
第三十章以叙事为骨、仪轨与伦理为用,展开为前往圣城兜罗迦瓦蒂/库沙斯塔利(Dvāravatī/Kuşasthalī)求见克里希纳(Kṛṣṇa-darśana)的朝圣指南。普罗诃罗陀(Prahlāda)说,诸圣地(tīrtha)、圣域(kṣetra)、仙人(ṛṣi)与天神(deva)皆怀普遍渴望,欲赴兜罗迦亲睹主容;那罗陀(Nārada)与乔达摩(Gautama)的出现,被视为盛大如节庆的朝圣氛围将至之征兆。众仙人遂恭敬请问那罗陀——被称为瑜伽行者中至高的引导者——关于正当方法(vidhi)、应守戒律(niyama)、当避之事(varjanīya)、途中应听闻/诵读/忆念之内容,以及何种庆典可被许可。 那罗陀答曰:启程前当沐浴净身并行礼拜,量力供养并施食于毗湿奴信众(Vaiṣṇava)与婆罗门(brāhmaṇa),求得毗湿奴(Viṣṇu)许可,并以对克里希纳的虔敬之心贯穿始终。行旅之中,朝圣者应安定、克己、清净,守梵行(brahmacarya),低卧于地,调御诸根。宜诵念神圣名号(含千名颂 sahasranāma)、阅读《往世书》(Purāṇa)、行慈悲、事奉贤善。布施尤以施食为最,纵微薄亦获大福德;相对地,争辩之语、诽谤、欺诳,以及在自有资具时仍依赖他人饮食,皆为所禁。 后段回到普罗诃罗陀的叙述,描绘途中多样的奉爱景象:聆听毗湿奴圣事(Viṣṇu-kathā)、称名诵念、歌咏、器乐、旌旗与欢庆队列;诸河流与著名圣地亦象征性地同来参与。章末众人远望克里希纳之居所,强调此行既是共同礼敬,亦是修德炼心之道。
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । तदा तेषां सुतीर्थानां क्षेत्राणामभवन्मुदः । गन्तुं द्वारवतीं पुण्यां सर्वेषामपि सर्वशः
圣者普罗诃罗陀说道:于是,一切殊胜的圣渡(tīrtha)与神圣之地皆生欢喜——无不如此,处处皆然——都渴望前往福德圆满的圣城德瓦罗伐蒂(德瓦罗迦)。
Verse 2
द्वारकागमने दृष्ट्वा तथा नारदगौतमौ । महोत्सवो महांस्तत्र भविष्यति मनोहरः
见到前往德瓦罗迦的行程,又见那罗陀与乔达摩同在,人们便知:彼处将举行一场宏大而悦心的盛会(mahotsava)。
Verse 3
तीर्थानां कृष्णयात्रायां गन्तव्यमित्यवो चतुः । अथ ते ह्यृषयो देवाः सर्वतीर्थसमन्विताः
他们宣告:“我们必须前往诸圣渡所共赴的克里希纳朝圣之行。”于是那些仙圣与天众——具足一切圣渡之威德——便依言而行。
Verse 4
गौतमीं तु पुरस्कृत्य ययुर्द्वारवतीं मुदा । तदा सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्रारण्यानि कृत्स्नशः । द्वारकागमनं चक्रुः सानन्दा ऋषयः सुराः
他们以乔达弥河为先导,欢喜前往德瓦罗伐蒂。于是,一切圣渡——连同诸圣域与林中道场,尽皆——都启程赴德瓦罗迦;仙圣与天众同怀欢悦。
Verse 5
श्रद्धया परया भक्त्या कृष्णदर्शनलालसाः । वीणानिनादतत्त्वज्ञं नारदं पथि तेऽ ब्रुवन्
他们以深厚信心与至上奉爱,渴求得见克里希纳的圣容,便在路上对那罗陀说道——他洞悉维那琴之音振的真义及其灵性旨趣。
Verse 6
ऋषय ऊचुः । राशयः पुण्यपुञ्जानां कृता वै तपसां तथा । यज्ञदानव्रतानां च तीर्थानां महतां भुवि
诸仙人说道:“在大地上积聚着成堆的福德,源自苦行;亦源自祭祀、布施、誓戒,并有世间伟大的圣地(tīrtha)。”
Verse 7
संप्राप्तस्तत्प्रसादोऽयं यद्द्रक्ष्यामः कुशस्थलीम् । पृच्छामहेऽधुना त्वां वै योगिनां परमं गुरुम्
此等恩泽已降临于我等:我们将得以瞻礼库沙斯塔利(即德瓦拉卡)。因此如今我们请问于您——瑜伽行者中至上的导师。
Verse 8
द्वारकायास्तु यात्रायां को विधिः संप्रकीर्तितः । नियमः कोऽत्र कर्त्तव्यो वर्जनीयं च किं मुने
圣者啊,前往德瓦拉卡朝圣的仪轨被如何宣说?在那里应守何等戒律,又当避开何事?
