Adhyaya 80
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 80

Adhyaya 80

第80章开篇,诸圣贤质疑先前所言:具无比光威(tejas)与雄力(vīrya)的迦楼罗(Suparṇa/Garuḍa)竟由诸仙的火供(homa)而生。苏多解释其仪轨因缘:迦叶携来一只以阿闼婆系真言加持、并由瓦拉奇利耶仙众助成的圣水瓶(kalaśa),嘱咐毗那塔饮下经真言净化之水,以得一位大力之子。毗那塔即刻饮用,遂怀胎而生迦楼罗;其威势令蛇族战栗,后又归于毗湿奴的毗湿奴派(Vaiṣṇava)事奉,成为毗湿奴之坐骑(vāhana),并为战车旗帜之徽记。 继而引出第二问:迦楼罗如何失翼又复得,且如何令大自在天(Maheśvara)欢喜。故事中出现一位出自婆利古(Bhṛgu)族系的婆罗门友人,为女儿摩陀毗(Mādhavī)寻觅良配;迦楼罗载他们遍行大地、久寻不止,并以教诲之语指出:若只凭容貌、门第、财富等片面标准,而离开圆融的德行,则终非完备。 旅程转入圣地叙事:他们抵达与毗湿奴临在相应之地,遇见那罗陀(Nārada),并受指引前往哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),彼处阇那尔达那(Janārdana)于一定期限内以“水卧”(jalśāyī)之相安住。面对浩然的毗湿奴光威,迦楼罗与那罗陀劝婆罗门远立,众人行恭敬礼而得谒见。那罗陀转述大地向梵天(Brahmā)的哀诉:因迦萨(Kaṃsa)等敌对势力兴起,重压如杖罚(daṇḍa),故祈请毗湿奴降世以复平衡。毗湿奴允诺,段末以毗湿奴转问迦楼罗来意作结,为后续铺陈。

Shlokas

Verse 1

। अथ सुपर्णाख्यमाहात्म्यं भविष्यंति । ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तेजोवीर्यसमन्वितः । गरुडस्तेन संजज्ञे मुनीनां होमकर्मणा

现在请宣说名为“苏帕尔那(Suparṇa)”的圣迹功德。诸仙人说道:“你所宣示的——具炽盛光辉与英雄威力的迦楼罗,是由诸牟尼的护摩祭仪而生——我们愿清楚聆听。”

Verse 2

स कथं तत्र संभूत एतन्नो विस्तराद्वद । विनतायाः समुद्भूत इत्येषा श्रूयते श्रुतिः

“那么,他如何在彼处出生?请为我们详说。因为我们所闻的传承说,他乃由毗那塔(Vinatā)所生。”

Verse 3

सूत उवाच । योऽसावाथर्वणैर्मंत्रैः कलशश्चाभिमन्त्रितः । तैर्मंत्रैर्वालखिल्यैश्च महाऽमर्षसमन्वितैः

苏多说道:“那只水罐(kalaśa)已以阿闼婆吠陀之真言如法加持——正是那些真言——并由具大苦行炽力的瓦拉奇利耶诸仙共同加持……”

Verse 4

निवारितैश्च दक्षेण सूचिते विहगाधिपे । कश्यपस्तं समादाय कलशं प्रययौ गृहम्

当达克沙加以制止并指示那位鸟中之王时,迦叶波捧起那盛着圣水的净瓶,启程回到家中。

Verse 5

ततः प्रोवाच संहृष्टो विनतां दयितां निजाम् । एतत्पिब जलं भद्रे मन्त्रपूतं महत्तरम्

随后他欣喜地对挚爱的毗那塔说道:“吉祥的夫人啊,饮此圣水吧——此水由真言加持,至为殊胜。”

Verse 6

येन ते जायते पुत्रः सहस्राक्षाधिको बली । तेजस्वी च यशस्वी च अजेयः सर्व दानवैः

“凭此水,你将诞下一子——其力胜过千眼者因陀罗:光辉炽盛,声名远播,诸达那婆皆不能胜。”

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तत्क्षणादेव संपपौ । तत्तोयं सा वरारोहा सद्यो गर्भं ततो दधे

