修罗之子,我将略述其福德。
Verse 11
कोटिभिर्वेदविद्वद्भिर्गयायां पितृवत्सलैः । भोजितैर्यत्समाप्नोति तत्फलं दैत्यनायक
噫,阿修罗之主:在此施食所得之果,等同于在伽耶(Gayā)供养千万通晓吠陀、敬爱祖灵的婆罗门所获之果。
Verse 12
एकस्मिन्भोजिते पौत्र भिक्षुके फलमीदृशम् । दातव्यं भिक्षुके चान्नं कुर्य्याद्वै चात्मविक्रयम्
噢,孙儿啊,即便只供养一位行乞的出家人,其福果亦如此广大。因此当以食物布施于比丘,纵使为此须忍受极端艰辛,犹如卖身一般,也当如此行。
Verse 13
धन्यास्ते यतयः सर्वे ये वसंति कलौ युगे । कृष्णमाश्रित्य दैत्येन्द्र द्वारकायां दिनेदिने
凡居于迦梨时代的一切苦行者,实为有福——噢,阿修罗之王——因为他们日日在都瓦罗迦依止于黑天(克里希那)。
Verse 14
प्राणिनो ये मृताः केचिद्द्वारकां कृष्णसन्निधौ । पापिनस्तत्पदं यांति भित्त्वा सूर्यस्य मंडलम्
凡有情若在都瓦罗迦、于黑天(克里希那)亲临之前舍身——纵使罪业深重——亦得至其至上住处,超越而去,犹如穿破太阳之轮。
Verse 15
द्वारकाचक्रतीर्थे ये निवसंति नरोत्तमाः । तेषां निवारिताः सर्वे यमेन यमकिंकराः
凡居于都瓦罗迦之轮圣渡(Cakratīrtha)的至善之人,一切阎摩的使者皆为阎摩亲自制止,不敢扰害。
Verse 16
स्नात्वा पश्यंति गोमत्यां कृष्णं कलिमलापहम् । न तेषां विषये यूयं न चास्मद्विषये तु ते
他们在戈摩蒂河中沐浴,得见黑天(克里希那)——能除迦梨浊垢者。就他们而言,你们无权辖制;就我们而言,他们亦无由为敌,亦无所惧。
Verse 17
अपि कीटः पतंगो वा वृक्षा वा ये तदाश्रिताः । यांति ते कृष्णसदनं संसारे न पुनर्हिं ते
即便是虫豸、飞虫,乃至依止于彼处的树木,也能到达圣克里希纳的居所;他们不再回返于轮回世间的漂泊。
Verse 18
किं पुनर्द्विजवर्य्याश्च क्षत्रियाश्च विशेषतः । त्रिवर्णपूजासंयुक्ताः शूद्रास्तत्र निवासिनः
更何况那些卓越的再生者(二次生)与尤其是刹帝利,将得何等殊胜之果;即便住在彼处、恭敬供奉三上等种姓的首陀罗,也同蒙功德。
Verse 19
गीतां पठंति कृष्णाग्रे कार्तिकं सकलं द्विजाः । एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च
在整个迦尔提迦月中,再生者于圣克里希纳之前诵读《薄伽梵歌》,守持清净之行:一日一食,或夜间进食,并且以不经乞求而得的食物自养。
Verse 20
त्रिरात्रेणापि कृच्छ्रेण तथा चान्द्रायणेन च । यावकैस्तप्तकृच्छ्राद्यैः पक्षमासमुपोषणैः
凭借诸般苦行:如三夜苦行(kṛcchra)、月行誓(cāndrāyaṇa)、以大麦粥为食、热苦行(taptakṛcchra)等诸忏悔,以及半月或一月的斋戒——
Verse 21
क्षपयंति च ये मासं कार्तिकं व्रतचारिणः । स्नात्वा वै गोमतीनीरे तथा वै रुक्मिणीह्रदे
那些守誓行者,于迦尔提迦月中专修其戒,沐浴于戈玛蒂河水,并亦于鲁克米妮之湖中净身——
Verse 22
शंखचक्रगदा हस्ताः कृष्णरूपा भवंति ते । उपोष्यैकादशीं शुद्धां दशमीसंगवर्जिताम्
他们形相如同黑天(Kṛṣṇa),手持海螺、法轮与金刚杵般的钉锤——因在清净的一日斋(Ekādaśī)守持禁食,不染与前一日第十日(Daśamī)相连之垢。
Verse 23
श्राद्धं कुर्वंति द्वादश्यां चक्रतीर्थे च निर्मले । ब्राह्मणान्भोजयित्वा च मधुपायससर्पिषा
在第十二日(Dvādaśī),他们于无垢的轮圣渡(Cakratīrtha)行施祖仪(śrāddha);并以蜂蜜、甜乳饭(pāyasa)与酥油(ghee)供养婆罗门——
Verse 24
संतर्प्य विधिवद्भक्त्या शक्त्या दत्त्वा तु दक्षिणाम् । गोभूहिरण्यवासांसि तांबूलं च फलानि च
以虔敬依仪轨使(宾客/婆罗门)得以满足之后,当随己力奉献达克希那(dakṣiṇā)——牛、田地、黄金、衣服,并献槟榔叶(tāmbūla)与诸果。
Verse 25
उपानहौ च्छत्रसुमं जलपूर्णा घटास्तथा । पक्वान्नसंयुताः शुभ्राः सफला दक्षिणान्विताः
同样也应施与鞋履、伞盖,以及形制端正、盛满清水之罐——并配以清净熟食,佐以果品,且具相称的供养礼金(dakṣiṇā)。
Verse 26
एवं यः कुरुते सम्यक्कृष्णमुद्दिश्य कार्तिके । मार्कंडेय समा प्रीतिः पितॄणां जायते ध्रुवम्
噢,摩罗迦ṇḍeya啊,凡于迦尔提迦月(Kārtika)如法而行,并悉皆回向黑天(Kṛṣṇa)者,其祖灵(pitṛ)必定生起与至大仪轨同等的满足与欢喜。
Verse 27
कृष्णस्य त्रिदशैः सार्द्धं तुष्टिर्भवति चाक्षया
克里希纳与诸天同在而欢喜;那份欢喜之悦,亦成不坏、永恒不灭。
Verse 28
ये कार्तिके पुण्यतमा मनुष्यास्तिष्ठंति मासं व्रतदानयुक्ताः । रथांगतीर्थे कृतपूतगात्रास्ते यांति पुण्यं पदमव्ययं च
凡至善有功德之人,于迦尔提迦月整月安住,持戒立愿并行布施,且在罗陀昂伽圣渡净化其身者——皆得往生清净圣境,至于不坏不灭之位。
Verse 40
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये कार्तिके चक्रतीर्थस्नानदानश्राद्धादिमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本中,第七部《普拉婆娑篇》之第四分《都瓦罗迦赞颂》内,名为“迦尔提迦月于轮圣渡(Cakratīrtha)沐浴之大功德,以及布施、施食祭(śrāddha)等诸仪轨之功德”的第四十章圆满。