Adhyaya 35
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 35

Adhyaya 35

普罗罗私底耶(Pulastya)教导耶耶提王前往群山之间一处能灭罪的圣地(tīrtha)——“玛姆乌赫拉达”(Māmūhrada),并说明其仪轨功德:以信心沐浴可除重罪;瞻礼由牟德伽罗仙人(Mudgala)所立之林伽——“牟德伽勒湿伐罗”(Mudgaleśvara)——可得稀有的灵性卓越,尤以法尔古那月(Phālguna)在特定月相时行之为胜。章中亦融入祖先祭仪:在此地依方位如法行施罗达(śrāddha),能令祖灵(pitṛ)满足直至宇宙坏灭;并称赞以尼瓦拉谷粒(nivāra)及蔬菜、根茎等简朴供品所作之供养。 耶耶提询问此地得名缘由,并请闻牟德伽罗道场(āśrama)之事。普罗罗私底耶叙述一则典范:天使奉命邀牟德伽罗升天界(svarga);牟德伽罗追问天界之德与失,得知天界乃享乐之域,不能再生新福德,且福尽之时常怀“堕落”之惧。于是他拒绝天界,选择更严峻的苦行(tapas)与对湿婆(Śiva)的虔敬。因陀罗(Indra)先遣使者强逼,继而亲至,却被牟德伽罗的灵力所制而动弹不得,只得转而协商并许以恩赐。 牟德伽罗所求乃解脱(mokṣa),并愿此圣地在世间以“玛姆乌赫拉达”之名显赫。因陀罗允诺:法尔古那月满月沐浴得至上成就;施行供团(piṇḍadāna)之果报可比伽耶(Gayā);布施之福不可量计。最终,牟德伽罗以清净观照证得不坏解脱;又有一首传统偈颂(传为那罗陀 Nārada 所说)总结:于玛姆乌赫拉达沐浴并瞻礼牟德伽勒湿伐罗,能得世间圆满与究竟解脱。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । मामुह्रदमिति ख्यातं तस्मिन्पर्वतरोधसि

普拉斯提亚说道:随后,噢,诸王之最!当往那能灭罪的圣渡处,名为“玛穆赫里达”(Māmuhṛda),坐落于彼处群山险固之间。

Verse 2

तत्र स्नातो नरः सम्यक्छ्रद्धावान्सुसमाहितः । मुच्यते पातकैर्घोरैः पूर्वजन्मकृतैरपि

凡在彼处如法沐浴者,具足信心、心神安住,便能解脱可怖罪业,乃至前生所作之罪亦得消除。

Verse 3

तस्य पश्चिमदिग्भागे लिंगमस्ति महीपते । सर्वकामप्रदं नृणां स्थापितं मुद्गलेन तु

大王啊,在其西侧有一尊湿婆林伽(Śiva-liṅga),能赐予众人一切所愿;乃由牟德伽罗(Mudgala)所建立。

Verse 4

स्नात्वा मामुह्रदे पुण्ये यस्तल्लिंगं च पश्यति । शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यां फाल्गुने मासि मानवः । स प्राप्नोति परं श्रेयः सर्वतीर्थेषु दुर्लभम्

在神圣的玛穆赫里达(Māmuhṛda)如法沐浴后,若又得瞻礼彼林伽——于法尔古那月(Phālguna)明半月第十四日(Caturdaśī)——此人将获得至上吉祥,纵在诸圣地中亦极为稀有。

Verse 5

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम्

凡在彼处面向南方修行施行 śrāddha 者,其 Pitṛ(祖灵)将恒得满足,直至宇宙大劫坏灭之终。

Verse 6

तत्र दानं प्रशंसंति नीवाराणां महर्षयः । शाकमूलादिभिः श्राद्धं पितॄणां तुष्टिदं नृप

在彼处,诸大圣贤称赞布施 nīvāra(野米)。以蔬菜、根茎等供品所行之 śrāddha,能令 Pitṛ(祖灵)欢喜满足,噢,大王。

Verse 7

ययातिरुवाच । मामुह्रदमिति विभो कथं नामाऽभवत्पुरा । मुद्गलस्याश्रमं ब्रूहि मम सर्वं विधानतः