她听罢此言,当下便饮。饮了那水,体态娴美的夫人立刻怀胎。

Verse 8

एवं तज्जलपानेन तेजोवीर्यसम न्वितः । कश्यपाद्गरुडो जज्ञे सर्वसर्पभयावहः

于是,因饮此水,充满光辉与英勇之力的迦楼罗由迦叶波而生,成为一切蛇族的恐惧。

Verse 9

येनामृतं हृतं वीर्यात्परिभूय पुरंदरम् । मातृभक्तिपरीतेन सर्पाणां संनिवेदितम्

凭其英勇夺取甘露(amṛta),使普兰达罗(因陀罗)蒙羞;又以对母亲的至诚孝敬与奉爱,将甘露奉献给诸蛇族(那伽)。

Verse 10

यो जज्ञे दयितो विष्णोर्वाहनत्वमुपागतः । ध्वजाग्रे तु रथस्यापि यः सदैव व्यवस्थितः

他生为毗湿奴所钟爱者,得至为其坐骑(vāhana)之位;又恒常立于战车旗幡之端,居于最前。

Verse 11

येन पूर्वं तपस्तप्त्वा क्षेत्रेऽत्रैव महात्मना । त्रिनेत्रस्तुष्टिमानीतो गतपक्षेण धीमता

就在此神圣之地,那位睿智的大魂者——虽已失翼——仍如往昔修行苦行,由此令三眼主(湿婆)心生欢喜而满足。

Verse 12

पक्षाप्तिर्येन संजाता यस्य भूयोऽपि तादृशी । देवदेवप्रसादेन विशिष्टा चाऽथ निर्मिता

蒙诸神之神的恩典,他复得双翼;而那般双翼又再被铸成,并因神圣加被而更为卓绝、殊胜非凡。

Verse 13

मुनय ऊचुः । कथं तस्य गतौ पक्षौ गरुडस्य महात्मनः । पुनर्लब्धौ कथं तेन कथं तुष्टो महेश्वरः । एतन्नो विस्तराद्ब्रूहि सूतपुत्र यथातथम्

诸仙人说道:“大圣迦楼罗的双翼如何失去?他又如何再度得回?大自在天(摩诃湿伐罗)又是如何被取悦而满足?噢,苏多之子,请依事实原委,为我等详尽宣说。”

Verse 14

सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो मित्रं भृगुवंशकुलोद्वहः । गरुडस्य द्विजश्रेष्ठा बालभावादपि प्रभो

苏多说道:“往昔有一位婆罗门,乃婆利古族系之瑰宝;噢,最胜的二生者,噢,主宰啊,他自幼便与迦楼罗为至交。”

Verse 15

तस्य कन्या पुरा जाता माधवी नाम संमता । रूपौदार्यसमोपेता सर्वलक्षणलक्षिता

他昔日得一女,名闻为“摩达维”;具足姿容与高贵的慷慨,身具一切吉祥之相。

Verse 16

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । तादृग्रूपा महाभागा यादृशी सा सुमध्यमा

她既非天女,亦非乾闼婆女,非阿修罗女,亦非龙女;然而那位福德具足、腰肢纤细的佳人,其美丽竟胜过她们一切。

Verse 17

अथ तस्या वरार्थाय गरुडं विहगाधिपम् । स प्रोवाच परं मित्रं विनयावनतः स्थितः

随后,为替她求得良配,他前往迦楼罗——群鸟之主;他谦恭俯首而立,对自己最亲爱的友人陈述心意。

Verse 18

एतस्या मम कन्याया वरं त्वं विहगाधिप । सदृशं वीक्षयस्वाद्य येन तस्मै ददाम्यहम्

“为我这女儿,噢,群鸟之主,请你今日为她寻觅一位真正与她相称的夫君,使我得以将她许配于他。”

Verse 19

गरुड उवाच । मम पृष्ठं समारुह्य समस्तं क्षितिमंडलम् । त्वं भ्रमस्व द्विजश्रेष्ठ गृहीत्वेमां च कन्यकाम्

迦楼罗说道:“登上我的背,遍游大地之轮,噢最胜婆罗门——并携此少女同行。”

Verse 20

ततस्तस्याः कुमार्या वै अनुरूपं गुणान्वितम् । स्वयं चाहर भर्तारमेषा मैत्री ममोद्भवा

