Adhyaya 31
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 31

Adhyaya 31

普拉斯提耶(Pulastya)讲述一则以著名的“罗克塔努班达圣渡处”(Raktānubandha tīrtha)为核心的赎罪事例。因陀罗塞那王(Indrasena)征战归来,派出狡诈使者以“国王已死”的假讯试探王后苏难达(Sunandā)的贞顺誓行(pativratā);苏难达被描绘为一心依夫、坚贞不移(patipraṇā),闻讯即刻殒命。国王遂受“害女之罪”(strī-vadha)的业报所缠:出现第二道影子,身躯沉重,光威(tejas)衰减,并散发恶臭,皆为道德污染的身相。 他为王后行丧葬祭仪,又广行朝圣,遍访迦尸/瓦拉纳西(Kāśī/Varanasi)、卡帕拉摩遮那(Kapālamocana)等诸多圣地,却仍不得净除。久经漂泊后抵达阿尔布达山(Arbuda),在罗克塔努班达沐浴,第二影随即消失,吉祥德相复归。然而一旦越出圣渡处的界限,污染又再现;他立刻返回再浴,复得清净,显明此圣地之灵验具有明确边界。悟知其至上功德后,国王行布施(dāna),建火葬柴堆,以入火作为最终出离之举,升往湿婆界(Śivaloka)。 结尾的果报(phala)赞颂此处:在此供养与施行 śrāddha 祭祖极为灵验;于太阳换宫之日(saṅkrānti)沐浴,据说能除甚至梵杀罪(brahmahatyā);日月食时行施,尤以施牛(go-dāna)为胜,可解脱七代宗亲。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । रक्तानुबन्धं वै गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मुच्यते ब्रह्महत्यया

普拉斯提亚说道:“确应前往名为‘罗克塔努班达’的圣渡,三界皆闻其名;人在彼处如法沐浴,便能彻底解脱‘梵杀罪’(brahmahatyā,杀害婆罗门之罪)。”

Verse 2

पुराऽसीत्पार्थिवोनाम इंद्रसेनो महीपतिः । तस्याऽसीत्सुप्रिया भार्या सुनन्दानाम भामिनी । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युः प्रिये स्थिता

往昔有一位国王名为因陀罗塞那,为一方之主。其挚爱王后名叫苏难陀——守持“夫誓”(pativratā)之德,以夫为命,恒常安住于令夫君欢喜之事。

Verse 3

कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा सपरिग्रहः । परदेशं गतो हंतुं शत्रुसंघं दुरासदम्

随后在某个时日,那位国王携随从与军备,前往异邦,欲歼灭那支难以征服的敌军之众。

Verse 4

तं निहत्य धनं भूरि गृहीत्वा प्रस्थितो गृहम् । ततोऽग्रे प्रेषयामास स दूतं कृत्रिमं नृप

他诛灭其众,夺取丰厚财宝,便启程返家。随后又先行派出一名伪造的使者。

Verse 5

सुनन्दां ब्रूहि गत्वा त्वमिन्द्रसेनो हतो रणे । तदाकारस्ततो लक्ष्यः पातिव्रत्ये ममाज्ञया

“你去告诉孙难陀:‘因陀罗塞那已在战阵中被杀。’随后依我之命,察看她的神色——她作为妻子的贞信。”

Verse 6

यदि सा निश्चयं गच्छेन्मरणं प्रति भामिनी । तदा रक्ष्या प्रयत्नेन वाच्यं हास्यं ममोद्भवम्

若那位佳人决意赴死,便须竭力护持;并当说出由我所授、能引她发笑之语,以转移其心。

Verse 7

एवमुक्तो गतो दूतस्तत्क्षणान्नृपसत्तम । तस्यै निवेददामास यदुक्तं तेन भूभुजा

使者既受此命,便立刻前往,噫,诸王之最胜者;并将那位君王所言,分毫不差地禀告于她。

Verse 8

अथ तस्य वचः श्रुत्वा सुनंदा चारुहासिनी । गतप्राणा नृपश्रेष्ठ पतिप्राणा महासती

听闻他的话语,孙难陀含笑柔美,便气息断绝,噫,诸王之最;那位大贞女,以夫为其呼吸之所系。

Verse 9

यस्मिन्काले मृता सा तु सुनन्दा शीलमंडना । तस्मिन्काले नृपः सोऽपि तत्पापेन समाश्रितः