耶雅提说道:“噢,至上之主,此地昔日何以得名‘Māmuhrada’?请依次第、尽详尽备,为我宣说大圣牟陀伽罗(Mudgala)之隐修道场(āśrama)。”

Verse 8

पुलस्त्य उवाच । तत्रस्थस्य पुरा राजन्मुद्गलस्य महात्मनः । विमानं वरमादाय देवदूतः समागतः

普罗陀斯提亚说道:“往昔,噢,大王,当大德牟陀伽罗住于彼处时,一位天界使者前来,携带一乘殊胜的天车(vimāna)。”

Verse 9

सोऽब्रवीद्देवराज्ञाहं प्रेषितो मुनिसत्तम । तवार्थायाऽरुहैनं त्वं विमानं गम्यतां दिवि

他说道:“噢,诸牟尼中最胜者,我奉天帝之命而来。为汝之故,请登此天车(vimāna),前往天界。”

Verse 10

मुद्गल उवाच । स्वर्गस्य ये गुणा दूत ये च दोषा प्रकीर्तिताः । तान्मे वद करिष्येऽहं श्रुत्वा वै यत्क्षमं भवेत्

牟陀伽罗说道:“噢,天使使者啊,请告诉我天界的功德,以及所传述的过失。听闻之后,我将行真正相宜之事。”

Verse 11

ब्रूहि तान्सकलान्दूत त्वागमिष्याम्यहं ततः

“使者啊,请将一切尽数告知;然后我便随你而去。”

Verse 12

देवदूत उवाच । अलमेतेन दर्पेण क्रियतां शक्रजल्पितम् । पुण्यैः स्वकैर्द्विजश्रेष्ठ समागच्छेरिदं ततः

天使使者说道:“此等傲慢已足矣。遵行因陀罗所言。凭你自身的福德,噢最胜的二生者,速来此处,然后再行前往。”

Verse 13

मुद्गल उवाच । अश्रुतैस्तैर्न गच्छेऽहमेतन्मे हृदि निश्चितम् । करिष्येऽहं तपो भूरि पूजयिष्ये महेश्वरम्

牟陀伽罗说道:“未闻那些要点,我决不前往——此已在我心中坚决定下。我将广修苦行,并礼敬大自在天摩诃伊湿伐罗(湿婆)。”

Verse 14

दूत उवाच । न शक्तः स्वर्गुणान्वक्तुमपि वर्षशतैरपि । संक्षेपात्कथयिष्यामि यदि ते निश्चयः परः

使者说道:“纵使百年,我也不能尽述天界的诸般德相。然而,若你的决心确实坚定,我将略说其要。”

Verse 16

बुभुक्षा नैव तृष्णा च निद्रालस्ये न च प्रभो । रंभाद्यप्सरसो मुख्या गंधर्वास्तुंबरादयः । रमयंति नरं तत्र गीतैर्नृत्यैरनेकशः

主啊,在那里既无饥饿亦无口渴,也无昏睡与疲惫。以蓝婆(Rambhā)等为首的天女阿普萨拉,以及图姆巴拉(Tumbara)等乾闼婆,以种种歌咏与舞蹈,使人于彼处欢悦。

Verse 17

एवं च वसते तत्र जनः स्वर्गे तपोधन । यावत्पुण्यक्षयस्तावत्पश्चात्पातमवाप्नुयात्

如是,苦行之宝啊,众生在天界居住,唯至其福德未尽之时;福德既竭,随后便从彼境堕落。

Verse 18

एक एव मुने दोषः स्वर्लोके प्रतिभाति मे । स एव पतनाख्यस्तु स्वर्गिणां च भयावहः

圣者啊,我在天界只见一过:名为“堕落”者;此事令居于娑伽罗天(Svarga)者心生怖畏。

Verse 19

न पुण्यं लभते तत्र कर्तुं विप्र कथंचन । कर्मभूमिरियं ब्रह्मन्भोगभूमिस्तु सा स्मृता