“随后,你当亲自为这少女带回一位相称、具足德行的夫君;因为此友谊由我而生,我亦将相助。”

Verse 21

सूत उवाच । एवमुक्तोऽथ विप्रः स तत्क्षणात्कन्यया सह । आरूढो गारुडं पृष्ठं वरार्थाय द्विजोत्तमाः

苏多说道:受此嘱托后,那位婆罗门当即与少女一同登上迦楼罗之背,为寻求合宜的夫婿而启程。

Verse 22

यंयं पश्यति विप्रः स कुमारं तरुणाकृतिम् । स स नो तस्य चित्तांते वर्ततेस्म कथंचन

那婆罗门所见之人——每一位形貌清新、青春俊朗的少年——无一能以任何方式真正安住于他心中。

Verse 23

कस्यचिद्रूपमत्युग्रं न कुलं च सुनिर्मलम् । कुलं रूपं च यस्य स्यात्तस्य नो गुणसंचयः

有的人容貌极其夺目,却家世并非全然清净;有的人兼具门第与姿容,却缺少德行的积聚。

Verse 24

यस्य वा गुणसन्दोहस्तस्य नो रूपमुत्तमम् । पक्षपातं च वित्तं च तथान्यद्वरलक्षणम्

有人德行汇聚如山,却未必具足上妙容貌;另有人则有偏私、财富,以及人们在新郎身上所求的种种征相。

Verse 25

एवं वर्षसहस्रांते भ्रमतस्तस्यभूतलम् । विप्रस्य पक्षिनाथस्य वरार्थाय द्रिजोत्तमाः

如是,为求良婿而在大地上漂游千年之后,那位最胜婆罗门仍继续寻觅,由群鸟之主驮载而行。

Verse 26

कदाचिदथ तौ श्रान्तौ भ्रममाणावितस्ततः । क्षेत्रेऽत्रैव समायातौ वासुदेवदिदृक्षया

其后有一次,二人因四处奔走而疲惫,便来到此处圣域(kṣetra),心怀渴望欲得瞻礼婆苏提婆。

Verse 27

श्वेतद्वीपं समालोक्य तथान्यां बदरीं शुभाम् । क्षीरोदं च सवैकुण्ठं तथान्यं तस्य संश्रयम्

他们望见了白洲(Śvetadvīpa),也见到吉祥的钵陀梨(Badarī);又见乳海与毗昆吒(Vaikuṇṭha),以及其他为他所依止的住处。

Verse 28

अथ ताभ्यां मुनिर्दृष्टो नारदो ब्रह्मसंभवः । सांत्वपूर्वं तदा पृष्टो विष्णुं ब्रह्म सनातनम्

随后他们见到了圣贤那罗陀(Nārada),乃梵天所生;先以安慰之语相叙,继而向他请问毗湿奴——永恒的梵、至上实相。

Verse 29

क्व देवः पुंडरीकाक्षः सांप्रतं वर्तते मुने । विष्णुस्थानानि सर्वाणि वीक्षितानि समंततः । आवाभ्यां संप्रहृष्टाभ्यां न संदृष्टः स केशवः

“圣者啊,如今莲华眼的主(普恩达利迦阿克沙)在何处?我们已四方遍观一切毗湿奴圣地;然而纵以欢喜热切寻觅,仍未得见凯沙瓦。”

Verse 30

नारद उवाच । जलशायिस्वरूपेण यावन्मासचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स संतिष्ठति सर्वदा

那罗陀说道:“主以卧水之相(Jalaśāyī)示现,历四个月,恒常安住于哈塔凯湿瓦拉的神圣境域。”

Verse 31

तस्मात्तद्दर्शनार्थाय गम्यतां तत्र मा चिरम् । येन सन्दर्शनं याति द्वाभ्यामपि स चक्रधृक्

因此,为得见祂,当即前往彼处,莫再迟延。到那里,我们二人都将获得持轮之主(Cakradhṛk)的吉祥圣观。

Verse 32

अहमप्येव तत्रैव प्रस्थितस्तस्य दर्शनात् । प्रस्थितश्च त्वया युको देवकार्येण केनचित्