正当孙难陀——以高洁品行为饰——辞世之时,同一时刻,那国王也被那罪业所攫住。

Verse 10

अथापश्यद्द्वितीयां स च्छायां गात्रस्य चोपरि । तथा गुरुतरं कायं सालस्यं समपद्यत

随后他见到自身之上又现第二重影;其身愈发沉重,遂堕入懒怠昏钝之态。

Verse 11

तेजोहीनं सुदुर्गंधि विवर्णं नृपसत्तम । अथ प्राप्तो गृहं राजा श्रुत्वा भार्यासमुद्भवम्

光彩尽失,臭秽难闻,面色变异——噫,诸王之最——王闻妻事所起,遂返归其家。

Verse 12

विनाशं दुःखशोकार्तः करुणं पर्यदेवयत् । स ज्ञात्वा पापमात्मानं स्त्रीहत्यासुविदूषितम्

为忧苦悲恸所逼,他凄然哀号自身之败亡;因他知自己罪业深重,且被杀害妇人之罪所严重玷污。

Verse 13

ब्राह्मणानां समादेशात्तथा यात्रापरोऽभवत् । कृत्वौर्द्ध्वदैहिकं तस्या लघुमात्र परिग्रहः । वाराणस्यां गतः पूर्वं तत्र दानं ददौ बहु

遵奉婆罗门的教诫,他遂笃志于朝圣。为她行毕亡者祭仪(后葬诸礼),仅携少许行装,先往婆罗那西,于彼广行布施。

Verse 14

कपालमोचने तीर्थे सर्वपापप्रणाशने । त्रिनेत्रो यत्र निर्मुक्तः पुरा वै ब्रह्महत्यया

在迦婆罗摩遮那圣渡(Kapālamocana Tīrtha),能灭尽诸罪——昔日三目主曾于此脱离“梵杀罪”(brahma-hatyā,杀婆罗门之罪)。

Verse 15

तस्य च्छाया द्वितीया सा न नष्टा तत्र भूपते । ततः कनखलं प्राप्तः सुपुण्यं शुद्धिदं नृणाम्

然而在那里,哦大王,他的第二道影子并未消失。随后他抵达迦那迦罗(Kanakhala),功德极盛,能赐人清净。

Verse 16

तथैव पुष्करारण्यं तस्मादमरकण्टकम् । कुरुक्षेत्रं ततो राजन्प्राप्तोऽसौ नृपसत्तमः

同样地,他前往补湿迦罗之林;由彼至阿摩罗坎塔迦;继而,哦大王,那位最胜的君主抵达俱卢之野(Kurukṣetra)。

Verse 17

प्रभासं सोमतीर्थं च ततस्तु कृमिजांगले । एकहंसं ततो राजन्पुण्यपारिप्लवं ततः

他前往普罗婆娑(Prabhāsa)与苏摩圣渡(Somatīrtha);继而至克哩弥姜伽罗(Kṛmijāṅgala);再者,哦大王,至一鹅之地(Ekahaṃsa);其后又至福德漂渡处(Puṇyapāriplava)。

Verse 18

रुद्रकोटिं विरूपाक्षं ततः पंचनदं नृप । एवमादीनि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । परिभ्रमन्महीपाल परिश्रांतो नराधिपः

他前往鲁陀罗科提与毗卢帕叉,继而到达五河圣地Pañcanada,噢大王——就这样,他在诸多圣洁的渡口(tīrtha)与功德道场之间巡游。四处奔走之中,这位人间之主渐感疲惫,噢大地的守护者。

Verse 19

ततो वर्षसहस्रांते संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते । तत्रापश्यन्नरपतिस्तीर्थान्यायतनानि च

随后,在一千年期满之时,他抵达阿尔布达山。国王在那里也看见了诸多圣洁的渡口(tīrtha)与清净的圣所。

Verse 20

तपस्विसंघान्विविधान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । ददौ दानानि बहुशो ब्राह्मणेभ्यो यदृच्छया

他屡次随缘施与布施,供养诸多苦行者的集会——那些通达吠陀、精研经典的婆罗门。

Verse 21

प्राप्तो रक्तानुबंधं च तीर्थं तत्रैव पर्वते । तत्र स्नातो विनिष्क्रांतो यावत्पश्यति भूमिपः

他在那座山上抵达名为“Raktānubandha”的圣渡口(tīrtha)。在那里沐浴后上岸,国王环顾四方,仿佛在察看自身的状况。

Verse 22

तावन्न दृश्यते च्छाया द्वितीया स्त्रीवधोद्भवा । लघुत्वं सर्वगात्राणि संप्राप्तानि महीपते