Verse 10
श्रोतव्यं कीर्तितव्यं च स्मर्तव्यं किं च वै पथि । उत्सवाश्चात्र के प्रोक्ता द्वारकायाश्च तत्पथि । एकैकश्च महाभाग भक्तानन्दविवर्द्धनम् । एतत्सर्वं महाभाग कृपया संप्रकीर्त्यताम्
在路途中,应当聆听什么,应当歌咏什么,应当忆念什么?通往德瓦拉卡的此一路线上,宣说了哪些庆典?每一项,尊贵者啊,都能增长奉献者的喜悦——愿您以慈悲将这一切尽皆宣示。
Verse 11
श्रीनारद उवाच । कृताभ्यंगस्तु पूर्वेद्युः संपूज्य श्रद्धया हरिम् । भोजयेद्वैष्णवान्विप्रान्स्वशक्त्या संप्रहर्षितः
圣者那罗陀说道:“在前一日,先行涂油沐浴(abhyanga),以信心礼拜哈利;随后欢喜地,依自身能力供养毗湿奴信众(Vaiṣṇava)与婆罗门。”
Verse 12
अनुज्ञातो महाविष्णोः प्रसादमुपयुज्य वै । शयीत भुवि सुप्रीतो द्वारकां कृष्णमानसः
既蒙大毗湿奴许可,又领受其圣食(prasāda),行者当安然卧地而眠,心怀欢喜,意念专注于克里希纳,并立志前往德瓦拉卡。
Verse 14
ततस्तु तदनुज्ञातो गीतवादित्रसंस्तवैः । यात्रारंभं प्रकुर्वीत द्वारकायां प्रहर्षितः
随后,既已得此许可,行者应以歌咏、乐器与赞颂圣歌开启朝圣之行,欢欣地向德瓦拉卡进发。
Verse 15
द्वारकां गच्छमानस्तु शान्तो दांतः शुचिः सदा । ब्रह्मचर्यमधः शय्यां कुर्वीत नियतेन्द्रियः
前往德瓦拉卡之时,应常住寂静、克己自持、恒常清净;守持梵行,卧地而眠,摄伏诸根。
Verse 16
सहस्रनामपठनं पुराणपठनं तथा । कर्त्तव्यं सकृपं चित्तं सतां शुश्रूषणं तथा
应诵读《千名》(Sahasranāma),亦当阅读诸《往世书》(Purāṇa);当怀慈悲之心,并勤于侍奉贤善之人。
Verse 17
अन्नदानादिकं सर्वं विभवे सति मानवः । अपि स्वल्पं स्वशक्त्या वै कृतं कोटिगुणं भवेत्
凡人只要具足资财,当行诸善业,以施食为首;即便依自身能力所作仅少许,其功德亦真实增至百万倍。
Verse 18
पथि कृष्णस्य यो भक्त्या ग्रासमेकं प्रयच्छति । द्वीपांता तेन दत्ता भूः पुण्यस्यान्तो न विद्यते
凡在克里希纳之道上,以虔敬奉献哪怕一口食物者——如同已布施大地直至诸洲尽头;此等功德无有穷尽。
Verse 19
किं पुनर्द्वारकाक्षेत्रे कृष्णस्य च समीपतः । कलावेकेकसिक्थे च राजसूयायुतं फलम्
更何况在圣地德瓦拉卡、在克里希纳亲临之处!在那里,即使奉献如芝麻般微小的一粒尘分,也能得数万次“王祭”(Rājasūya)之果报。
Verse 20
गयाश्राद्धसहस्राणि कृतानि शतसंख्यया । अन्नदानं कृतं यैस्तु द्वारकापथि मानवैः