我也为求得见祂而启程前往那同一处;并且我也与你一同出发,因为承担着诸天的某项事务。

Verse 33

अथ तौ पक्षिविप्रेन्द्रौ स च ब्रह्मसुतो मुनिः । प्राप्ताः सर्वे स्थितो यत्र जलशायी जनार्दनः

于是,那二位——鸟中尊者与婆罗门中尊者——以及梵天之子圣仙,都来到那处:阇那尔达那以卧水之相安憩其上。

Verse 34

अथ दृष्ट्वा महत्तेजो वैष्णवं दूरतोऽपि तम् । ब्राह्मणं गरुडः प्राह नारदश्च मुनीश्वरः

于是,他们从远处望见那伟大的毗湿奴派圣辉;迦楼罗对那婆罗门开口说道,圣贤之主那罗陀也随之发言。

Verse 35

अत्रैव त्वं द्विजश्रेष्ठ तिष्ठ दूरेऽपि तेजसः । वैष्णवस्य सुतायुक्तः कल्पांताग्निसमम् व

噢,二生中最殊胜者,就留在此处——即使远离那光辉。此毗湿奴派的威光连同其力,宛如劫末之火。

Verse 36

नो चेत्संपत्स्यसे भस्म पतंग इव पावकम् । समासाद्य निशायोगे मूढं भावं समाश्रितः

不然你必化为灰烬——如飞蛾扑火——在不合时宜之际贸然趋近,因堕入迷妄之心。

Verse 37

आवाभ्यां तत्प्रसादेन सोढमेतत्सुदुःसहम् । न करोति शरीरार्ति तथान्यदपि कुत्सितम्

凭借祂的恩慈,我们二人得以忍受这极难承当之光;它不使我们身受痛苦,也不致任何其他伤害。

Verse 38

एवं तं ब्राह्मणं तत्र मुक्त्वा दूरे सुतान्वितम् । गतौ तौ तत्र संसुप्तस्तोये यत्र जनार्दनः

如此,他们将那婆罗门与其子留在远处;二人遂前往那处——阇那尔达那安卧沉睡于水上之地。

Verse 39

दिव्यस्तुतिपरौ मूर्ध्नि धृतहस्तांजलीपुटौ । पुलकांकितसर्वांगावानन्दाश्रुप्लुताननौ

他们沉浸于神圣赞颂之中,双手合十作敬礼的安阇梨,高举至头顶;周身因虔敬而战栗起粟,面容尽被喜乐之泪所浸。

Verse 40

त्रिःपरिकम्य तं देवमष्टांगं प्रणतौ हरिम् । दृष्टवन्तौ च पादांते संनिविष्टां समुद्रजाम्

他们绕那位神祇三匝而行,又以八支顶礼(aṣṭāṅga)伏拜于诃利。随后在祂足边,看见海之女端坐其处——吉祥天女室利/拉克希米。

Verse 41

पादसंवाहनासक्तां विष्णु वक्त्राहितेक्षणाम् । अथापरां वयोवृद्धां श्वेतवस्त्रावगुंठिताम्

他看见一位专心为主按摩圣足、目光安住于毗湿奴圣颜的女神;继而又见另一位年高德劭者,披覆白衣,面容隐于帷裳。

Verse 42

सन्निविष्टां तदभ्याशे सम्यग्ध्यानपरायणाम् । द्वादशार्कप्रभायुक्तां कृशांगीं पुलकान्विताम्

她端坐近旁,专一归向圆满禅观;其光辉如十二日同照,肢体纤秀,周身遍起信爱之战栗。

Verse 43

अथ तौ विष्णुना हर्षादुभावपि प्रहर्षितौ । संभाषितौ च संपृष्टौ यदर्थं च समागतौ

于是毗湿奴欢喜无量,也令二人同得欣悦;祂与他们交谈,并问他们此来所为何事。

Verse 44

श्रीनारद उवाच । अहं हि सुरकार्येण संप्राप्योऽत्र तवांतिकम् । गरुडो वै ब्राह्मणाय यन्मां पृच्छसि केशव

圣者那罗陀说道:“我因诸天之事来到你面前。迦楼罗亦为一位婆罗门之缘而来——这正是你所问我的,噢,凯沙瓦。”

Verse 45

श्रीभगवानुवाच । कच्चित्क्षेमं मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । कच्चिन्नेंद्रस्य संजातं भयं दानवसंभवम्

世尊说道:“贤圣之最啊,天界诸住者皆安泰否?因达那婆之故,因陀罗可曾生起恐惧?”

