
本章以层层开示展开:普罗诃罗陀向诸仙贤宣说德瓦拉卡(Dvārakā)殊胜的净化功德,继而引入一段古传(itihāsa),即帝王迪利帕(Dilīpa)与圣者瓦西什塔(Vasiṣṭha)的旧日对话。迪利帕听闻迦尸(Kāśī)能消解名为“金刚垢”(vajra-lepa)的极重罪余,遂询问何处圣域能令罪业不再“复萌”。 瓦西什塔讲述一则警策:一位在迦尸修行的出家者堕入违背法(dharma)的行径,继而更深沉沦,并因重罪而多次转生受苦。迦尸虽能阻止当下堕入地狱之报,但“金刚垢”仍存,驱使其在诸生类中长期受难。 转机出现在一位与德瓦拉卡相应的行旅者——经戈摩提河(Gomati)净化,并得克里希纳圣容瞻礼(Kṛṣṇa-darśana)之印记——与一罗刹相遇之时。罗刹仅以目睹德瓦拉卡行者,其“金刚垢”便顷刻化为灰烬。罗刹随即前往德瓦拉卡,于戈摩提舍身,证得毗湿奴信奉者(Vaiṣṇava)之境,受天众赞叹。 章末重申德瓦拉卡为“圣域之王”(kṣetra-rāja),为罪业不复再起之典范;并以迪利帕朝圣至彼、因圣克里希纳临在而得成就作结。
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । एवमद्भुतमाहात्म्यं द्वारकायां मुनीश्वराः । सर्वेषां क्षेत्रतीर्थानां महापापविदारक्म्
圣普罗诃罗陀(Śrī Prahlāda)说道:诸位牟尼之主啊!德瓦拉迦(Dvārakā)的奇妙大威德正是如此——能摧碎重罪,并为一切圣域(kṣetra)与圣渡(tīrtha)之精髓。
Verse 2
वर्णानामश्रमाणां च पतितानां विशेषतः । महापापहरं प्रोक्तं महापुण्यविवर्द्धनं
(此等功德)被宣说为能除灭重罪、增长大福——适用于一切种姓(varṇa)与一切人生阶段(āśrama)之人,尤其加被于失足堕落、离于正行者。
Verse 3
अत्युग्रपापराशीनां दाहस्थानं यथा स्मृतम् । द्वारकागमनं विप्राः किं पुनर्द्वारकास्थितिः
噢诸婆罗门,单是前往德瓦拉卡(Dvārakā)之行,便被忆为焚烧极凶重罪之“焚罪处”;何况住居于德瓦拉卡,其功德更当何等广大!
Verse 4
विशेषेण तु विप्रेन्द्राः कन्याराशिस्थिते गुरौ । ब्रह्मादयोपि दृश्यंते यत्र तीर्थैश्च संयुताः
然而尤其是,噢婆罗门中的至上者,当师星(木星,Guru)行至处女宫之时——在德瓦拉卡,与诸圣渡(tīrtha)同在之处,连梵天(Brahmā)等诸天亦可得见。
Verse 5
प्रतिवर्षं प्रकुर्वंति द्वारकागमनं नराः । तेषां पादरजः स्पृष्ट्वा दिवं यांति च पापिनः
世人年复一年前往德瓦拉卡朝圣;即便罪人,若得其足下尘埃一触,亦能升至天界。
Verse 6
गोमती नीरपूतानां कृष्णवक्त्रावलोकिनाम् । दर्शनात्पातकं तेषां याति जन्मशतार्जितम्
凡以戈摩提河水得净者,凡得瞻仰奎师那(Kṛṣṇa)圣颜者,百生所积之罪,唯因此一见便尽皆消散。
Verse 7
इतिहासेन पूर्वोक्तं श्रूयतां मुनिपुङ्गवाः । दिलीपवसिष्ठ संवादे परमाश्चर्य्यवर्द्धनम्
噢诸牟尼中的翘楚,请聆听先前所述之古传——在帝利波(Dilīpa)与婆悉吒(Vasiṣṭha)的对话中,有一段奇妙而愈发令人惊叹的篇章。
Verse 8
काश्यां तु वज्रलेपो हि क्षेत्र एकत्र नश्यति । यातुर्दर्शनतः श्रुत्वा दिलीपो वाक्यमब्रवीत्
在迦尸(Kāśī),确实有一处唯一的神圣圣域,能摧毁那可怖的“金刚涂”(vajralepa)。狄利波王听闻旅人所述,便说道:
Verse 9
दिलीप उवाच । वज्रलेपश्च काश्यां तु घोरो यत्र विनश्यति । कृत्स्नशोऽथ महापुण्यं प्राप्यं यत्र तदस्ति किम्
狄利波说道:“若在迦尸,那可怖的‘金刚涂’得以灭尽,那么究竟是哪一处地方,能圆满获得大功德?”