凡在前往德瓦拉卡的路上行“施食”(annadāna)之人——于彼等而言,犹如已作成千上万次伽耶祭祖供养(Gayā-śrāddha),甚至可数至百百之数。
Verse 21
औषधं चान्नपानीयं पादुके कंबलं तथा । वासांस्युपानहौ चैव वित्तं च विभवे सति । वर्जयेत्संकरं विद्वान्यूथालापांस्तथैव च
当施与药物、饮食与清水、木屐与毯被、衣服与鞋履,并亦随力施财。智者当远离杂乱无序的混杂,也当避开人群中的闲谈喧哗。
Verse 22
परनिन्दां च पैशुन्यं परस्य परिवञ्चनम् । परान्नं परपाकं च सति वित्ते त्यजेद्बुधः
若资财充足,智者当舍离诽谤他人、恶意搬弄是非、欺骗他人,以及依赖他人之食或他人之烹饪。
Verse 23
न दोषो हीनवित्तस्य तावन्मात्रपरिग्रहे । श्रोतव्या सत्कथा विष्णोर्नामसंकीर्त्तनामृतम्
资财匮乏之人,取用仅限所需,并无过失。反当聆听毗湿奴的圣善故事——称诵其名之甘露。
Verse 24
द्वारकापथिगच्छद्भिरन्योन्यं भक्तिवर्द्धनम् । जप्तव्यं वैदिकं जाप्यं स्तोत्रमागमिकं तथा
行走于往德瓦拉卡之路者,当彼此增上虔敬;应修持吠陀的持诵(japa),亦当诵读阿伽摩的赞颂偈。
Verse 25
यात्रायां यत्फलं प्रोक्तं श्रीकृष्णस्य च वै कलौ । न शक्यते मया वक्तुं वदनैर्युगसंख्यया
于迦利时代,朝礼圣克里希那之功德果报,我亦不能尽说——纵使我有如诸劫(yuga)数目般众多之口。
Verse 26
इत्येतत्कथितं सर्वं यत्पृष्टं तु द्विजोत्तमाः । यतध्वं तत्प्रयत्नेन विष्णुप्राप्तौ च सत्वरम्
如是,诸位最胜二生者,你们所问的一切皆已宣说。应当以勤勇之力——迅速地——趋向证得毗湿奴。
Verse 27
श्रीप्रह्लाद उवाच । एवं ते नारदेनोक्ता मुनयो हृष्टमानसाः । चक्रुस्ते सहिताः सर्वे कृष्णदेवस्य तत्पथि
圣普罗诃罗陀曰:如是受那罗陀教诲,诸牟尼心怀欢喜,众皆同往,踏上通向主克里希那的那条道路。
Verse 28
केचिच्छृण्वन्ति ता विष्णोः सत्कथा लोकविश्रुताः । यासां संश्रवणादेव भगवान्विशते हृदि
有些人聆听那世间传颂的毗湿奴圣妙法谈;仅凭听闻,主便入于心中。
Verse 29
कीर्त्यमानानि नामानि महापुण्यप्रदानि वै । पावनानि सदा लोके कलौ विप्रा विशेषतः
被歌咏称扬的圣名,确能赐予大福德;它们恒常净化世间——尤其在迦梨时代,噢诸婆罗门。
Verse 30
पुराणसंहिता दिव्या मुनिभिः परिकीर्तिताः । प्रकाशयंति या विष्णोर्महिमानं सुमंगलम्
诸圣贤所称赞的天妙《往世书》总集,照耀并显明毗湿奴至吉祥的威德光辉。
Verse 31
सद्गुणाः कर्मवीर्य्याणि कृतानि विष्णुना पुरा । लीलावताररूपैस्तु शृण्वन्ति परया मुदा
