रुद्रकोटिं विरूपाक्षं ततः पंचनदं नृप । एवमादीनि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । परिभ्रमन्महीपाल परिश्रांतो नराधिपः
rudrakoṭiṃ virūpākṣaṃ tataḥ paṃcanadaṃ nṛpa | evamādīni tīrthāni puṇyānyāyatanāni ca | paribhramanmahīpāla pariśrāṃto narādhipaḥ
他前往鲁陀罗科提与毗卢帕叉,继而到达五河圣地Pañcanada,噢大王——就这样,他在诸多圣洁的渡口(tīrtha)与功德道场之间巡游。四处奔走之中,这位人间之主渐感疲惫,噢大地的守护者。
Deductive: Skanda (narrating within Prabhāsa Khaṇḍa’s Arbuda Khaṇḍa context)
Tirtha: Rudrakoṭi / Virūpākṣa / Pañcanada
Type: kshetra
Listener: Nṛpa / Mahīpāla addressed as ‘O king’
Scene: A weary king-pilgrim with dusted garments and staff pauses at a Śiva shrine labeled Rudrakoṭi; then at a fierce Virūpākṣa liṅga; finally at a broad river-landscape of Pañcanada with multiple streams, ghāṭas, and hermitages—conveying both sanctity and exhaustion.
Atonement can be arduous; perseverance through sacred travel is portrayed as part of the transformative discipline.
Rudrakoṭi, Virūpākṣa, and Pañcanada are named, along with an implied broader network of tīrthas and āyatanas.
No single rite is specified; the verse emphasizes continued visitation of tīrthas and shrines as the practice.