就在那时,那第二道影子——由杀害女子之罪所生——不再显现;而一种轻安遍及他全身诸肢,噢大地之主。

Verse 23

विगन्धता प्रणष्टा च तेजोवृद्धिः पराभवत् । ततो हृष्टमना भूत्वा दत्त्वा दानानि भूरिशः । स्तूयमानश्चतुर्दिक्षु बंदिभिः प्रस्थितो गृहम्

他的恶臭消散,光辉(tejas)大增。于是心生欢喜,广行布施;又被传令者在四方称颂,便启程归家。

Verse 24

ततो रक्तानुबंधस्य सोमातिक्रमणं नृप । यावत्करोति राजेन्द्र तावदस्य पुनस्तथा

于是,国王啊,每当他违越饮苏摩(Soma)之戒,诸王之主啊,在他违越的那段时间里,“罗克塔努班达”(Raktānubandha)之苦便同样再次回到他身上。

Verse 25

सा च्छाया दृश्यते देहे द्वितीया नृपसत्तम । स एव गन्धो गात्रेषु तेजोहानिश्च सा नृप

至高的国王啊,那第二道阴影又在他身上显现;同样的气味回到四肢,国王啊,他的光辉(tejas)也随之减退。

Verse 26

ततो दुःखाभिसंतप्तो गतस्तत्रैव तत्क्षणात् । रक्तबंधमनुप्राप्तो विपाप्मा सोऽभवत्पुनः

随后,他被忧苦灼烧,立刻回到那里。再次抵达罗克塔班达(Raktabandha)后,他又一次成为离罪清净之人。

Verse 27

स ज्ञात्वा तीर्थमाहात्म्यं परं पार्थिवसत्तमः । तत्र दारूणि चाहृत्य चितां कृत्वा ततो नृप । दानं दत्त्वा द्विजाग्रेभ्यः प्रविष्टो हव्यवाहनम्

那位最胜的国王知晓此圣地(tīrtha)的无上功德,便在彼处运来柴薪,筑起火葬柴堆(chitā)。随后,国王啊,他向最尊贵的婆罗门广施供养,继而步入祭火——哈维亚瓦哈那(Havyavāhana,阿耆尼)。

Verse 28

ततो विमानमारुह्य परित्यज्य कलेवरम् । दिव्यमाल्यांबरधरः शिवलोकमुपागमत्

随后,他登上天界飞车,舍离凡身;身披天衣、佩戴神圣花鬘,前往湿婆之界。

Verse 29

शिवलोकमनुप्राप्ते तस्मिन्पार्थिवसत्तमे । देवर्षयस्तदा वाक्यमिदमाहुः सुविस्मयात्

当那位最尊贵的君王抵达湿婆之界时,天界圣仙们惊叹不已,于是说道:

Verse 30

तीर्थेभ्यस्तु परं तीर्थमिदं वै पावनं परम् । इन्द्रसेनो ह्यतः पापात्तीर्थसंगाद्व्यमुच्यत

此处确为至上圣渡(tīrtha),超越一切圣地,具最胜净化之力。因陀罗塞那正是由于与此圣渡相接触而脱离罪垢。

Verse 31

ततः प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं च धरणीतले । रक्तानां प्राणिनां यस्मादनुबन्धं करोति यत्

自那时起,此圣渡在大地上声名远播,因为它能与有血之众生——亦即具身者——结成一种“系缚之缘”。

Verse 32

रक्तानुबन्धमित्येव तस्मात्तत्कीर्त्त्यते क्षितौ । तत्र सन्तर्प्य वै देवान्यः श्राद्धं कुरुते नृप

因此,它在世间正以“Raktānubandha(血缘系缚)”之名而受称颂。大王啊,凡在彼处先以供品令诸天欢喜,继而举行施罗陀(śrāddha)者——

Verse 33

तत्र संक्रमणे भानोर्यः स्नानं कुरुते नरः । श्रद्धया परया युक्तो मुच्यते ब्रह्महत्यया

在彼处,于太阳的 saṅkramaṇa(太阳过宫、移行)之时,凡以至上信心沐浴者,亦能从 brahmahatyā(弑婆罗门之罪)中解脱。

Verse 34

पितृक्षेत्रे गयायां च श्राद्धं यः कुरुते नरः । गयाश्राद्धसमं प्राहुः फलं तस्य महर्षयः

又在被称为“祖灵之地”的伽耶(Gayā),凡行施行 śrāddha 祭祖者,诸大圣仙宣说:其所得功果等同于在伽耶所作之 śrāddha。

Verse 35

चन्द्रसूर्योपरागे वा गोदानं नृपसत्तम । यः करोति नरस्तत्र स कुलान्सप्त तारयेत्

大王之最胜者啊!在彼处,于月食或日食之时,凡施舍一头牛者,能度脱其家族七代。