Adhyaya 38
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 38

Adhyaya 38

本章以普罗拉斯提耶(Pulastya)与耶耶提王(Yayāti)的问答展开,阐明一处与湿婆林伽相连的圣池(kuṇḍa)。此处称阇赫那维(Jāhnavī,即恒河 Gaṅgā)以“隐秘”(guptā)之相常住其中;若在此沐浴,便可获得一切圣地(tīrtha)之功德,并消除一生所积诸罪。 其因缘是:诸天礼敬湿婆并在阿尔布达山(Arbuda)安立之后,湿婆愿恒常亲近恒河,却又在帕尔瓦蒂(Pārvatī)面前保持含蓄。由难陀因(Nandin)与布林吉因(Bhṛṅgin)率领的侍从神众(gaṇa)在山上建成清澈殊胜之池;湿婆以持戒之名(vrata-vyāja)入池,心中召请恒河,恒河即刻降临。那罗陀(Nārada)见湿婆神情异样,以禅观洞悉其隐秘情缘并告知,帕尔瓦蒂遂含怒而来。 恒河先得警示,便以恭敬言辞安抚帕尔瓦蒂,并追述旧缘:从婆伽罗陀(Bhagiratha)引河之事,以及自己下行时曾被“承持”之因。她请求在恰特罗月(Caitra)白半月第十三日(Trayodaśī)与湿婆嬉游一整日,并将此地命名为“湿婆圣池/湿婆恒河”(Śiva-kuṇḍa / Śiva-Gaṅgā)。章末规定:于恰特罗月白半月第十四日(Caturdaśī)专心沐浴,可破除不祥;并教施舍(dāna)——赠一头公牛予婆罗门(brāhmaṇa)——其果报趋向天界。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । कुंडं तु शिवलिंगाख्यं ततो गच्छेन्महीपते । यत्र सा जाह्नवी गुप्ता तिष्ठते भूपसत्तम

普罗罗斯底耶说道:随后,噫,大地之主,当往名为“湿婆林伽”的水池而去;在那里,阇诃那毗(即恒河)隐秘而住,噫,诸王之最胜者。

Verse 2

तस्यां स्नातो नरः सम्यक्सर्वतीर्थफलं लभेत् । मुच्यते पातकात्कृत्स्नादाजन्ममरणांतिकात्

凡人在彼处如法沐浴,便得一切圣地(tīrtha)之功德果报,并从诸罪中解脱,乃至随生死轮回而至终尽之罪亦得除灭。

Verse 3

ययाति रुवाच । किमर्थं तत्र सा गुप्ता जाह्नवी तिष्ठते विभो । कस्मिन्काले समायाता परं कौतूहलं हि मे

耶耶提说道:“为何那位阇诃那毗(Jāhnavī,恒河)在彼处隐而不现,尊者啊?她于何时来到那里?我心中好奇甚深。”

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । यदा प्रसादितो देवैर्भगवान्वृषभध्वजः । अर्बुदेऽस्मिन्सदा स्थेयमचलेन त्वया विभो

普罗罗私底耶说道:“当诸天使那位执牛旗的至尊(湿婆)欢喜受悦之时,哦大能者,人们祈请他说:‘愿你常住此阿尔布达山,坚定不移,安然不动。’”

Verse 5

तत्र संस्थापिते लिंगे स्वयं देवेन शंभुना । यत्पातितं पुरा लिंगं वालखिल्यैर्महर्षिभिः

“在那里,当灵伽由商布(湿婆)亲自安立之时,正是那一尊灵伽——久远以前曾被大圣仙瓦拉奇利耶诸贤推倒的那一尊……”

Verse 6

अतिकोपसमायुक्तैः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तदा देवेन प्रतिज्ञातं सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्

“在某一次,由于某种缘由,主因极大的忿怒而起;当时他在三天诸神众前立下誓愿。”

Verse 7

अचले तु मयात्रैव स्थातव्यं नात्र संशयः । ततः कालेन महता वसतस्तस्य तत्र च

“但在这座山上,我确须留在此处——毫无疑虑。”随后,经过漫长的岁月,他仍在彼处安住……

Verse 8

अचलेश्वररूपस्य गंगा चित्ते व्यजायत । कथं नित्यं तया सार्द्धं भविष्यति समागमः

对那已化作阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)之相者,恒河在他心中浮现:“如何才能与她恒常相会?”

Verse 9

अथ जानाति नो गौरी मानिनी परमेश्वरी । तस्यैवं चिन्तयानस्य बहुशो नृपसत्तम

于是,傲然而至高的女神高丽(Gaurī)知晓了他的心念。当他如此反复思量之时,噢,诸王之最胜者……

Verse 10

उपायं सुमहद्ध्यात्वा जाह्नवीसंगसंभवम् । तेनादिष्टा गणाः सर्वे नंदिभृङ्गिपुरःसराः

他思惟出一项极其宏大的妙策,使得与阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)得以相合;遂命令一切伽那众,由难提(Nandin)与婆陵耆(Bhṛṅgin)为前导。

Verse 11

अभिप्रायोऽस्ति मे कश्चिज्जलाश्रयव्रतोद्भवः । क्रियतामुत्तमं कुण्डमस्मिन्पर्वतरोधसि