婆罗门啊,在那里(天界)无论如何都不能获得再造新福的机会。此人间被忆为业行之地(karmabhūmi),而彼天界则被称为受用之地(bhogabhūmi)。

Verse 20

यदत्र क्रियते कर्म शुभं तत्रोप भुज्यते । तथा दृष्ट्वा विमानस्थान्भूरिधर्मादिसंयुतान्

此处(人间)所作一切吉祥善业,其果报于彼处(天界)受用。由此观见诸天车(vimāna)之上安坐者,具足丰盛之法(dharma)等德,便知业与果报相系不虚。

Verse 21

बहुतेजोन्वितान्स्वर्गे ह्यल्पपुण्यो द्विजोत्तम । पश्चात्तापजदुःखेन स्वर्गस्थो दुःखितः सदा

噢,最胜的二生者啊,即使在天界,福德浅薄之人——见他人具大光辉——也常为悔恨所生之苦而长久忧恼。

Verse 22

न मया सुकृतं भूरि कृतं मर्त्त्ये कथंचन

“在凡世之中,我无论如何都未曾广作善业。”

Verse 23

तथा च पतमानांश्च दृष्ट्वा चान्यान्सहस्रशः । आत्मनश्च महद्दुःखं जायते च तदद्भुतम्

又复见千千万万他人正在坠落(自天界而下),自身心中便生起一种惊异而巨大的忧苦。

Verse 24

एतत्ते सर्वमाख्यातं गुणदोषसमुद्भवम् । स्वर्गसंचेष्टितं ब्रह्मन्कुरुष्व यदभीप्सितम्

这一切我已尽为你宣说,婆罗门啊——皆由天界(Svarga)的功德与过失而起,并述及天界之行仪。如今你当随己所愿而行。

Verse 25

मुद्गल उवाच । पतनस्य भयं यत्र पुण्यहानिर्न वर्द्धनम् । तेन स्वर्गेण मे दूत नैव कार्यं कथंचन

牟陀伽罗说道:“使者啊,我对那种天界毫无所求;在那里惧怕坠落,福德只会损减而不能增长。”

Verse 26

वाच्यस्त्वया ममादेशाद्देवराजः स्फुटं वचः । क्षम्यतामपराधो मे न स्वर्गाय स्पृहा मम

奉我之命,你当向诸天之王清楚转告此言:“愿赦我之过;我于天界并无贪求。”

Verse 27

तत्कर्माऽहं करिष्यामि येन नो पतनाद्भयम् । साधयिष्यामि तांल्लोकान्ये सदा पातवर्जिताः

我将修行其业,使我无有堕落之惧;我将证得诸界,永离沉坠。

Verse 28

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा नृपश्रेष्ठ मुद्गलः स्वर्गनिःस्पृहः । स्थितस्तत्रैव निरतः शिवध्यानपरायणः

普罗诃斯底耶曰:如是言毕,噫,诸王之最,牟陀伽罗——已无求于天界——仍住彼处,坚住不移,专一勤修,尽心归向对湿婆之禅观。

Verse 29

श्रुत्वा दूतोऽपि शक्रस्य तस्य वाक्यं सविस्तरम् । कथयामास शक्रस्य तं भूयः सोऽभ्यभाषत

因陀罗之使者详闻牟陀伽罗之言,便尽数转告释迦(帝释);帝释遂复又开口。

Verse 30

देवदूताप्रमाणं च विमानं हि त्वया कृतम् । न कृतं केन चित्पूर्वं न करिष्यति कश्चन

“你确已造作出与天使之度量相称的飞天宝车(毗摩那);此事前无古人,后亦无人能为。”

Verse 31

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा बलादानय तं मुनिम् । आनयस्वान्यथा शापं तव दास्याम्यसंशयम्

