Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

अथ तौ विष्णुना हर्षादुभावपि प्रहर्षितौ । संभाषितौ च संपृष्टौ यदर्थं च समागतौ

atha tau viṣṇunā harṣādubhāvapi praharṣitau | saṃbhāṣitau ca saṃpṛṣṭau yadarthaṃ ca samāgatau

于是毗湿奴欢喜无量,也令二人同得欣悦;祂与他们交谈,并问他们此来所为何事。

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (क्रमसूचक)
तौthose two
तौ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
विष्णुनाby Vishnu
विष्णुना:
Karaṇa (Instrument/agent in passive sense)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
हर्षात्from/with joy
हर्षात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
उभाव्both
उभाव्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषणम् (to ‘tau’)
अपिalso/indeed
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic/also)
प्रहर्षितौwere delighted
प्रहर्षितौ:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootप्र√हृष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; कर्मणि—‘made delighted’
संभाषितौwere spoken to
संभाषितौ:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootसम्√भाष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘addressed/spoken to’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
संपृष्टौwere asked
संपृष्टौ:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootसम्√प्रच्छ् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘questioned/asked’
यदर्थम्for what purpose
यदर्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootयद् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास: यदर्थम् = यस्मिन् अर्थे/यस्य कारणेन; अव्यय (interrogative adverbial)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
समागतौhad come
समागतौ:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootसम्+आ√गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘having come/arrived’

Narrator (Purāṇic narrative voice; unspecified in this snippet)

Type: kshetra

Scene: Viṣṇu smiles with delight, raising a hand in welcome/boon gesture; the two visitors stand with folded hands, attentive; the scene conveys warmth, sanctity, and purposeful inquiry.

V
Viṣṇu

FAQs

Divine grace responds to sincere approach; the Lord receives devotees with joy and purposeful dialogue.

Not specified in this verse; it functions as narrative transition within a tīrtha-māhātmya chapter.

None; the verse sets up an inquiry leading to the teaching.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App