“我有一项心愿,源自与依水而住相关的誓戒(vrata)。当在此山坡/山堤之上,营造一座最胜的昆达(kuṇḍa,圣池)。”

Verse 12

तत्राहं जलमध्यस्थः स्थास्यामि जलतत्परः । तच्छ्रुत्वा त्वरितं चक्रुर्गणाः कुण्डमनेकशः

“在那里,我将安住于水中之中,心专注于诸水。”众伽那闻此,便迅速以多种方式辛勤营建诸多水池(kuṇḍa),布置周密。

Verse 13

स्वच्छोदकसमाकीर्णं सुतीर्थं सुसुखावहम् । ततो गौरीमनुज्ञाप्य जाह्नवीसंगलालसः

清澈之水充盈其中,成为殊胜的圣渡处(tīrtha),带来极大安乐。随后,得蒙高丽(Gaurī)许可,他渴望与阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)相合……

Verse 14

व्रतव्याजेन देवेशो विवेश तदनन्तरम् । चिन्तयामास तत्रस्थो गंगां त्रैलोक्यपाविनीम्

随后,诸天之主以守持誓戒(vrata)为名,进入水中;安住其间,便观想恒河(Gaṅgā)——净化三界者。

Verse 15

सा ध्याता तत्क्षणात्तत्र शिवेन सह संगता । एवं स भगवांस्तत्र जाह्नवीं भजते सदा

她一被观想,刹那间便在彼处显现,与湿婆(Śiva)相合。于是,在那圣地,世尊恒常敬奉阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)。

Verse 16

व्रतव्याजेन राजेन्द्र न तु गौरी व्यजानत । कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो भगवान्मुनिः । कैवल्यज्ञानसंपन्नस्तत्रायातः परिभ्रमन्

大王之最胜者啊,因这“守誓戒”(vrata)的托辞,高丽(Gaurī)并未觉察真实所发生之事。过了一段时日,圣者那罗陀(Nārada)——具足导向解脱(kaivalya)之智的尊贵牟尼——在游行间来到那里。

Verse 17

स तु दृष्ट्वा महादेवं जलस्थं व्रतधारिणम् । कामजैरिंगितैर्युक्तं तत्राऽसौ विस्मयान्वितः

那罗陀见大自在天立于水中,持守誓戒,却显出由欲念所生的种种神态,于彼处不禁大为惊异。

Verse 18

वक्त्रनेत्रविकारोऽयं किमस्य व्रतधारिणः । ईदृक्कामसमायुक्तस्ततो ध्यानस्थितो मुनिः

“这位持戒守誓者,为何面容与眼神竟有如此变异?竟又这般充满欲念——”如是思惟,仙人便入于禅定。

Verse 19

अथाऽपश्यद्ध्यानदृष्ट्या गंगासक्तं महेश्वरम् । गौर्या भयेन सव्याजं ततो विस्मयमागतः

随后他以禅定所生之慧眼,见大自在天依恋恒河;又见此事乃因畏惧高丽而托辞为之,于是更觉惊奇。

Verse 20

तदा स कथयामास सर्वं हरविचेष्टितम्

于是他将哈罗(湿婆)的一切举止行状,尽皆详述。

Verse 21

ततो देवी त्वरायुक्ता ययौ यत्र महेश्वरः । आताम्रनयना रोषाद्वेपमाना मुहुर्मुहुः

随后女神急切赶往大自在天所在之处;她因忿怒而双目赤红,身躯一再颤动。

Verse 22

तां दृष्ट्वा कोपसंयुक्तां समायातां महेश्वरीम् । उवाच जाह्नवी भीता ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

见到摩诃伊湿伐梨含怒而来,阇诃那毗心生畏惧,以天眼洞悉其情,遂开口说道。

Verse 23

आवयोः संगमे देवी नारदेन निवेदिता । सेयं रुष्टा समायाति कुरुष्व यदनन्तरम्

“女神啊,我们相会之事已被那罗陀禀告。她怀怒而至;请你如今行当行之事。”

Verse 24

श्रीमहादेव उवाच । कर्त्तव्यं जाह्नवि श्रेयः पुरो गत्वा नगात्मजाम् । अत्यर्थं मानिनी ह्येषा साम्ना च वशवर्तिनी

圣大天说道:“阇诃那毗啊,最善之策是你先上前,去亲近山岳之女(帕尔瓦蒂)。她极重自尊,然以柔和劝慰亦可摄受其心。”

Verse 25

तत्क्षणाज्जायते साध्वी तस्मात्सामपरा भव । नो चेच्छापं मया सार्धं तव दास्यत्यसंशयम्

“就在那一刻,她便会转为慈和;故当专志于和解。若不然,我必定赐你以诅咒,毫无疑问。”

Verse 26

एवमुक्ता च रुद्रेण जाह्नवी नृपसत्तम । कुण्डान्निर्गत्य सा गंगा सम्मुखं प्रययौ तदा