Verse 10
न प्ररोहंति पापानि यस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तम । तत्क्षेत्रं कथ्यतां पुण्यं यत्र पापं प्रणश्यति
噢,二生中最胜者,请为我宣说那一圣域:在其中罪业不再萌生;那神圣之地,能令罪垢彻底消亡。
Verse 11
वसिष्ठ उवाच । आसीत्काश्यां पुरा कश्चित्त्रिदण्डी मोक्षधर्मवित् । जपन्दशाश्वेमेधे तु गायत्रीं च समाहितः
婆悉吒说道:“往昔在迦尸,曾有一位持三杖的出家者(tridaṇḍin),通达解脱之法。其心专注,常诵《伽耶特丽》(Gāyatrī),其功德等同十次马祭(Aśvamedha)。”
Verse 12
तत्र काचित्समायाता युवती गजगामिनी । तीरे संस्थाप्य वासांसि गंगायाः श्रमशान्तये । प्रविष्टा च जले नग्ना जलक्रीडां चकार ह
在那里,有一位少女来到,步态如象般端雅。她为消除疲惫,将衣物安放在恒河岸边,随后赤身入水,在河中嬉戏。
Verse 13
नग्नां तां क्रीडतीं वीक्ष्य यतिर्मदनपूरितः । दैवाग्निभ्रंशितो मार्गात्सहसा च विमोहितः
见她赤身嬉戏,那位苦行者心中欲火充满。忽然间,仿佛被命运之火从正道上掀落,他坠入迷妄。
Verse 14
मनसा कामयामास साऽपि तं तरुणं यतिम् । तयोश्च संगतिस्तत्र संजाता पापकर्मणोः
他在心中贪恋她,她也贪恋那位年轻的苦行者。于是二人于彼处结合——由双方的罪业所生。
Verse 15
तया विमोहितः सद्यस्तामेवानुससार सः । तत्प्रीत्यै चार्जयामास धनमन्यायतस्तदा
被她迷惑,他立刻只追随她一人;为博她欢心,那时他以不义之道聚敛财物。
Verse 16
वाराणस्यां हि न त्यक्तश्चंडालस्य प्रतिग्रहः । स्नानहीनः सदा पापी रात्रौ चौर्य्येण वर्त्तते
确实在婆罗那西,他未曾停止接受旃陀罗的施与。既无圣浴净身,常怀罪垢,夜里以盗窃为生。
Verse 17
कस्मिंश्चित्समये पापी मांसार्थी तु वनं गतः । ददर्श प्रमदां तत्र मातंगीं मदिरेक्षणाम्
某时,那罪人因求肉食而入林中;在那里,他看见一位少女——一位摩唐吉——双眸如酒般迷醉。
Verse 18
तस्याः प्रथमतारुण्यं दृष्ट्वा गर्वेण पाप्मना । वनेऽथ निर्जने तत्र मातंगीसंगमेयिवान्
见她初绽青春之华,他被罪恶的傲慢驱使,遂入那幽寂之林,寻求与玛坦吉女子的交合。
Verse 19
तया सहान्नपानादि कृतवान्पापमोहितः । अश्नाति सुरया पंकं गोमांसं पापलंपटः
他被罪业迷惑,与她同食同饮;贪恋恶行,竟以烈酒吞食污秽之物,甚至吃了牛肉。
Verse 20
तद्गृहे निधनं प्राप्तः पापात्मा सर्वभक्षकः । वाराणसीप्रभावेन न प्राप्तो नरकं तदा
他在她家中迎来死亡——罪人而又百食不择;然而凭借婆罗那西的灵威,他当时并未堕入地狱。
Verse 21
किं तु तत्र कृतं पापं वज्रलेपं सुदारुणम् । शूद्रीसंपर्क पापेन जातोऽसौ क्रूरयोनिषु
然而他在那里所造之罪,如雷霆之覆层,坚硬而可怖;因与首陀罗女子不当相交之罪,他转生于残酷的胎藏之中。
Verse 22