因此,你速速前往那里,强行把那位牟尼带来。把他带来——否则,我必定毫无疑问地降下诅咒于你。

Verse 32

पुलस्त्य उवाच । शक्रस्य वचनं श्रुत्वा देवदूते भयान्वितः । प्रस्थितः सत्वरं तत्र मुद्गलो यत्र तिष्ठति

普拉斯提耶说道:听到释迦罗的命令,那位天界使者心生恐惧,急忙启程前往牟陀伽罗所居之处。

Verse 33

मुद्गलोऽपि विमानस्थं पुनर्दृष्ट्वा समागतम् । मामुह्रदे प्रविश्याथ वारयामास तं तदा

牟陀伽罗亦然,见那人再度乘坐毗摩那而来,便进入摩母之池,并在当时将其制止。

Verse 34

स तस्य वचनेनैव स्तंभितो लिखितो यथा । चलितुं नैव शक्नोति प्रभावात्तस्य सन्मुनेः

仅凭那位圣牟尼的一句话,他便如同被画在原地一般凝住,丝毫不能动弹,皆因那圣者的灵威所致。

Verse 35

चिरकालगतं ज्ञात्वा दूतं तु त्रिदशाधिपः । स्वयं तत्राययौ कोपादारुह्यैरावणं गजम्

因知使者久去未归,三十天众之主因陀罗怒起,亲自前来,乘骑爱罗婆多象。

Verse 36

अथ दृष्ट्वा तदा दूतं स्तंभितं मुद्गलेन तु । वधार्थं तूद्यतस्तस्य स वज्रं भ्रामयंस्तदा

当时,因陀罗见使者被牟陀伽罗定住不动,便起身欲加诛杀;就在那一刻,他挥举并旋转金刚杵(vajra)之雷霆圣器。

Verse 37

एतस्मिन्नेव काले तु उत्पातास्तत्र दारुणाः । अपसव्यं मृगाश्चक्रुः पशवः पक्षिणश्च ये । तान्दृष्ट्वा चिन्तयामास मुद्गलो विस्मयान्वितः

就在那时,当地出现了可怖的凶兆:走兽与飞鸟皆作不祥之行,趋向左方(逆行,apasavya)。牟陀伽罗见此诸相,心怀惊异而沉思。

Verse 38

अथ दृष्ट्वांबरगतं वज्रोद्यतकरं हरिम् । स्तंभयामास तं सद्यो दृष्टिपातेन मुद्गलः

随后,牟陀伽罗见哈利(因陀罗)凌空而行,手举金刚杵欲击;他仅以一瞥,便立刻将其定住不动。

Verse 39

तत्र शक्रः स्तुतिं चक्रे भग्नोत्साहो नृपोत्तम । मुञ्च मां ब्राह्मणश्रेष्ठ यास्यामि त्रिदशालयम्

于是,释迦罗(因陀罗)志气与傲慢尽碎,便献上赞颂而说道:“请放了我吧,婆罗门中最胜者;我将前往三十三天众神之居所。”

Verse 40

स्वर्गे वा यदि वा मर्त्त्ये तिष्ठ त्वं स्वेच्छया द्विज । मया कृतः समुद्योगो हितार्थं ते मुने ह्ययम्

“无论在天界还是在人间,二次生者啊,你可随意安住。圣仙啊,我此番举动,唯为你的利益而起。”

Verse 41

वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो मनसि स्थितः । तं ते सर्वं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

请选择一项恩赐——愿吉祥归于你——凡你心中恒常所念者。我将尽皆赐予你,即使那极其难得。

Verse 42

मुद्गल उवाच । एष एव वरः श्लाघ्यो यत्त्वं दृष्टः सुरेश्वर । दर्शनं ते सहस्राक्ष स्वप्नेष्वपि सुदुर्लभम्

牟陀伽罗说道:“唯此恩赐最堪称赞:我得以见到你,诸天之主。千眼者啊,得见你之圣容,即便在梦中亦极难得。”

Verse 43

अवश्यं यदि मे देयो वरो वृत्रनिषूदन । त्वत्प्रसादेन मे मोक्षो जायतां शीघ्रमेव हि

“然而若我确须受赐一愿,灭伏利陀者啊,愿凭你的恩慈,使解脱于我迅速生起,确然无疑。”