如是受鲁陀罗之命,噢诸王之最胜者,阇诃那毗——圣河恒伽——自圣池而出,随即径直前行,与她相见。

Verse 27

प्रत्युद्ययौ सलज्जा च कृतांजलिपुरःसरा । प्रणम्य शिरसा चेयं ततः प्राह स्वलंकृता

她含羞上前,双手合十作安阇梨置于身前;俯首礼敬,身佩华饰,随即开口说道。

Verse 28

पुराऽहं तव कांतेन निपतन्ती नभस्तलात् । धृता देवि तवा प्येतद्विदितं नृपतेः कृते

“从前我自天穹坠落之时,是你的挚爱扶持了我。噢,天女(Devī),此事你亦知晓——为使国王明白其缘由。”

Verse 29

भगीरथाभिधानस्य ततः स्नेहो व्यवर्धत । आवयोस्तव भीत्या च नाभूत्क्वापि समागमः

“其后,我对名为婆祇罗多(Bhagīratha)者的情意日益增长;然而因畏惧于你,我们二人从未在任何地方相会。”

Verse 30

अधुना तव वाक्येन जानेऽहं न सुरेश्वरि । समाहूताऽस्मि रुद्रेण किं वा स्वच्छन्दतः शुभे

“而今凭你的言语,噢诸天之主母,我已明白:我是被鲁陀罗(Rudra)召唤而来——抑或,噢吉祥者,我是随己意而至?”

Verse 31

त्रैलोक्यस्य प्रभुरयं तन्निष्क्रम्य कथञ्चन । तस्मादत्रैव संप्राप्ता सत्यमेतन्मयोदितम्

“他乃三界之主;我以某种方式从他那里出离,因此便来到此处。我所言皆为真实。”

Verse 32

पुलस्त्य उपाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ततो देवी प्रहर्षिता । प्रोवाच मधुरं वाक्यं सत्यमेतत्त्व योदितम्

普拉斯提亚说:听到她的话后,女神心生欢喜,柔声说道:“你所说的确实是真实的。”

Verse 33

तस्माद्वरय भद्रं ते वरं मत्तो यथेप्सितम् । मुक्त्वैकं पतिधर्म्मत्वे मम कांतं महेश्वरम्

“因此,你可选择——愿吉祥属于你——随你所愿向我求一项恩赐;唯有一事例外:在为妻之法中,莫求使我与我所爱的摩诃伊湿伐罗分离。”

Verse 34

गंगोवाच । अपि दौर्भाग्ययुक्ताऽहं भार्या जाताऽस्मि शूलिनः । तस्मादेकं दिनं देहि क्रीडनार्थमनेन तु

恒河女神说道:“纵然我命途多舛,我也已成为持三叉戟之主的妻子。因此,请赐我仅仅一日,使我得以与祂嬉游。”

Verse 35

चैत्रशुक्लत्रयोदश्यामहोरात्रं सुरेश्वरि । शिवकुंडं तथास्त्वेतन्मया यस्मात्समावृतम्

“噢,诸天之主母,在恰伊特拉月明半月第十三日,昼夜之间,愿此处被称为‘湿婆圣池(Śiva-kuṇḍa)’,因为它曾被我覆蔽。”

Verse 36

शिवगंगाभिधानं च तस्मात्कुण्डं धरातले । ख्यातिं यातु प्रसादेन तव पर्वतनंदिनि

“因此,在大地之上,愿那池塘名为‘湿婆恒河(Śivagaṅgā)’;并凭你的恩泽,噢山之女,愿它广得盛名。”

Verse 37

पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति सा देवी प्रोच्य गंगां महानदीम् । ततो विसर्जयामास तामालिंग्य मुहुर्मुहुः

普拉斯提亚说:那位女神说道“就如此吧”,便对恒河这条大河开口;随后她将恒河送别,反复拥抱不已。

Verse 38

गतायामथ गंगायामधोवक्त्रं सुलज्जितम् । पाणौ गृह्य ययौ रुद्रं भ्रममाणा गृहं प्रति

恒河离去之后,那位含羞的女神低垂着面容,牵起鲁陀罗的手,转身朝家中走去。

Verse 39

एवमेतत्पुरावृत्तं तस्मिन्कुण्डे नराधिप । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चतुर्द्दश्यां समाहितः

“大王啊,此事在古时便于那池中如是发生。因此当竭尽诸般努力,于月之第十四日(Caturdaśī)持戒摄心、专注不散。”

Verse 40

शुक्लायां चैत्रमासे तु स्नानं तत्र समाचरेत् । सांनिध्याद्देवदेवस्य गंगायाश्च नृपोत्तम

“在恰伊特拉月的白半月,应当在彼处行沐浴之仪,大王中之最胜者——因为那里有诸神之神(湿婆)与恒河的临在。”

Verse 41

यत्र संक्षयमायाति सर्वं तत्राशुभं कृतम् । तत्र यो वृषभं दद्याद्ब्राह्मणाय नृपोत्तम । तद्रोमसंख्ययास्वर्गे स पुमान्वसति ध्रुवम्

“在一切不善之业皆归消灭之处,大王中之最胜者——若有人在那里施舍一头公牛给婆罗门,此人必定住于天界,其年数与那公牛身上毛发之数相等。”