他们以至上的欢喜聆听毗湿奴往昔所行的善德与英雄事业,乃以戏乐示现的降世化身(阿伐多罗)而显现。
Verse 32
अपरे वासुदेवस्य चरितानि सुमंगलाः । वदंति परया भक्त्या सानन्दाः साश्रुलोचनाः
另一些人满怀法喜,泪盈双目,以至诚至上的奉爱,讲述婆苏提婆最为吉祥的行迹。
Verse 33
अन्ये स्मरंति देवेशमनादिनिधनं विभुम् । केचिज्जपंति मुनयः स्तोत्राणि परया मुदा
有人忆念诸天之主——无始无终、遍满一切的至尊;也有牟尼圣者以至上欢喜,持诵赞颂之偈,行念诵(japa)。
Verse 34
केचित्तु शतनामानि जपन्ति मुनयः पथि । अन्ये सहस्रनामानि लक्षनाम तथाऽपरे
有些牟尼在旅途中持诵百名;有人持诵千名;还有人持诵十万名。
Verse 35
केचिल्लौकिकगीतानि हरिनामानि हर्षिताः । उत्सवैश्च व्रजंत्यन्ये पताकादिविभूषिताः
有人欢喜地唱起世间曲调,却句句承载哈利之名;也有人参加节庆行列,旌旗等饰物庄严其身。
Verse 36
गीतवादित्रघोषेण करतालस्वनेन च । नास्ति धन्यतमस्तस्मात्त्रिषु लोकेषु कश्चन
因歌声与乐器的喧响,又因手钹(karatāla)的清音,在三界之中,无人比这般奉爱者更为有福。
Verse 37
दर्शनं यस्य संजातं वैष्णवानामनुत्तमम् । तथैव जाह्नवी पुण्या यमुना च सरस्वती
凡得见无比殊胜之毗湿奴奉爱者(Vaiṣṇava)者,其功德亦等同于得获圣洁的阇诃那毗河(恒河)、亚穆那河与萨拉斯瓦蒂河之福德。
Verse 38
रेवाद्याः सरितः सर्वाः प्रचक्रुर्गीतनर्त्तनम् । प्रयागादीनि तीर्थानि सागराः पर्वतोत्तमाः
一切河流自瑞瓦河(Revā)起,皆起歌舞;普拉雅伽(Prayāga)等诸圣地(tīrtha)、诸海洋与最胜群山,也同来欢庆。
Verse 39
वाराणसी कुरुक्षेत्रं पुण्यान्यन्यानि कृत्स्नशः । त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि क्षेत्राणि देवनायकाः । चक्रुर्गीतं च नृत्यं च द्वारकायाश्च सत्पथि
瓦拉纳西(Vārāṇasī)、俱卢之野(Kurukṣetra)及一切其余圣地——三界之中所有的圣渡处(tīrtha)与神圣境域——连同诸天领袖,都在德瓦拉卡(Dvārakā)的圣道上歌舞。
Verse 40
एकैकस्मिन्पदे दत्ते द्वारकापथि गच्छताम् । पुण्यं क्रतुसहस्राणां तत्पादरजसंख्यया
凡行走在通往德瓦拉卡(Dvārakā)之路的人,每迈出一步,便生起等同千千吠陀祭祀的功德——以其足所触尘粒之数为量。
Verse 41
अथ ते मुनयः सर्वे तीर्थक्षेत्रादिसंयुताः । श्रीमत्कृष्णालयं दूराद्ददृशुर्नारदादयः
于是诸位牟尼——携同圣渡处(tīrtha)、圣域等诸威德——在那罗陀(Nārada)等引领下,从远处瞻见了吉祥的圣奎师那(Śrī Kṛṣṇa)光辉的居所。