वृको व्याघ्रोरगः श्वानः शृगालः सूकरोऽभवत् । दुरंतां यातनां प्राप्तः शमलेशं न विन्दति
他化为狼、虎、蛇、犬、豺与野猪;受无尽苦刑,连一丝安宁也不得。
Verse 23
एवं जन्मसहस्रैस्तु न तस्य पापकर्मणः । मातंग्या संगजं पापं व्यनश्यत युगायुतैः
因此,即使历经数千次转世,因与摩登伽女交往而产生的罪业,虽经万古亦未消亡。
Verse 24
ततोऽसौ सप्तमे जातः शशकश्चैव जन्मनि । ततोऽसौ राक्षसो जातः पापात्मा सर्वभक्षकः
随后,在第七世,他投生为一只野兔;此后他又转生为罗刹——生性邪恶,吞噬一切。
Verse 25
प्राणिनो भक्षयन्सर्वान्संप्राप्तो विंध्यपर्वते । अस्मादनन्तरं भाव्यं कृकलासत्वमद्भुतम्
他吞噬每一个生灵,到达了温迪亚山。在此之后,注定发生一个奇妙的变化——他将变成一只蜥蜴。
Verse 26
शूद्रीसंगजपापेन भाव्यं च कृमियोनिना । मातंगीसंगमे प्रोक्तं फलं ह्यतिजुगुप्सितम्
因与首陀罗女子交往产生的罪业,他注定要投生于蠕虫之腹。据说与摩登伽女结合的果报是极其令人厌恶的。
Verse 27
युगायुतं सहस्रैस्तु भोक्ष्यमाणं सुदारुणम् । अत्याश्चर्य्यमभूत्तत्र दिलीप श्रूयतां महत्
他将在数千个由伽中忍受那极其可怕的折磨。然而,那里发生了一个巨大的奇迹——狄利帕王啊,请听我说。
Verse 28
आलोकितं च विंध्याद्रौ सर्वेषां विस्मयास्पदम् । दृष्ट्वा द्वारावतीं कश्चित्कृष्णवक्त्रं सुशोभनम्
在温陀耶山上显现出一幕令众人惊叹的景象:有人得见都伐罗伐底(Dvārāvatī),并瞻仰到圣主黑天(Kṛṣṇa)殊妙庄严的圣颜。
Verse 29
गोमतीनीरपूतस्तु विंध्यं प्राप्तः स पांथिकः । मात्रां कृष्णप्रसादस्य स्कन्धे कृत्वा प्रहर्षितः
那旅人为戈摩提河水所净,遂抵温陀耶山;肩负一份黑天所赐的圣食(prasāda),心中欢喜踊跃。
Verse 30
प्रयास्यन्स्वगृहं तत्र ददर्श पथि राक्षसम् । द्रुतं च क्रूरकर्माणं दृष्ट्वा भक्षितुमागतम्
当他启程返家时,路上见到一名罗刹(Rākṣasa)——行动迅疾、行事凶残——正逼近而来,要吞噬他。
Verse 31
तस्य दर्शनमात्रेण वज्रलेपः सुदारुणः । वाराणसीसमुद्भूतो भस्मसादभवत्क्षणात्
仅仅因看见他,那可怖而坚硬、如披金刚之壳的存在——出自婆罗那西(Vārāṇasī)者——刹那间便化为灰烬。
Verse 32
जन्मकोटिशतेनापि यो न शक्यो व्यपोहितुम् । तत्पापपर्वतान्मुक्तः कृष्णपांथिकदर्शनात्
那罪业纵经百亿生亦难除去;然而因得见那位奉事黑天的旅人,他便从那如山之罪中解脱。
Verse 33
दग्धेऽथ क्रूरभावे तु घनमुक्तो यथा शशी । रेजे पुण्यप्रकाशेन कृष्णपांथिकदर्शनात्
当他残酷的性情被焚尽时,他便光辉照耀——如同脱离云翳的明月——因功德之光而显现,这皆由得见那位奉爱于克里希纳的行旅者之缘。
Verse 34
ततोऽभिमुखमभ्येत्य द्वारकापथिकं मुदा । ननाम श्रद्धया भूमौ तद्दर्शनमहोत्सवः
随后他欢喜地迎面走近,怀着信心伏地礼拜那位前往德瓦拉卡的行旅者,把这次达尔善视作一场盛大的庆典。
Verse 35