Verse 44

मा मु ह्रदं समागत्य दूतः प्रोक्तो मया यतः । ततो मामुह्रदमिति ख्यातिं यातु धरातले

“因我来到此湖时,以‘mā mu’之语告诫使者,故愿此地在世间以‘Māmuhrada’之名而闻名。”

Verse 45

नंदनादीनि रम्याणि तत्र देववनानि च । अनन्यसदृशा भोगाः सदा तृप्तिर्द्विजोत्तम

“彼处有悦意的天界林苑——难陀那等诸园;享乐无与伦比,常得不绝的满足,婆罗门中最胜者啊。”

Verse 46

पिण्डदानात्परां प्रीतिं लभंतां पितरोऽत्र हि

诚然,在此供献“品荼”(piṇḍa)之食,诸祖灵(pitṛ)便得至上满足。

Verse 47

इन्द्र उवाच । मामुह्रदमिति ख्यातं तीर्थमेतद्भविष्यति । वरिष्ठं नात्र सन्देहो मत्प्रसादाद्विजोत्तम

因陀罗说道:“此圣地渡口(tīrtha)将来必名为‘摩母呼罗陀’(Māmuhrada)。凭我恩佑,它必为最上——毫无疑虑——噢,最胜婆罗门。”

Verse 48

अत्र ये फाल्गुने मासि पौर्णमास्यां समाहिताः । करिष्यंति पुनः स्नानं ते यास्यंति परां गतिम्

凡于此处,在法尔古那月(Phālguna)满月之日,摄心专注,再行圣浴者;彼等虔信之人将证得至上归趣。

Verse 49

पिण्डदानाद्गयातुल्यं लप्स्यंते फलमुत्तमम् । पुण्यदानफलं चात्र संख्याहीनं द्विजोत्तम

在此供献品荼(piṇḍa),可得最上果报,与伽耶(Gayā)等同。并且在此地所行圣施之功德不可计数,噢,最胜二生者。

Verse 50

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा ययौ स्वर्गं दूतमादाय वज्रभृत् । मुद्गलोऽपि परं ब्रह्म चिंतयन्ह्यनिशं ततः

普罗私底耶说道:“如是言毕,执金刚(vajra)者携使者而归天界。其后,牟陀伽罗亦恒常观想至上梵(Brahman),遂安住于三昧之中。”

Verse 51

शुक्लध्यानपरो भूत्वा मोक्षं प्राप्तस्ततोऽक्षयम्

他专注于清净光明的禅观,遂得解脱(摩克沙)——自此以后不坏不灭。

Verse 52

अत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महात्मना । बहुविप्रसमवाये पर्वतेस्मिन्महीपते

在此处,哦国王,往昔大心的那罗陀曾在这座山上,于众多婆罗门集会之中唱诵一偈圣颂。

Verse 53

मामु ह्रदे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा तं मुद्गलेश्वरम् । इह भुक्त्वाऽखिलान्कामानन्ते मुक्तिमवाप्स्यति । एतस्मात्कारणाद्राजन्मामुह्रदमिति स्मृतम्

凡人在摩慕湖中沐浴,并瞻礼那位穆德伽勒湿伐罗主者,今生即可圆满一切正当愿求,终而得解脱。因是缘故,哦国王,此处被称忆为“摩慕赫罗陀”(摩慕之湖)。

Verse 54

तत्तीर्थं सर्वतीर्थानां प्रवरं लोकविश्रुतम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्

彼圣渡处为诸一切圣地(tīrtha)之最胜,名闻遍世。故当竭尽诸般努力,于彼处行沐浴之仪。

Verse 55

मोक्षकामो विशेषेण य इच्छेत्परमं पदम् । चण्डिकाश्रममासाद्य किं पुनः परितप्यते

凡尤切求解脱、愿得至上境界者——既已抵达旃提迦之静修林(āśrama),又何必再受更多艰辛?