Verse 46

यज्ञभागं लभंते स्म कच्चिद्देवाः सवासवाः । कच्चिन्न दानवः कश्चिदुत्कटोऽभूद्धरातले

“诸神与婆娑婆(因陀罗)仍得其应得的祭祀之分否?大地之上可曾出现凶猛的达那婆?”

Verse 47

श्रीनारद उवाच । सांप्रतं धरणी प्राप्ता चतुर्वक्त्रस्य संनिधौ । रोरूयमाणा भारार्ता दानवैः पीडिता भृशम् । प्रोवाच पद्मजं तत्र दुःखेन महताऽन्विता

圣者那罗陀说道:“当时,大地来到四面者(梵天)之前。她哭泣哀号,负重而困,被达那婆极其逼迫;在彼处,她怀着深重忧苦,对莲华所生者诉说。”

Verse 48

धरण्युवाच । कालनेमिर्हतो योऽसौ विष्णुनाप्रभविष्णुना । उग्रसेनसुतः कंसः संभूतः स महासुरः

大地说道:“那被毗湿奴——威猛而不可战胜的毗湿奴——所诛的迦罗内弥,如今复生为甘萨,乌格罗塞那之子,乃一大阿修罗。”

Verse 49

अरिष्टो धेनुकः केशी प्रलम्बोनाम चापरः । तथान्या तु महारौद्रा पूतना नाम राक्षसी

阿里什塔、德努迦、凯希,以及另一个名为普拉兰巴者;又有那位极其可怖的罗刹女,名叫普坦那。

Verse 50

इतश्चेतश्च धावद्भिर्दानवैरेभिरेव च । वृथा मे जायते पीडा तथान्यैरपि दारुणैः

这些达那婆四处奔窜,又有其他残暴之众相随,使我痛苦徒然滋生,片刻不得安宁。

Verse 51

ऊर्ध्वबाहुस्तथा जातो मर्त्यलोके जनोऽधुना । बहुत्वान्न प्रमाति स्म कथंचिद्धि ममोपरि

如今在人间,确有人生来便高举双臂;然而因人数太多,他们全然不顾我——几乎无人垂念我的困厄。

Verse 52

भारावतरणं देव न करिष्यसि चाशु चेत् । रसातलं प्रयास्यामि तदाऽहं नात्र संशयः

噢,天神!若你不速速解除此重负,我必将沉入罗娑多罗(Rasātala)——对此毫无疑虑。

Verse 53

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणा लोककर्तृणा । संमंत्र्य विबुधैः सार्धं प्रेषितोऽहं तवांतिकम्

听罢她的话,梵天——诸世界的创造者——与众天神商议之后,便遣我来到你面前。

Verse 54

प्रोक्तव्यो भगवान्वाक्यं त्वया देवो जनार्दनः । यथाऽवतीर्य भूपृष्ठे भारमस्याः प्रणाशयेत्

你当将此言转告至福的主阇那尔达那:愿他降临大地之面,摧除大地女神所承受的重担。

Verse 55

तस्माद्भूभितले देव कृत्वा जन्म स्वयं विभो । भारं नाशय मेदिन्या एतदर्थ मिहागतः

因此,噢主宰、全能者,请依自愿在大地上示现诞生,解除地母女神的重负;为此缘故,我来到此处。

Verse 56

श्रीभगवानुवाच । एवं मुने करिष्यामि संमंत्र्य ब्रह्मणा सह । भारावतरणं भूमेः साकं देवैः सवासवैः

世尊说道:“善哉,牟尼。我将如此行:先与梵天商议,然后与诸天同在——包括因陀罗与摩鲁特众——成就解除大地重担之事。”

Verse 57

एवमुक्त्वाऽथ तं विष्णुर्नारदं मुनिपुंगवम् । ततश्च गरुडं प्राह त्वं किमर्थमिहागतः

毗湿奴如此对那罗陀——诸牟尼之最胜者——说罢,便又对迦楼罗问道:“你为何来到此处?”