नत्वाऽथ विस्मितः प्राह अहोऽद्य तव दर्शनात् । गतो घोरतमो भावः प्राप्ता संसिद्धिरुत्तमा
礼拜之后,他惊叹说道:“啊!今日仅因得见于你,我最可怖的心性已然离去,而至上的灵性成就亦已获得。”
Verse 36
कस्मात्त्वमागतो भद्र प्रभावः कीदृशस्तव । वज्रलेपस्तु काश्यां वै दग्धस्ते दर्शनादनु
“善者啊,你从何处而来?你的威力究竟为何等?因为在迦尸,那所谓‘金刚涂层(vajra-lepa)’确已在见你之后被焚尽。”
Verse 37
वसिष्ठ उवाच । इत्येवं राक्षसेनोक्तं श्रुत्वा कृष्णस्य पांथिकः । विस्मयं परमापन्नः प्राह तं हर्षमानसः
瓦西什塔说道:听那罗刹如此言说,克里希纳的朝圣行者大为惊异,心怀欢喜,便答复了他。
Verse 38
पांथिक उवाच । श्रीमद्द्वारवतीं दृष्ट्वा ह्यागतोऽस्म्यत्र राक्षस । वज्रलेपहरोऽस्माकं प्रभावः कृष्णदर्शनात्
朝圣者说道:“噢,罗刹啊,我既已瞻见光辉的都罗伐底(德瓦拉卡),便来到此处。我们因得见克里希纳而生的威德,能除去名为‘金刚涂覆(vajra-lepa)’的苦患。”
Verse 39
गोमत्यां यः सकृत्स्नात्वा पश्येत्कृष्णमुखांबुजम् । सर्वानुद्धरते पापादपि त्रैलाक्यदाहकात्
凡于戈摩提河中仅沐浴一次,又得瞻见克里希纳如莲华之面者,便能救拔众生离于罪垢,乃至离于焚灼三界之重罪。
Verse 40
वसिष्ठ उवाच । इत्युक्तो राक्षसो हृष्टः शुद्धात्मा भक्तिसंयुतः । नत्वा प्रदक्षिणं कृत्वा संप्राप्तो द्वारकां तदा
婆悉吒说道:如是被告诫后,那罗刹欢喜踊跃——其心已净,且具信爱。礼拜俯首,右绕行敬礼已毕,遂于彼时抵达德瓦拉卡。
Verse 41
गोमत्यां स तनुं त्यक्त्वा प्राप्तोऽसौ वैष्णवं पदम् । स्तूयमानः सुरेशानैर्गधर्वैः पुष्पवृष्टिभिः
在那里,于戈摩提河畔,他舍离其身,证得毗湿奴之境(毗湿奴位)。诸天之主与乾闼婆齐声赞颂,花雨纷纷而下。
Verse 42
इत्थं महाप्रभावो हि द्वारकायाः प्रकीर्त्तितः । न प्ररोहंति पापानि यस्याः पांथिकदर्शनात् । द्वारकायां तु किं वाच्यं न प्ररोहंति पातकम्
如是,德瓦拉卡的大威德已被宣说:在其境域中,罪业甚至因仅见其朝圣者亦不能生根。更何况德瓦拉卡本身——在那里,过恶全然不萌发。
Verse 43
इत्येतत्कथितं राजन्यत्पृष्टोहं त्वयाऽनघ । सर्वक्षेत्रोत्तमं क्षेत्रं वज्रलेपविनाशनम्
噢,国王,噢,无罪者!我已如你所问,尽皆告知。此圣域(kṣetra)为诸圣地之最胜,能摧灭名为“金刚涂覆(vajra-lepa)”之苦患。
Verse 44
श्रीप्रह्लाद उवाच । वसिष्ठेनोदितं श्रुत्वा दिलीपो हृष्ट मानसः । द्वारकां क्षेत्रराजं तं ज्ञात्वा च विस्मयं ययौ
圣普罗诃罗陀曰:听闻婆悉吒所宣示之教诲,帝利婆心中欢喜;又知德瓦拉迦为诸圣地之王,遂满怀惊叹。
Verse 45
ययौ द्वारवतीं हृष्टो देवदेवस्य सादरम् । कृष्णं दृष्ट्वा परां सिद्धिं संप्राप्तो देवमंदिरे
他欢喜而往,怀着恭敬与虔诚来到德瓦拉伐蒂——众神之神的居处。在神庙中得见克里希那,便证得至上成就,抵达神圣殿宇。